Второе понравилось - очень хорошо.
Первое - не понял.
В третьем смутила "страница" вместо "листа бумажки".
Александр, мне кажется, Вы взяли слишком большой темп. Ни я, ни Валерий, и даже, пожалуй, Алекс, не успеваем читать...:) И качество переводов, имхо, ухудшилось...
Добрый день, Александр!
Что-то мне не прочиталось ни первое, ни второе.
В первом всё слишком закручено, хотелось бы больше ясности и стройности в построении предложений.
Во втором - и ритм сбился, и конструкция "к человеку, кто" резанули ухо... Может так?
Ты около того ходи с опаской,
Кто словно хлеб иль сыр с плохой закваской.
Кажется, у тебя получилось нечто иное. Если перевести кратко начало, то у меня вот что получилось:
Трезвыми утрами не декламируй священные заклинания стиха;
Но когда слушатели пьяны и сыты,
Тогда пусть читают мои волшебные стихи.
Далее все верно, но концовка иная:
Пусть суровый Катон читает эти мои стихи.
Ты же пишешь:
Но лишь когда ты сыт и пьёшь токай-
Мои стихи волшебные читай.
Не ты – а слушатели.
Когда здесь правит Роза, блещет прядь,
Мой стих Катон суровый стал читать.
Должно быть: Пусть Катон читает мои стихи. Иначе несогласование времен и путаница.
Остальное твое еще не читал. За тобой не угонишься:)
Андрей, убедительно:"небо оно же храм повсюду имеет уши "!:))
"суд – это тоже маленькая но смерть " - "И когда необходимо стану я пред божий суд, все посмотрят сквозь и мимо, не осудят, не спасут" - с Сашей Величанским перекликнулось, но совсем разно. Суд как маленькая смерть - это я пошла подумать...
Мне очень понравился Ваш перевод, Игорь. Есть восхитительные строфы. Нпр.:
Блеснут изломленным лучом,
Жемчужные сердца страдальцев,
И перламутровым ручьём
Стекут со сладких, сонных пальцев,
Растёрты нежным палачом.
….
Морей таинственный манок -
Индийский жемчуг – уничтожен,
У вожделенных, гладких ног
Эрот без жалости низложен,
Повержен похотливый бог.
….
Грядущее подвластно ей,
Уста уверенно пророчат:
Горящий Актий, звон мечей,
Копченой парусины клочья
На черных реях кораблей.
Вообще все стихотворение производит очень сильное впечатление. Но есть отдельные строки, которые, мне кажется, несколько выпадают. Нпр.:
Пал блик на гордый лик… Я понимаю, внутренняя рифма. Но на мой вкус звучит она здесь неоправданно каламбурно.
Таит в укусе тьму смертей (о чем сказал уже Валерий)… Тьма – понятно, в конце концов, что это много смертей. Но из-за равновесной возможности другого прочтения в данном контексте – можно прочесть, (так я, например, прочел сначала, и Валерий, видимо, тоже) как «укус, таящий темень смертей» - и на фоне всего остального такая метафора будет казаться манерной.
Есть несколько рифм, которые мне кажутся далековатыми. Перечислять не буду, все –специалисты, видят, как справедливо отмечал Владимир Казаровецкий, и Вы их использовали, конечно, крепко подумав, так что просто отмечу – слышны и на мой слух выбиваются.
Все это мелочи. Действительно серьезная претензия у меня – к первой и последней строфам. Они значительно уступают всему стихотворению, и особенно тем строфам, что я с огромным удовольствием цитировал :). В середине бы проехали, но не на нынешних принципиально важных позициях.
В первой строфе, кмк, не «играет» библейская конструкция «дать от чего-то», к тому же там, кмк, хорошо бы усилить звукопись. (Вот начиналось бы стихотворение как вторая строфа – шедевр :). А в последней строфе – по-моему, синтаксис затрудняет понимание. Такое впечатление, что Вы втискивали сюжет вперемешку с действующими лицами, чего раньше не было.
