Лирично получилось.
Усиливает впечатление строка в скобках, повторяющаяся в последнем катрене. Предлагаю после "сколько" (во второй строфе) вместо запятой поставить тире - просится визуально и по смыслу. А вот после "жизни" (предпоследняя строчка), кажется, должна быть запятая...
Лена
Почитал я, Александр, конкурс Вилбура с Вашей подачи. Мнений там куча. Вот еще одно, если интересно:
Как ни странно, главную трудность почти для всех переводивших составил ритм. Хотя в оригинале, в основном, довольно простая схема – пятистопный дольник с цезурой после третьей стопы в нечетных стихах и четырехстопный дольник с цезурой после второй стопы – в четных. Есть вариации в плане стопности, есть чистый четырехстопник, но цезура выдержана абсолютно твердо, она то и держит все стихотворение в виде ритмического единства. С этой точки зрения, там только два русских стихотворения выдержаны от начала до конца – победившее (Зониной, кажется) и Ваше (Вы, вообще, все на свете дольником переводите, так что уж цезуру удержать Вам, понятно, не бином Ньютона :)))
У Валерия, к сожалению, как началось с двухцезурного шестистопного ямба, так и дальше много разнобоя. Удивило меня, что и Джордан слабо попала в ритм, двадцатый век не ее, что ли?
Дело в том, что в стихотворении этом, ввиду опоясывающей рифмовки, если не выдержан ритм с цезурой – половины рифм вообще не слышно (особенно женских и составных). А ритм нигде, кроме вышеупомянутых двух стихотворений, не выдержан. Нет ритма – нет рифм – что остается? Ну, в общем, более-менее полное изложение авторских образов в дерганом режиме полуверлибра с подвыванием. Оценок ставить не буду – я не жюри. Ограничусь предположением: либо Вы кому-то сильно насолили, либо по манере не подходите. Бывает. (Есть еще один вариант – что я в стихах ничего не понимаю, тоже - бывает :)))
Из прочего – сильно меня умилило слово «мешкотный», не помню, уж кем употребленное. Как ранее и по другому поводу слово «мга», а еще раньше «небога». Не дает брату переводчику спокойно спать словарь живого великорусского… «Рассупонилось красно солнышко, растолдыкнуло свои лучи по белу свету…» ну и т.д :)))
С уважением,
Никита
Естественная и искренняя религиозная лирика.
Галя, меня всегда поражала твоя способность преломлять религиозные учения в стихи, умение воспринимать их глубоко лично.
Это тоже дар, как и дар поэтический.
А мне именно концовка почему-то не понравилась. Чай в начале было хорошо, особенно в контексте рифмы чая - не чая. А повторение его в конце вызвало ассциации с каким-то припевом, тем более, помните, была такая песенка "И у тебя в глазах я замечаю...", которая меня жутко раздражала. И ещё - не опечатка ли в слове "горяЩий"?
А мне кажется, что, не смотря на ладушки-оладушки и отсутствие выкрутасов, стихотворение не назовёшь простым. По крайней мере, по себе знаю, что такая кажущаяся простота может даваться очень тяжело.
Впечатления большие. Стихотворения и эмоциональные и интеллектуальные одновременно. Но я вот подумал, не было бы лучше, если бы названия размеров не были приведены? То есть тот факт, что все стихи относятся к разным классическим размерам оставался авторским секретом? Для будущих исследователей это был бы подарок.
Что-то есть в этих стихах необычное с нетупыми углами:
Что же такое поэзия? Вероятно, судьба.
Это то, с чего начинается первый износ души.
Точно так же бараний фарш превратится в люля-кебаб.
Может быть, и не стоило пятками голыми на ножи
Воспоминания - это всегда интересно. Но как разительно отличаются воспоминания людей разных возрастов. Мои стихи "Я стих спсал", "комета 1950" - как будто другая планета, а ведь расстояние - меньше, чем несколько десятков лет. Геннадий
Зразу стає зрозумілим, що вірш був написаний давно, бо дуже відрізняється від сьогоднішнього Вашого доробку з досить складною лексикою. На початку цього вірша не видно чогось нового: "Я люблю...", "щирим галасом", "мрії-журавлі пливуть, курликають", "пірнає в вирій"... Скільки разів це вже було! Але в кінці щось-таки гойднулося у вірші, з чим я Вас і вітаю. Генадій
Это такие стихи специальные - я для себя в последнее время сформулировала: житейские. Ну, как бы, "без бездн". Просто понятные человеческие отношения. Их (стихи такие) и оценивать нужно - по их законам, особо не требуя вечного смысла... Зато в них есть в какой-то степени неожиданная концовка. Есть характер песонажей и какой-то - за рамками стихотворения угадывающийся - сюжет. В этом и ценность.
К омментарии
Лирично получилось.
Усиливает впечатление строка в скобках, повторяющаяся в последнем катрене. Предлагаю после "сколько" (во второй строфе) вместо запятой поставить тире - просится визуально и по смыслу. А вот после "жизни" (предпоследняя строчка), кажется, должна быть запятая...
Лена
Просто хорошо.
Очень тёплое стихотворение, очень осязаемое...
Таня, очень здорово!
"Ветер последнюю фразу уронит
Звонко в купель ледяную восхода." -
вкусно!
