После такого стиха, ты пишешь снова несколько тяжёлое стихотворение.
1. На кожу не клади тона и складки,
Как ни были б они тонки и гладки.
Во первых у Геррика иначе сказано - не создавай складки на её очень гладкой и чистой коже.
Неправильно говорить «класть складки». Ты переводишь буквально. Складки не кладут, это не краска. Они создаются на одежде, коже и т.д. путём сжатия. Сладки – это и есть сама кожа, только сжатая, а не гладкая. Тона здесь вообще не при чём. Так что двустишие надо править. Оно неверно.
2. Ее небесного батиста цвет
Не знает увядания примет.
«небесного батиста цвет» - речь идёт не о цвете.
У Геррика прекрасная метафора Lawny-Firmament – небесный батист. Главное здесь не цвет небесного батиста, а его чистота и гладкость. Кожа Юлии Геррику напоминает батист. Он пишет, чтобы кожа (Юлии) подобно небесному батисту.
была не истёртой и не истрёпанной. У Геррика есть стихотворение такое
THE LAWN
WOULD I see lawn, clear as the heaven, and thin ?
It should be only in my Julia's skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn's cast over.
Так что это не новый образ. И его надо правильно интерпретировать на русском.
Не знает увядания примет – неверно построенная фраза. Правильно сказать «на нём не видны приметы увядания». Но всё равно здесь надо всё менять.
3. И нет на ней малейшего намека
Хотя б на тень изъяна, иль порока.
Не говорят «на ней нет намёка». Правильно сказать «в ней нет намёка».
Сказка - ложь, да в ней намёк.
Хотя б– не очень здорово звучит.
так лучше будет
И нет в ней ни малейшего намека
На тень изъяна, иль же порока.
4. Иначе горе, фурия, стократ:
Кому горе? Если фурии, то говорят обычно «тебе горе». Я понимаю, что «стократ» хорошо рифмуется со словом «град». Но указательное местоимение не надо выбрасывать, ибо не понятно тогда, кому горе.
Мне сказал мыслитель из Мослифта:
Нечего таращиться на лиф-то!
Вниз спускайся, пропускай коленки,
Шпарь на первый – там снимают пенки!
Наслаждайся снизу рельсой впалой
И балдей бесчувственною шпалой.
Владимиру Козаровецкому
Мне очень нравится Ваш энтузиазм и боевой дух в отстаивании
Вашей правоты и Ваших эстетических принципов. Импонирует и Ваше
упорство, трудолюбие и долготерпение при шлифовке каждого
перевода. Полный набор необходимых качеств для достижения успеха. ВК
Валерий, в первом стишке о Much-more я согласен с Владимиром, что это, наверное, имя собственное, кличка по модели Шалтай-болтай и т.п. со значением «ненасытный стяжатель» :) Смысл, как мне видится, там примерно такой: «пусть этот стяжатель, который все время жалуется на нужду, хоть раз честно заплатит десятину (ничего не утаивая), вы увидите, что хлеба с маслом у него много больше, чем кажется».
Раскулачивание и коллективизация :))))
В гвоздиках второе четверостишие – отменное, но первое на его фоне проигрывает.
В успехе, кмк, лучше «идет», чем «пойдет» - временные взаимосвязи ровнее.
Мне, Александр, очень Ваша Прю понравилась. Только конец там – чуток размыт. Я бы прямее написал – «И заставь скрутить башку молодому петушку!» :)
Xорош Купидон. Но не так, как Прю. Синтаксис лично мне мешает, несмотря на тире и запятые. Строчные паузы довлеют, и может читаться так, что венок когда-то там сплелся, а Купидон недавно помог; а также, в плане оказания помощи набросал лепестков в рюмку и сам же ее и выпил. Все это легко лечится более подходящим фразоделением, кмк. Последние строки, мне кажется, ближе к оригиналу были бы так:
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от нее отдохновенья.
Но сами смотрите.
Первыйстишок про джентльмена, как я понимаю, больше пародия, поэтому по переводной шкале не сужу :)
Привет, Андрей!
Эх, хороша получилась Патрикеевна!...
И у каждой прекрасной дамы на носу - свой колобок! Вот в чем истинная новизна!
Ваш Андрей Шаповалов
08.11.07
Киев
По технике письма у меня нет вопросов – отлично!. Но что касается смысла:
К Джентльмену
Здесь первые две строчки отличны, особенно удачной рифмой. Во второй строчке нет значимых слов ПЛОТЬ и КРОВЬ, но она , КМК, вполне верно выражает смысл.
В двух последних строчках непонятно, почему пение раздалось над ним. В оригинале:
Но когда ты заиграл, и раздался твой голос, это был голос херувима.