Если еще править, то главным образом начало и конец. И стоит – потому что стихотворение вышло, кмк, выдающееся.
куда Вы торопитесь? Как с Эредиа. Здесь 6- стопный ямб, классический размер французской поэзии. А у Вас строки скачут в размере. Цезуры стоят не там. Ритм просто ужасный. Переделывайте скорей. Так нельзя писать стихи.
Шопен ! Ты - море слёз, // рыданье или вздох,
летят с цветка к цветку // и радость поддержали,
Вот эти строки - ритмическая основа для всего стиха. // - это цезура.
К омментарии
Впечатлился...
:)
Григорий, так Вы, оказывается, живёте в Дюссельдорфе?..
Я периодически бываю в Ваших краях. Буде желание, можно
пересечься по случаю.
Искренне,
МГ
Лёха,
снимай тарань с осины - пиво выветривается!
:)
Светлое такое... Только я не поняла, как это "с локон"? почему не с локонов?
Оставило стихотворение хорошее впечатление. Геннадий
Хорошие стихи. 10. Геннадий
Изумительный венок, Рита! Геннадий
Приятное, лёгкое, весёлое стихотворение… Но, если это пейзажная лирика, то соответствует настроению скорее весеннему, чем осеннему…
Грустно. Очень грустно.
10!!!
Второе понравилось - очень хорошо.
Первое - не понял.
В третьем смутила "страница" вместо "листа бумажки".
Александр, мне кажется, Вы взяли слишком большой темп. Ни я, ни Валерий, и даже, пожалуй, Алекс, не успеваем читать...:) И качество переводов, имхо, ухудшилось...
Успехов!
С БУ,
СШ
Добрый день, Александр!
Что-то мне не прочиталось ни первое, ни второе.
В первом всё слишком закручено, хотелось бы больше ясности и стройности в построении предложений.
Во втором - и ритм сбился, и конструкция "к человеку, кто" резанули ухо... Может так?
Ты около того ходи с опаской,
Кто словно хлеб иль сыр с плохой закваской.
Успехов!
Недовольный читатель, :)
С БУ,
СШ
Бог сотворил плесень
на поверхности
шарика?
:о)bg
Да полно, Рит...
PS
Бес которую совращает?
Не смеши меня...
Миша, вернулсь к этим стихам повторно, чтобы проверить впечатление. Потрясающе. Спасибо. Искренне, Люда
Александр,
Кажется, у тебя получилось нечто иное. Если перевести кратко начало, то у меня вот что получилось:
Трезвыми утрами не декламируй священные заклинания стиха;
Но когда слушатели пьяны и сыты,
Тогда пусть читают мои волшебные стихи.
Далее все верно, но концовка иная:
Пусть суровый Катон читает эти мои стихи.
Ты же пишешь:
Но лишь когда ты сыт и пьёшь токай-
Мои стихи волшебные читай.
Не ты – а слушатели.
Когда здесь правит Роза, блещет прядь,
Мой стих Катон суровый стал читать.
Должно быть: Пусть Катон читает мои стихи. Иначе несогласование времен и путаница.
Остальное твое еще не читал. За тобой не угонишься:)
С БУ
ВС
Андрей, восхитительно! С наслаждением пью этот горький шоколад. Спасибо. С теплом, Люда
Spasibo, Semen, za Vashi zamechatel'nye i takie dobrye stihi!
Что можно написать после таких стихов? Просто снять шапку и поклониться! Геннадий
Мы, поэты, не ищем смысла
Ну, за всех то не нужно говорить.
Я - поэт. Зовусь Незнайка.
От меня вам балалайка.
Что бы делали эти клены
Читали бы поэта Баранова.
Сочиняет какой-то бред.
Вы случайно его не встречали
Полно встречал.
Превед, поЕт!
чудесный образ летнего чувства
%.)..
Привет! :)
а я тоже - ПОЗДРАВЛЯЮ!:)))
Андрей, это счастье - а все, о ком написано,что написано и как написано! Замечательное стихотворение.
