Нет, ну, надо же! как близко! Последние дни хожу и брежу:"Хризантемы увяли, увяли хризантемы... нет,-увянут" - они же до сих пор стоят в палисадниках живые! Осень выдалась затяжная.
Эх,нельзя пока 4-й стиш. "Ноябрь" - я с него собиралась подборку начать здесь,да в последний момент передумала.Там они. Хризантемы.снежатся.:)
Спасибо,Алёна!
Милая Генриетта!
мне ближе осенняя маята, но Вам удалось так "надышать" Весну, это смутное нетерпение, предчувствие перемен,настроение
лёгкой дорожной влюблённости - в случайного спутника, стремительный пейзаж за окном, деревенское захолустье,что захотелось с разбега плюхнуться в Ваши "лужные" :) небеса!
(Вот только непонятно "деревенских пашен изобилье"... в марте.
Впрочем, я человек городской, могу чего-то не знать:(
Зато: "В заутрене те самые слова,
Которые когда-то в детстве пели
Нам Ангелы" Истинно так! Спасибо!
Сама тема "мужняя жена" - прекрасна. Это то, чего лично мне не хватает в женской поэзии. Я считаю, что женщины должны больше выражать свою любовь, преданность и покорность людям, которые работают на них и умирают раньше срока.
А то некоторые пойдут мусор выносить и не возвращаются никогда.
Колоритный обрАзчик... Только где ж такие нынче водяться? Кухонные эстеты, вкупе с фуршетными этикетчиками , спрямились, опростились и ушли в народ, прихватив со званой вечеринки рюмку, шкалик, пару бутербродов... А названье- класс! За него- поднимаю бокал! ( с внутренней стороны). У\дачи. В.
"Послушайте! Еще меня любите, за то, что я умру!" Марины можно было поставить, без сомнения на оригинальность Юрия. Провожая близких мы скучаем, увы, не по ушедшим, а жалеем себя осиротевших... Ведь все, кто вернулся оттуда, говорят, что там не так уж и плохо. Я не навязываю свои убеждения. Стихи грустные и хорошие. Ваш Дмитрий
...А за спиной прошелестят слова:
«Шоб так жила я, как вы нынче, деточка..."
Старуха с зонтиком, седая голова,
нездешний синий взгляд,
да вербы ве-
точка…
Замечательное стихотворение!
Олеся! Посмотрите на моей стр. цикл "Дорога" - тоже взгляд из окна автобуса, деревья... - очень похоже (прошу прощения за саморекламу :)) )
(музыкальная драма по мотивам новеллы Р. Стивенсона и мюзикла Ф. Уйалдхорна и Л. Брикусса).
Мюзикл ”Джекил и Хайд” сделан по
переводу с английского и сценической редакции Ярослава Кеслера.
Частным лицом мне было предложено перевести некоторые фрагменты заново, что я и сделал.
Английский текст и музыку можно найти по ссылке:
косо глядит на меня мой сосед с потолка
радуюсь блин что повесился наконец-то
серый был ноль ни хвалы от него ни привета
не было мне хоть стихи мои слышал он с детства
днем они в окна лились ему вместо света
шастали ночью новродь мотылька
АК
оригинальная образность.
короткие
и емкие стихи,
сродни японской поэзии. - не увлекаетесь?
с удовольствием почитала Ваши стихи, Олеся.
п.с. по правилам на главной странице должно быть не более двух произведений (или циклов) одного автора. исключение - первая публикация - три текста. обратите внимание.
прекрасные стихи, Василь Леонидович.
тихие и пронзительные одновременно.
напряжённые, так напряжена струна, и напряжения как будто нет.
но только тронь, - зазвенит.
говорящие с человеком, читателем, наверное,
о самом главном, о смысле.
спасибо
Дима,
Спасибо за знакомство с малоизвестной (а, в сущности, можно сказать, и неизвестной очень многим) стороной творчества Блейка - драматургической. В Вашем переложении его белый стих выглядит достойным продолжением шекспировского. Ваша работа мне представляется основательной и добротной. Я пока не сличал внимательно Ваш перевод с оригиналом, но в связи с заключительным фрагментом - "Песней менестреля" - возникли два вопроса:
1) В Вашем переводе - 60 строк, тогда как в оригинале только 48 строк.
Последние две строфы почему-то опущены?
2) У Блейка говорится:
«Our sons shall rule the empire of the sea.
Their mighty wings shall stretch from east to west,
Their nest is in the sea; but they shall roam
Like eagles for the prey; nor shall the young 45
Crave or be heard; for plenty shall bring forth,
Cities shall sing, and vales in rich array
Shall laugh, whose fruitful laps bend down with fulness».
В Вашем переводе:
«И мы увидим наших сыновей,
Владеющих империей морскою.
Они несутся на могучих крыльях,
Как за добычей грозные орлы, 45
На запад, на восток, и наполняют
Морские гнёзда радостью и смехом,
И сочными плодами закрома».
Это слишком далеко от оригинала – и слишком упрощено,
вследствие чего возникает непредвиденный комический эффект: не сыновья, конечно же, «наполняют» некие несуществующие «морские гнёзда» «радостью и смехом» - и тем более, не закрома «сочными плодами» (закрома обычно предназначаются для иных припасов). В оригинале говорится о грядущем изобилии, несущем радость городам и плодоносным долинам.