И у вас:
Но вот раздалось Пение над ним,
Какое мог создать лишь Херувим.
Т.е. не сам он поет, а некий херувим над ним, что противоречит смыслу всего стиха.
Кроме того СОЗДАТЬ ПЕНИЕ как-то не того, не очень
К Купидону
В переводе Купидон помогает автору сплести венок, и это, наверно, достаточная и остроумная замена Купидону в вине. Однако, во второй строчке лучше, наверно, обойтись без слова ”недавно”.
Например:
Из роз я сплел себе венок:
Мне в этом Купидон помог.
В концовке не совсем понятно, какого ДРУГОГО нет отдохновенья. Может, точнее будет так?
Любовь! мне с этого мгновенья
С тобою нет отдохновенья.
К омментарии
Извечная философия, НО КАК УБЕДИТЕЛЬНО! Все там, где я есть, а где меня нет, нет НИЧЕГО. Стихотворение отличное. Геннадий
Не в пику Александру Скрябину, а экономии ради. Не пропадать же добру!:-)
Да, не повезло парню при жизни.
Думаю, что таких "масштабных" и "талантливых" тыщи лежат в земле, потративших Жизнь на никчёмные писульки.
Олежка, умница! Удачи. С теплом, Люда
ПС Дошла ли уже до адресата моя книжка?
Оленька, потрясла! Спасибо тебе. С любовью, твоя Люда
Вся жизнь – то семья, то школа,
то прачечная, то ЖЭК...
Саша, в моей семье большую часть работ по дому делают муж и сын. Я иногда думаю: как славно, что супруг не пишет стихов.)))
Валерий,
После такого стиха, ты пишешь снова несколько тяжёлое стихотворение.
1. На кожу не клади тона и складки,
Как ни были б они тонки и гладки.
Во первых у Геррика иначе сказано - не создавай складки на её очень гладкой и чистой коже.
Неправильно говорить «класть складки». Ты переводишь буквально. Складки не кладут, это не краска. Они создаются на одежде, коже и т.д. путём сжатия. Сладки – это и есть сама кожа, только сжатая, а не гладкая. Тона здесь вообще не при чём. Так что двустишие надо править. Оно неверно.
2. Ее небесного батиста цвет
Не знает увядания примет.
«небесного батиста цвет» - речь идёт не о цвете.
У Геррика прекрасная метафора Lawny-Firmament – небесный батист. Главное здесь не цвет небесного батиста, а его чистота и гладкость. Кожа Юлии Геррику напоминает батист. Он пишет, чтобы кожа (Юлии) подобно небесному батисту.
была не истёртой и не истрёпанной. У Геррика есть стихотворение такое
THE LAWN
WOULD I see lawn, clear as the heaven, and thin ?
It should be only in my Julia's skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn's cast over.
Так что это не новый образ. И его надо правильно интерпретировать на русском.
Не знает увядания примет – неверно построенная фраза. Правильно сказать «на нём не видны приметы увядания». Но всё равно здесь надо всё менять.
3. И нет на ней малейшего намека
Хотя б на тень изъяна, иль порока.
Не говорят «на ней нет намёка». Правильно сказать «в ней нет намёка».
Сказка - ложь, да в ней намёк.
Хотя б– не очень здорово звучит.
так лучше будет
И нет в ней ни малейшего намека
На тень изъяна, иль же порока.
4. Иначе горе, фурия, стократ:
Кому горе? Если фурии, то говорят обычно «тебе горе». Я понимаю, что «стократ» хорошо рифмуется со словом «град». Но указательное местоимение не надо выбрасывать, ибо не понятно тогда, кому горе.
Так что есть над чем поработать :)
Успеха,
С БУ
АЛ
Ай, славно, Танечка! Новых удач. С теплом, Люда
Хорошо
Интересный ракурс
Оля, стихи прекрасные! Как здесь говорят - "личные". Никогда не понимал этого. А что в поэзии не личное?
С теплом,
Что я могу сказать, Оля,? Потрясающие стихи! Геннадий
Знакомое состояние, Саша! Сидя - читаешь, стоя - сочиняешь. Геннадий
Про статуи - прекрасное стихотворение.
:)
Мне сказал мыслитель из Мослифта:
Нечего таращиться на лиф-то!
Вниз спускайся, пропускай коленки,
Шпарь на первый – там снимают пенки!
Наслаждайся снизу рельсой впалой
И балдей бесчувственною шпалой.
Ещё не исчерпаны мифы
Про это, про то , про всё...
И колесует рифмы
Вербальное колесо!
а мне - последнее !!
