К омментарии

Стихотворение заинтересовывает своеобразностью метафор, их ярким рядом:
"Венеция исчезнет под водою
или со дна всплывает как улов,
играя мокрых зданий чешуёю?"

Геннадий

Дата и время: 26.06.2008, 00:46:42

Геннадий, Если слово матУшка, произносится так в каком-нибудь славянском языке, то Ваше стихо великолепно! Если же это неологизм, то надо думать :)))

Дата и время: 26.06.2008, 00:40:51

Оригинал не хотите впечатать или ссылку дать?

Дата и время: 26.06.2008, 00:28:30

Лиза, две исключительно хорошие находки... Даже вторая, пожалуй, как-то опосредованно встречалась. Но пунктир чёрной кошки в серых днях - это да!
ВШ.

Дата и время: 25.06.2008, 23:56:49

Очень славно! Славно и смешно!

Дата и время: 25.06.2008, 20:52:25

Ольга Сантяго нашла моего Шостаковича в сети, когда готовила материалы к столетию великого композитора. Её муж планирует написать хорал на этот перевод.


Shostakovich.
Translated by Olga Santiago

Shostakovich.
Human struggle…
An indefinite rest…
Shostakovich – symphonic
To loneliness…
Without arrest
And in different
Ways they say: “We don’t understand!”
Damp keys will never dry!
“Your music is painstaking, but
D-E flat-C-B! – no,
You went too far!” Quietly
Sounds reach the soul – to kiss…
“Shostakovich is decadent…”
…As Lena Shmartseva’s poems.
Nights of a woman, nights with a woman…
Words
Are not in vain!
Woman is eternal,
Music is
Eternal!
Eternal!!
Eternal!!! -
As loneliness!
“Your symphony is tragic
Misunderstanding!
…This is personal
Music (blooming heart)…
“Let your rhythms vanish!”
They will never end! “Unfortunately!”
Blizzards, night, and February
Always inspired Shostakovich…
A belief that music transcends
Loneliness… no one
Or someone
To reflect upon?
…And eventually
To be heard
By a PERSON
As himself

Никита!
Если усумнитесь в перчении хаггиса, то можно обтекаемо:
"Прекрасно хаггис пропечён".
Кстати, в "Мертвых душах" похожее блюдо именовалось няня.
Собакевич потчевал Чичикова. :)
А.К.

Поправил первые строчки. Было:

Леди! знаю, что седой, -
Всё ж дозволь мне быть с тобой;
Розу белую в букет
Вставишь, - алых лучше цвет.
Мы несхожестью видней:
Подле седины моей
Краше смоль твоих кудрей;
И на фресках не изъян,
Коль с Венерою Вулкан.

Стало:

Не беги меня, постой!
Леди, знаю, что седой;
Алых роз улучши цвет,
Вставив белую в букет.
Мы несхожестью видней:
Подле седины моей
Краше смоль твоих кудрей;
И на фресках не изъян,
Коль с Венерою Вулкан.

Дата и время: 25.06.2008, 10:54:16

Редкий случай, когда "длинные" стихи прочтены мною на одном дыхании и с неослабевающим... Потрясающая лексика, побуждающая черпать и черпать!

Эвелина,
у Вас замечательные стихи, но последняя строфа так и просится на пародию, поэтому - не взыщите:

Все, кому в рецах не сдержать
Запас словарный на замке,
Вы можете меня послать
На русском языке!
:)
Конечно, Вам это не грозит хотя бы потому, что подобное у нас не принято, но имейте ввиду, что наши пародисты всегда начеку.
Я приветствую Ваше появление на сайте.
С уважением
Виктор

Дата и время: 24.06.2008, 19:23:21

Отменный отчет о поездке.
Спасибо.
Я бы только сделал "светлые" лица вместо "бледные".
Так, мне кажется, подтекст отчетливее. А то они от нашествия как раз и должны интенсивно бледнеть :)

Дата и время: 24.06.2008, 17:28:09

А мне понравились эти твои стихи.
Но я бы написала не глупый команданте, а бедный команданте или как угодно - но не глупый. Потому что вовсе не глупый он. Многие не так поймут.

Дата и время: 24.06.2008, 17:04:02

фантасмагорично и прекрасно...
спасибо!

Дата и время: 24.06.2008, 17:00:46

красивый стих...
пахучий как почечуй :)))
не обижайтесь, Тёзка, я по-доброму...
Спасибо!

Спасибо, Гена!
Замечательное и живое, ну як хромосомы :)))
Паутина действительно затягивает...