Отличное стихотворение.
"катерок дребезжит заметая следы
скачет всадник по пенному следу
не желаю тебе ни венца ни беды
уезжаю уехал уеду "
Очень... концовка. Как заноза саднит. :))
Андрей, убедительно:"небо оно же храм повсюду имеет уши "!:))
"суд – это тоже маленькая но смерть " - "И когда необходимо стану я пред божий суд, все посмотрят сквозь и мимо, не осудят, не спасут" - с Сашей Величанским перекликнулось, но совсем разно. Суд как маленькая смерть - это я пошла подумать...
Мне очень понравилось! Красиво, светло!
Мне очень понравился Ваш перевод, Игорь. Есть восхитительные строфы. Нпр.:
Блеснут изломленным лучом,
Жемчужные сердца страдальцев,
И перламутровым ручьём
Стекут со сладких, сонных пальцев,
Растёрты нежным палачом.
….
Морей таинственный манок -
Индийский жемчуг – уничтожен,
У вожделенных, гладких ног
Эрот без жалости низложен,
Повержен похотливый бог.
….
Грядущее подвластно ей,
Уста уверенно пророчат:
Горящий Актий, звон мечей,
Копченой парусины клочья
На черных реях кораблей.
Вообще все стихотворение производит очень сильное впечатление. Но есть отдельные строки, которые, мне кажется, несколько выпадают. Нпр.:
Пал блик на гордый лик… Я понимаю, внутренняя рифма. Но на мой вкус звучит она здесь неоправданно каламбурно.
Таит в укусе тьму смертей (о чем сказал уже Валерий)… Тьма – понятно, в конце концов, что это много смертей. Но из-за равновесной возможности другого прочтения в данном контексте – можно прочесть, (так я, например, прочел сначала, и Валерий, видимо, тоже) как «укус, таящий темень смертей» - и на фоне всего остального такая метафора будет казаться манерной.
Есть несколько рифм, которые мне кажутся далековатыми. Перечислять не буду, все –специалисты, видят, как справедливо отмечал Владимир Казаровецкий, и Вы их использовали, конечно, крепко подумав, так что просто отмечу – слышны и на мой слух выбиваются.
Все это мелочи. Действительно серьезная претензия у меня – к первой и последней строфам. Они значительно уступают всему стихотворению, и особенно тем строфам, что я с огромным удовольствием цитировал :). В середине бы проехали, но не на нынешних принципиально важных позициях.
В первой строфе, кмк, не «играет» библейская конструкция «дать от чего-то», к тому же там, кмк, хорошо бы усилить звукопись. (Вот начиналось бы стихотворение как вторая строфа – шедевр :). А в последней строфе – по-моему, синтаксис затрудняет понимание. Такое впечатление, что Вы втискивали сюжет вперемешку с действующими лицами, чего раньше не было.
Если еще править, то главным образом начало и конец. И стоит – потому что стихотворение вышло, кмк, выдающееся.
С уважением,
Никита
Славно!!! Новых удач. С теплом, Люда
Ну, что Вам, Андрюша, ответить на это?
Все дамы всегда обожали поэтов.
))
Шлю свой восторг с оказией,
Стихами, а не прозою:
Богатые фантазии
У Юлии Морозовой!
Владимир,
куда Вы торопитесь? Как с Эредиа. Здесь 6- стопный ямб, классический размер французской поэзии. А у Вас строки скачут в размере. Цезуры стоят не там. Ритм просто ужасный. Переделывайте скорей. Так нельзя писать стихи.
Шопен ! Ты - море слёз, // рыданье или вздох,
летят с цветка к цветку // и радость поддержали,
Вот эти строки - ритмическая основа для всего стиха. // - это цезура.
Успеха,
С БУ
АЛ
Очень понравился образ:
По бурлящей листве до заката
Рыщет день штормовым кораблем,
Наклоняется парус крылатый,
Облаков зачерпнув полотном