Саша, я Ваш давнишний поклонник, вы знаете, но,
в данном случае, всё-таки рискну написать, что в последней строфе
рифмовка "г" и "Г" ... не для такого мастера и таланта,
как Вы, чисто технически, хотя по смыслу всё здорово.
Извините если что не так. Не пытаюсь выделиться, похвалить Вас и так есть кому, да и самому мне всё остальное очень нравится.
ОтПРУсила я пятилетку!
Много воды утекло с тех пор!
Сегодня встреча повторилась, мы совместились: "За лесом" в "Память"...
Пусть не трамвайных! - но путей!!
Пора писать ПРУсайтские истории...
Всего доброго, мой первый читатель, критик, соПРУсайтник.
Здоровья, удачи и солнца в душе!
Лариса.
спасибо, Оль, от стиха - восторг и легкая, как дыхание вибрация
:)
от "форума" под ним - сначала опоропь - как так ?, потом ироническое любопытство, потом... потом еще почитаю, интересно, млин
:))
Уважаемые господа! Спасибо вам за доброе участие и полезные советы. Как только "будет некогда день" ("будет и пища") я постараюсь учесть самые полезные из них. Александр (Лукьянов), это я для Вас "блещу":) Что есть хаОс - я в курсе. В общем, разберемся.
С уважением, Александр
и правда, лучше: Привет, о, спутанная прядь. Вель он к своей пряди обращается.
В слове "томиться" убери запятую.
О, сэр, ловите, та пчела - здесь, наверно ЛОВИТЕ лучше заменить на НАЙДИТЕ (ИЩИТЕ), после чего поставить тире. В оригинале: find out (узнайте).
В строчке: Его связав, ведите в дом.
лучше переставить местами "его связав", избежав стыка в-в. Ты мне то же самое недавно советовал.
И дёрн с его же головой не режьте постоянно -
Это звучит странно. В оригинале денр СЗАДИ его головы. А то можно понять, что дерн перемешан с его головой. Надо бы: и дерн, где голова его, или за его головой. Или просто: И дерн, примятый головой.
Последняя строка несколько незавершенная, неподготовленная что ли. В оригинале: определено, что я никогда не найду его. Может, добавить сожаления?
Увы, не будет это.
Владимиру Козаровецкому
Жаль, что не опубликованы для сравнения с новыми переводами
старые. Авторов Вы указали. В сравнении с вариантами Леонида
Портера и моим, у Вас имеются явные достижения. Последовательно
и логично передан смысл стихотворения. Верна интонация.
Но переводу несколько не хватает завершающего лоска. Нет смысла
останавливаться на недостатках. Их назвал Никита Винокуров.
Вызывает сомнение почти что весь набор употреблённых Вами рифм. Мне же прежде всего не по душе самая первая строка: "Это слово здесь все продают". У Шелли - не так. Продают - это одно, а профанируют - совсем другое.
Хочется пожелать Вам, как зачинателю всего микроконкурса по
переводу этого стихотворения, полной и безусловной победы.
Поработайте ещё. Не спешите, Вы сами давали мне именно такой
совет. ВК
Верно, замечательные стихи, уважаемая Генриетта. Я согласен с Викторией в том плане, что в последней строфе рефрен «растолкован», а это тут лишнее, как мне кажется.
Очень сильное по ритмическому рисунку и густоте насыщенных строк стихотворение! Может быть, кое-где при чтении требуется особая внимательность, чтобы вникнуть в суть строк. Например, в строке "И львиный зев глушил площадный рёв" не сразу понимаешь, кто же кого глушил... И, наоборот, концовка воистину оглушительна!:)) Рад видеть Ваше имя. Саша.
Владимир, не знаю, что скажет другой Владимир (Корман) и Леонид Портер, но мне, лично, кажется, что Вы – нащупали очень близкую к оригиналу линию. Я бы сказал, что контур очерчен лучше всех на мой вкус, и вообще – хорошо. Но при этом у меня нет ощущения, что этот вариант может считаться законченным. «Раскрашивал» бы я его по-другому :). Связано это с нашим разным с Вами подходам к рифме, с одной стороны, а с другой к некоторым стилистическим ходам. Я бы добавил «гладкописи» 19-го века, стилизации.
В первом четверостишии хочется смягчить нагнетание односложных – все, здесь, ты ли, я ли… и выпрямить рифму. Как-нибудь так:
Это слово давно продают.
Я продам подороже?
Это чувство легко предают.
Ты предашь его тоже?
