У.Шекспир. Сонет 138

Дата: 17-03-2002 | 07:45:51

Она, клянётся, правды образец;
Я верю ей, хоть знаю: лжёт безбожно,
Считая, что наивный я юнец,
Не искушённый в ухищреньях ложных.

И думая, что юн в её очах
(Хоть ей известно: годы - на излёте),
Неискренности радуюсь в речах, -
Так у обоих правда не в почёте.

Что не права - признается навряд,
И я, старик, всё буду молодиться, -
В любви мы склонны мнимо доверять,
А, полюбив в летах, годов стыдиться.

Пороков ложе скроет ложь одна,
Поэтому я лгу, и лжёт она.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 7179 от 17.03.2002

0 | 4 | 2706 | 26.11.2024. 23:37:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Серёженька, есть такие предложения на твоё усмотрение:
строка 6.
Хоть знает она: годы - на излёте
Хотя и знает - годы - на излёте
строка 10.
Что старый я - зачем мне не открыться? ( не ...не)
Что постарел ( что стал я стар) - не время ли открыться?
строка 11.
Но свойственно нам: мнимо доверять ( наММНимо)
Но мы привыкли мнимо доверять

Концовка:
Нам слух ласкает только ложь одна,
Поэтому я лгу, и лжёт она.

ИМХО!
Счастливо!
Твой Им

Я при знакомстве скинул пару лет,
Она изрядно возраст свой укоротила...
Ни ейный и ни мой юней не стал портрет,
Но как представьте нам приятно было...

:о)bg
Привет Серж, а вот и я!..
Это вам с Вильямом от меня...

Во-первых, предлагаю избежать сбой ритма во второй строке второго катрена: "Хоть ей известно: годы - на излёте".
Не очень хорошо звучит первое слово: "речёт". Мне оно представляется архаичным, старее самого Вильяма :-)

И, конечно, жаль, что пропала двусмысленность в 13-й строке, но тут все переводчики бессильны. Это - неизбежная потеря.

Но перевод Вам, несомненно, удался.

С уважением, Миша.

Речёт: она, мол, правды образец;

переделал на

Она, клянётся, правды образец;