Геннадий
Почитал я, Александр, конкурс Вилбура с Вашей подачи. Мнений там куча. Вот еще одно, если интересно:
Как ни странно, главную трудность почти для всех переводивших составил ритм. Хотя в оригинале, в основном, довольно простая схема – пятистопный дольник с цезурой после третьей стопы в нечетных стихах и четырехстопный дольник с цезурой после второй стопы – в четных. Есть вариации в плане стопности, есть чистый четырехстопник, но цезура выдержана абсолютно твердо, она то и держит все стихотворение в виде ритмического единства. С этой точки зрения, там только два русских стихотворения выдержаны от начала до конца – победившее (Зониной, кажется) и Ваше (Вы, вообще, все на свете дольником переводите, так что уж цезуру удержать Вам, понятно, не бином Ньютона :)))
У Валерия, к сожалению, как началось с двухцезурного шестистопного ямба, так и дальше много разнобоя. Удивило меня, что и Джордан слабо попала в ритм, двадцатый век не ее, что ли?
Дело в том, что в стихотворении этом, ввиду опоясывающей рифмовки, если не выдержан ритм с цезурой – половины рифм вообще не слышно (особенно женских и составных). А ритм нигде, кроме вышеупомянутых двух стихотворений, не выдержан. Нет ритма – нет рифм – что остается? Ну, в общем, более-менее полное изложение авторских образов в дерганом режиме полуверлибра с подвыванием. Оценок ставить не буду – я не жюри. Ограничусь предположением: либо Вы кому-то сильно насолили, либо по манере не подходите. Бывает. (Есть еще один вариант – что я в стихах ничего не понимаю, тоже - бывает :)))
Из прочего – сильно меня умилило слово «мешкотный», не помню, уж кем употребленное. Как ранее и по другому поводу слово «мга», а еще раньше «небога». Не дает брату переводчику спокойно спать словарь живого великорусского… «Рассупонилось красно солнышко, растолдыкнуло свои лучи по белу свету…» ну и т.д :)))
С уважением,
Никита
Естественная и искренняя религиозная лирика.
Галя, меня всегда поражала твоя способность преломлять религиозные учения в стихи, умение воспринимать их глубоко лично.
Это тоже дар, как и дар поэтический.
С теплом,
Очень печально, можно даже сказать - торжественно-печально
А мне именно концовка почему-то не понравилась. Чай в начале было хорошо, особенно в контексте рифмы чая - не чая. А повторение его в конце вызвало ассциации с каким-то припевом, тем более, помните, была такая песенка "И у тебя в глазах я замечаю...", которая меня жутко раздражала. И ещё - не опечатка ли в слове "горяЩий"?
А мне кажется, что, не смотря на ладушки-оладушки и отсутствие выкрутасов, стихотворение не назовёшь простым. По крайней мере, по себе знаю, что такая кажущаяся простота может даваться очень тяжело.
Впечатления большие. Стихотворения и эмоциональные и интеллектуальные одновременно. Но я вот подумал, не было бы лучше, если бы названия размеров не были приведены? То есть тот факт, что все стихи относятся к разным классическим размерам оставался авторским секретом? Для будущих исследователей это был бы подарок.
Ой, да ладно, Люд...
зато уже теперь заколебали...
:о)bg
Мишань, мастер и приколоться умеет…
:о)bg
И размываются пределы,
И в бесконечности тропу
Торит божественая сущность.
С теплом,
Владимир.
Вера, пусть "Нить" будет длинной и прочной.
С теплом,
Владимир.
все классные, одно класснее другого. Предлагаю издать отдельной книгой в качестве учебного пособия.
Это постподарок Илане к 8 марта.
Классно, Миша. особенно три последних. Геннадий
и горько, и светло...
душевно, Им!
Блестяще.
Леночка, с чем пирожки будем есть? :)
Оленька, по душе...
Что-то есть в этих стихах необычное с нетупыми углами:
Что же такое поэзия? Вероятно, судьба.
Это то, с чего начинается первый износ души.
Точно так же бараний фарш превратится в люля-кебаб.
Может быть, и не стоило пятками голыми на ножи
Геннадий
Люда, отличные стихи! В слове "происхожденья" поставь мягкий знак для ритма. Твой Геннадий
Воспоминания - это всегда интересно. Но как разительно отличаются воспоминания людей разных возрастов. Мои стихи "Я стих спсал", "комета 1950" - как будто другая планета, а ведь расстояние - меньше, чем несколько десятков лет. Геннадий
Зразу стає зрозумілим, що вірш був написаний давно, бо дуже відрізняється від сьогоднішнього Вашого доробку з досить складною лексикою. На початку цього вірша не видно чогось нового: "Я люблю...", "щирим галасом", "мрії-журавлі пливуть, курликають", "пірнає в вирій"... Скільки разів це вже було! Але в кінці щось-таки гойднулося у вірші, з чим я Вас і вітаю. Генадій
Все прекрасно, Геннадий, но рифма "пируэт" -- "силуэт" удручающе однотипна. И ну никак не могу согласиться с уважаемой Иланой.:)) Ваш Ю А
Это такие стихи специальные - я для себя в последнее время сформулировала: житейские. Ну, как бы, "без бездн". Просто понятные человеческие отношения. Их (стихи такие) и оценивать нужно - по их законам, особо не требуя вечного смысла... Зато в них есть в какой-то степени неожиданная концовка. Есть характер песонажей и какой-то - за рамками стихотворения угадывающийся - сюжет. В этом и ценность.
Сегодня мне повезло, читаю подряд, и все стихотворения хорошие. Ваше тоже. Геннадий
Замечательные стихи, сами по себе - музыка. Окончание мудрое. Геннадий
Очень хорошо, душевно. Концовка не простая, очень лиричная, задумчивая. Геннадий