Дальше – рифм разбирать не буду, это концептуальная вещь. Второе двустишие – ясно очерчен смысл, но, по мне, сказать опять-таки надо чуть стильнее: например, не нужно перечисления в строке «Состраданье твое, доброта», которое кажется для рифмы. Можно и одну «доброту» оставить или одно «сострадание» - лучше будет.
В строках
То, не чуждое небу, мое
Обожанье, отринешь
Переносы, мне кажется, играют не на, а против фразы. Без них было бы лучше, на мой взгляд. «Не чуждое небу» мне тоже кажется здесь стилистически неоправданным «небреже» :), типа небу мы вообще-то не чужды. Я бы тут прямое что-то написал, нпр. –
«то открытое небу мое» или еще как-то… Последнее четверостишие мне очень понравилось. Если бы не ассонанс (эх, не удержался :)))
Миша, вспомнил фотографии твоего особняка, а вокруг горы, а в горах действительно - ночью дождь, а утром солнце. Вот и стихотворение твое заиграло. Геннадий
К омментарии
"А она навсегда, навсегда зарифмована с болью.
Я не знаю об этом, а старшие не говорят".
- Если спросишь ты - без боли нельзя? Я отвечу никогда. Никогда.
Доброго времени, Елена!
Геночка, хорошо! Я бы только над "столкнул рукавом" подумала. Новых удач тебе, солнышко. Твоя Люда
уменя на него аллергия (медицинский факт)
серьезен, как никогда
Такое творится в мире, что начинаешь уже сомневаться - а есть ли Высший Суд?...
С теплом,
НБ
Саша, я Ваш давнишний поклонник, вы знаете, но,
в данном случае, всё-таки рискну написать, что в последней строфе
рифмовка "г" и "Г" ... не для такого мастера и таланта,
как Вы, чисто технически, хотя по смыслу всё здорово.
Извините если что не так. Не пытаюсь выделиться, похвалить Вас и так есть кому, да и самому мне всё остальное очень нравится.
Хорошо, Люда! Мне бы лучше заменить на слово "ворошить", если можно, конечно. Гена
Пример пресловутой женской логики -
Не хочу о любви...
...дышать начинает, родившись, строка под рукой.
- и это всё о любви! :)
С теплом,
НБ
До края леса БАМ не дотянули,
пустите хоть по просеке трамвай:)
Я бы тоже прокатился, с удовольствием:)
Добрый день, Алёна!
ОтПРУсила я пятилетку!
Много воды утекло с тех пор!
Сегодня встреча повторилась, мы совместились: "За лесом" в "Память"...
Пусть не трамвайных! - но путей!!
Пора писать ПРУсайтские истории...
Всего доброго, мой первый читатель, критик, соПРУсайтник.
Здоровья, удачи и солнца в душе!
Лариса.
Вот они - итальянские мотивы! Тепло и солнечно, Генриетта, и так узнаваемо. :)
спасибо, Оль, от стиха - восторг и легкая, как дыхание вибрация
:)
от "форума" под ним - сначала опоропь - как так ?, потом ироническое любопытство, потом... потом еще почитаю, интересно, млин
:))
Людмила, поздравляю с рождением новой строки:)
Особо понравились: "КНИЖКИ ДЛЯ КОТЁНКА", "КОШАЧЬЕ CЧАСТЬЕ", "ВЕЗУЧИЙ РЕПЕЙ", "ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА"
За вечернюю прогулку 10++
а вот "НЕУНЫВАЮЩИЙ ЧИК-ЧИРИК" не очень понравился.
Хвост получился интереснее:)))
Уважаемые господа! Спасибо вам за доброе участие и полезные советы. Как только "будет некогда день" ("будет и пища") я постараюсь учесть самые полезные из них. Александр (Лукьянов), это я для Вас "блещу":) Что есть хаОс - я в курсе. В общем, разберемся.
С уважением, Александр
Никогла на меня не кричи -
не растрогать поэта речами.
Лучше тихо в матрац помолчи
и не вздумай бросать кирпичами!
:)
Геннадий, а мне кажется женщине надо давать возможность выговориться(или покричать:)
Зато потом они добрые и ласковые:)
Александр,
и правда, лучше: Привет, о, спутанная прядь. Вель он к своей пряди обращается.
В слове "томиться" убери запятую.
О, сэр, ловите, та пчела - здесь, наверно ЛОВИТЕ лучше заменить на НАЙДИТЕ (ИЩИТЕ), после чего поставить тире. В оригинале: find out (узнайте).
В строчке: Его связав, ведите в дом.
лучше переставить местами "его связав", избежав стыка в-в. Ты мне то же самое недавно советовал.
И дёрн с его же головой не режьте постоянно -
Это звучит странно. В оригинале денр СЗАДИ его головы. А то можно понять, что дерн перемешан с его головой. Надо бы: и дерн, где голова его, или за его головой. Или просто: И дерн, примятый головой.