Дата и время: 24.06.2008, 16:46:17

вот любишь ты, Олега, улучшать неулучшаемое :)))
ну Бох в помощь... тоже благое дело.
ЖМУ!

Дата и время: 24.06.2008, 16:34:42

стих гармоничен и немного фантасмагоричен...
очень понравилось
:))
Спасибо, Дмитрий!
P.S.напомнило как Кенжеев недавно на чтениях в ЦСЛИКе разбирал перед микрофоном весьма потрёпанные листы свои из не менее потрёпанной не то папки, не то просто стопки...
но вальяжен и элегантен был как всегда :))

ну что ж...
3 месяца прошло и Касьян дал о себе знать :))
многослойно-многолепно, аки пирог-курникъ
не едал такого, но наслышан зело и вельми...
Спасибо, Ольга!

Дата и время: 24.06.2008, 15:41:55

Мне стихи понравились. Не думаю, что надо выбрасывать строфы.
А как без вот такоЙ:
К океану - мой вседневный путь -
к центру мной очерченной вселенной.
Вновь увидеть - глубоко вздохнуть,
думая о вечном, а не тленном" - это главное, мне кажется.

Геннадий

Дата и время: 24.06.2008, 15:31:16

Эвелина, написано очень хорошо небезразличной душой.

Геннадий

Дата и время: 24.06.2008, 15:25:41

Лаконично и точно...
Даже можно вместо отзыва просто ставить цитату
Слов, похоже, не надо
Спасибо, Ася!

Отличные строфы:

"Нужно лишь суметь пролезть
в промежуток узкий,
меж словами проползти
и увидеть свет, –
я бы всех перевела
с русского на русский!
А подстрочников не счесть –
целый интернет.


… Говорят, что наш язык
в мире ярче злата.
Он способен даже мат
облекать в парчу.
Может, Ури и велик, –
я ж не виновата,
что на русском языке
умереть хочу… "

Геннадий

Алёна, хороший у Вас перевод. Но у Владимира Гоммерштадта - это просто маленький шедевр ---- очень красиво во всех отношениях!!! Успехов :) Дима

Дата и время: 24.06.2008, 15:02:32

Уважаемая Ася Михайловна,
я позволил себе совершенную бестактность - перекомпоновать и сократить Ваш текст.
Прошу меня извинить, но то, что Вы объясняете в пропущенных мной стровах, уже содержится (без объяснений!) в живом тексте. Длинноты и известное всем существенно ухудшают Ваше "В приморском городке".
Конечно же, это только МОЁ мнение и не больше.



Я живу в приморском городке,
чайки вьются над моею крышей -
дышит океан невдалеке
век за веком и без передышек.

Пусть на океане тишь да гладь,
распростёрт без шума и движенья, -
вечности вселенской благодать
изменяет разом угол зренья.

Он незряч. Творит добро и зло.
Глух и нем, Но стимул даст поэту.
Он изменчив : нынче - как стекло,
завтра - хмурый с самого рассвета.

Но - любой - меня на поводке
держит и притягивает снова.
Вот что значит - быть накоротке
с океаном. Радоваться крову
в маленьком приморском городке.

В прошлом сухопутный человек,
пленница зацикленных кварталов,
я хожу на океанский брег,
словно не в конце я, а в начале.

Как всегда с уважением, Лев.

Никита, а вот про этот перевод моя ИМХА, что было бы лучше, если бы в конце было именно как в оригинале: вы подумали о том, чтобы согреть постель, и вот это - настоящее шотландское гостеприимство! То есть, чуть тоньше и с сохранением рефрена.

Никита, я совсем не специалист в диалектах английского, и мне трудно быть вполне уверенной в предмете, но, зная Вас как переводчика, я зато вполне могу положиться на Вашу интуицию и слух. Бесспорным подтверждением последнего для меня являются "Безлюдные тропы, где неба бесприют" из Ваших "Осин" (как-то раньше не сказала).
Кроме того, отказ от полностью нейтральной лексики не только обогащает эмоциональную окраску перевода, но и обозначает для русскоязычного читателя тот факт, что оригинал не написан на традиционном английском языке.
С большим интересом прочитала ссылку о работе Вордсворта с языком, постижении его, поиске поэзии в его так называемых "низких формах", которые, по сути, существуют ли как нечто недостойное внимания художника? Мне, во всяком случае, они представляются намного меньшим злом, чем, например, впадение в чистоплюйство.

Дата и время: 24.06.2008, 12:48:07

Эвелина, здравствуйте!
Рад Вас приветствовать на П.ру.
И вообще всего Вам хорошего.

А про стихи чего говорить - итак ясно: мастер!
Ваш А.В.