Владимиру Козаровецкому
Мне очень нравится Ваш энтузиазм и боевой дух в отстаивании
Вашей правоты и Ваших эстетических принципов. Импонирует и Ваше
упорство, трудолюбие и долготерпение при шлифовке каждого
перевода. Полный набор необходимых качеств для достижения успеха. ВК
Мне особенно - второе и второе из третьих :)
Пока. Сергей.
Борис Старосельский (Сидней): Алёна, спасибо за Ваш перевод, возродивший интерес к Фросту. Предлагаю ещё один вариант перевода. (slena@bigpond.com)
Закрой все окна, заглуши поля:
Пусть мечутся деревья в тишине;
Нет пенья птиц, а если и поют -
Не слышать мне.
Нескоро возвращенье вешних птиц,
Нескоро оживет болотный ил:
Закрой же окна и смотри на то,
Что ветер взвил.
А вот и экспромт-ответ на этот стих:
Он запер окна, в комнате темно:
Как звуки рвутся внутрь, но они
Обречены скитаться по полям,
Где гаснут дни.
Как далеко ему до вешних вод,
Как в мире все устало и старо,
И зябнет в опустившейся руке
Его перо.
Ваш,
Борис
Валерий, в первом стишке о Much-more я согласен с Владимиром, что это, наверное, имя собственное, кличка по модели Шалтай-болтай и т.п. со значением «ненасытный стяжатель» :) Смысл, как мне видится, там примерно такой: «пусть этот стяжатель, который все время жалуется на нужду, хоть раз честно заплатит десятину (ничего не утаивая), вы увидите, что хлеба с маслом у него много больше, чем кажется».
Раскулачивание и коллективизация :))))
В гвоздиках второе четверостишие – отменное, но первое на его фоне проигрывает.
В успехе, кмк, лучше «идет», чем «пойдет» - временные взаимосвязи ровнее.
В целом, мне тоже подборка понравилась.
:)
Мне, Александр, очень Ваша Прю понравилась. Только конец там – чуток размыт. Я бы прямее написал – «И заставь скрутить башку молодому петушку!» :)
Xорош Купидон. Но не так, как Прю. Синтаксис лично мне мешает, несмотря на тире и запятые. Строчные паузы довлеют, и может читаться так, что венок когда-то там сплелся, а Купидон недавно помог; а также, в плане оказания помощи набросал лепестков в рюмку и сам же ее и выпил. Все это легко лечится более подходящим фразоделением, кмк. Последние строки, мне кажется, ближе к оригиналу были бы так:
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от нее отдохновенья.
Но сами смотрите.
Первыйстишок про джентльмена, как я понимаю, больше пародия, поэтому по переводной шкале не сужу :)
С уважением,
Никита
"А давайте мы его
Спрячем в морозилке".
Очень хорошо!
Дальнейших Вам успехов!
М.Л.
Лучше солнечную нить
Вдену я в иголку.
Замечательный образ!
Дальнейших вам успехов!
М.Л.
Переделал, однако...:)
Да уж...:) Нет слов - отличный перевод, Валерий.
:)
Привет, Андрей!
Эх, хороша получилась Патрикеевна!...
И у каждой прекрасной дамы на носу - свой колобок! Вот в чем истинная новизна!
Ваш Андрей Шаповалов
08.11.07
Киев
Вот он, белый наш снежок,
Лег на тротуаре.
Раз шажок, еще шажок-
Посмотрите, тает!
Как хорошо! :)
Симпатично!
Спасибо!
:)))
Александр,
По технике письма у меня нет вопросов – отлично!. Но что касается смысла:
К Джентльмену
Здесь первые две строчки отличны, особенно удачной рифмой. Во второй строчке нет значимых слов ПЛОТЬ и КРОВЬ, но она , КМК, вполне верно выражает смысл.
В двух последних строчках непонятно, почему пение раздалось над ним. В оригинале:
Но когда ты заиграл, и раздался твой голос, это был голос херувима.
И у вас:
Но вот раздалось Пение над ним,
Какое мог создать лишь Херувим.
Т.е. не сам он поет, а некий херувим над ним, что противоречит смыслу всего стиха.
Кроме того СОЗДАТЬ ПЕНИЕ как-то не того, не очень
К Купидону
В переводе Купидон помогает автору сплести венок, и это, наверно, достаточная и остроумная замена Купидону в вине. Однако, во второй строчке лучше, наверно, обойтись без слова ”недавно”.
Например:
Из роз я сплел себе венок:
Мне в этом Купидон помог.
В концовке не совсем понятно, какого ДРУГОГО нет отдохновенья. Может, точнее будет так?
Любовь! мне с этого мгновенья
С тобою нет отдохновенья.
Впрочем, это на ваше усмотрение.
ПРЮДЕНС хороша.
В целом, очень удачно.
Успеха.
С уважением
ВС