Последняя строка несколько незавершенная, неподготовленная что ли. В оригинале: определено, что я никогда не найду его. Может, добавить сожаления?
Увы, не будет это.
С БУ
ВС
"Нужно жить, значит, будем, умея…
Мы с тобой не за тою чертой,
Где душа подземелья немее."
Эти строки, пожалуй, лучшие...
Ваша ЛЛИК
Не знаю почему, но отразилось так:
"И узнаем в нем высшее значенье,
Которое себя не узнает"
( Д.Самойлов)
Удачи:)
Владимиру Козаровецкому
Жаль, что не опубликованы для сравнения с новыми переводами
старые. Авторов Вы указали. В сравнении с вариантами Леонида
Портера и моим, у Вас имеются явные достижения. Последовательно
и логично передан смысл стихотворения. Верна интонация.
Но переводу несколько не хватает завершающего лоска. Нет смысла
останавливаться на недостатках. Их назвал Никита Винокуров.
Вызывает сомнение почти что весь набор употреблённых Вами рифм. Мне же прежде всего не по душе самая первая строка: "Это слово здесь все продают". У Шелли - не так. Продают - это одно, а профанируют - совсем другое.
Хочется пожелать Вам, как зачинателю всего микроконкурса по
переводу этого стихотворения, полной и безусловной победы.
Поработайте ещё. Не спешите, Вы сами давали мне именно такой
совет. ВК
Гена, всё отлично, только не "на сурдинке", а "под сурдинку". Так будет стилистически правильно, а рифма сильно не пострадает.
Будь здоров! Миша.
Верно, замечательные стихи, уважаемая Генриетта. Я согласен с Викторией в том плане, что в последней строфе рефрен «растолкован», а это тут лишнее, как мне кажется.
:)
С уважением
Никита
Очень сильное по ритмическому рисунку и густоте насыщенных строк стихотворение! Может быть, кое-где при чтении требуется особая внимательность, чтобы вникнуть в суть строк. Например, в строке "И львиный зев глушил площадный рёв" не сразу понимаешь, кто же кого глушил... И, наоборот, концовка воистину оглушительна!:)) Рад видеть Ваше имя. Саша.
Гина, прелестные поэтические отзвуки! Есть небольшое предложение. Последний стих:Но глаза у тебя те же! Али: Ведь, но это хуже. Твоя В.
Поставил 10. Геннадий
От пародий получил удовольствие. Саша, у Вас здорово получилось. А мне, читая Ваших подопечных, приятно сознавать, что есть глупее меня. :) Геннадий
Владимир, не знаю, что скажет другой Владимир (Корман) и Леонид Портер, но мне, лично, кажется, что Вы – нащупали очень близкую к оригиналу линию. Я бы сказал, что контур очерчен лучше всех на мой вкус, и вообще – хорошо. Но при этом у меня нет ощущения, что этот вариант может считаться законченным. «Раскрашивал» бы я его по-другому :). Связано это с нашим разным с Вами подходам к рифме, с одной стороны, а с другой к некоторым стилистическим ходам. Я бы добавил «гладкописи» 19-го века, стилизации.
В первом четверостишии хочется смягчить нагнетание односложных – все, здесь, ты ли, я ли… и выпрямить рифму. Как-нибудь так:
Это слово давно продают.
Я продам подороже?
Это чувство легко предают.
Ты предашь его тоже?
Дальше – рифм разбирать не буду, это концептуальная вещь. Второе двустишие – ясно очерчен смысл, но, по мне, сказать опять-таки надо чуть стильнее: например, не нужно перечисления в строке «Состраданье твое, доброта», которое кажется для рифмы. Можно и одну «доброту» оставить или одно «сострадание» - лучше будет.
В строках
То, не чуждое небу, мое
Обожанье, отринешь
Переносы, мне кажется, играют не на, а против фразы. Без них было бы лучше, на мой взгляд. «Не чуждое небу» мне тоже кажется здесь стилистически неоправданным «небреже» :), типа небу мы вообще-то не чужды. Я бы тут прямое что-то написал, нпр. –
«то открытое небу мое» или еще как-то… Последнее четверостишие мне очень понравилось. Если бы не ассонанс (эх, не удержался :)))
С уважением,
Никита
Отличные стихи, Генриетта.
Миша, вспомнил фотографии твоего особняка, а вокруг горы, а в горах действительно - ночью дождь, а утром солнце. Вот и стихотворение твое заиграло. Геннадий
"Плох тот мужчина, который правду любит больше чем жену"
Феликс Кривин