Кстати, давно меня мучает загадка, связанная с этимологией названия «Альбион».
Я всегда считал, что оно пошло от римлян. И поэтому был крайне смущён фразой академика Михаила Павловича Алексеева на первой же странице первого тома «Истории английской литературы»: “Сведения о кельтах Британии были довольно скудны вплоть до того времени, когда ее завоевали римляне. Первоначально Британия называлась Альбионом. Это название, вероятно, кельтского происхождения”. Действительно так и современные умы считают?
Но что тогда за удивительное совпадение с латинским "albus" –
имеющим прямое отношение к "белым скалам Дувра"!
Хотелось бы это прояснить.
К омментарии
Хорошие стихи, правдивые.
Геннадий
Люда, блестяще!
Нет, ну, надо же! как близко! Последние дни хожу и брежу:"Хризантемы увяли, увяли хризантемы... нет,-увянут" - они же до сих пор стоят в палисадниках живые! Осень выдалась затяжная.
Эх,нельзя пока 4-й стиш. "Ноябрь" - я с него собиралась подборку начать здесь,да в последний момент передумала.Там они. Хризантемы.снежатся.:)
Спасибо,Алёна!
Ганна, СИЛЬНО! Просто до дрожи.
Милая Генриетта!
мне ближе осенняя маята, но Вам удалось так "надышать" Весну, это смутное нетерпение, предчувствие перемен,настроение
лёгкой дорожной влюблённости - в случайного спутника, стремительный пейзаж за окном, деревенское захолустье,что захотелось с разбега плюхнуться в Ваши "лужные" :) небеса!
(Вот только непонятно "деревенских пашен изобилье"... в марте.
Впрочем, я человек городской, могу чего-то не знать:(
Зато: "В заутрене те самые слова,
Которые когда-то в детстве пели
Нам Ангелы" Истинно так! Спасибо!
Это боулинг.
Сама тема "мужняя жена" - прекрасна. Это то, чего лично мне не хватает в женской поэзии. Я считаю, что женщины должны больше выражать свою любовь, преданность и покорность людям, которые работают на них и умирают раньше срока.
А то некоторые пойдут мусор выносить и не возвращаются никогда.
Впрочем, на каждую старуху своя проруха.
Юля,хорошие стихи. С футболками интересно получилось.
Геннадий
Чем холоднее, тем любовь чумней,
Сплетаемся, как в плеть сырые кожи...
В Якутии, конечно же, тесней,
Надо сплетаться - мысль мыслЕй итожу.
Пейзажно и лирично! :)
Колоритный обрАзчик... Только где ж такие нынче водяться? Кухонные эстеты, вкупе с фуршетными этикетчиками , спрямились, опростились и ушли в народ, прихватив со званой вечеринки рюмку, шкалик, пару бутербродов... А названье- класс! За него- поднимаю бокал! ( с внутренней стороны). У\дачи. В.
...в лицо читатель должен знать поэтов
нам обезличка вовсе ни к чему...
прикиньте, имя - Флямер Генриэтта
за что не популярно,
не пойму?..
:о)bg
PS
...меня не смерть страшит, а невниманье
которого как не было, так нет,
а ведь средь Питиримовых и Вань я
единственная женщина
поэт...
обидно, что поэт мужского рода
когда ж вернётся на
поэток мода?..
:о))bg
да уж, дожили...
кому и Клара Новикова - актриса
не говоря уже про Анастасию, как её там?.. ага, Заворотнюк.
:о)bg
PS
A propos,
в стихах, Андрюх,
это было бы великолепно...
...Юрик, правлю тебе не в обиду:
"будь... не кашляй... пока,
до увиду!"...
:о)bg
Воровская баллада
...а после были суд и тюрьма,
на нас надели серый наряд,
я в этом виновата сама...
но мой любимый
не виноват
:о\bg
"Послушайте! Еще меня любите, за то, что я умру!" Марины можно было поставить, без сомнения на оригинальность Юрия. Провожая близких мы скучаем, увы, не по ушедшим, а жалеем себя осиротевших... Ведь все, кто вернулся оттуда, говорят, что там не так уж и плохо. Я не навязываю свои убеждения. Стихи грустные и хорошие. Ваш Дмитрий
Из прошлого века...
...А за спиной прошелестят слова:
«Шоб так жила я, как вы нынче, деточка..."
Старуха с зонтиком, седая голова,
нездешний синий взгляд,
да вербы ве-
точка…
:о\bg
Замечательное стихотворение!
Олеся! Посмотрите на моей стр. цикл "Дорога" - тоже взгляд из окна автобуса, деревья... - очень похоже (прошу прощения за саморекламу :)) )
..."нет" вы твердите ли и "да" ли,
(вам тяжек выбор был как им...)
но те народ свой оправдали
одним явлением
своим...
:о)bg
(музыкальная драма по мотивам новеллы Р. Стивенсона и мюзикла Ф. Уйалдхорна и Л. Брикусса).
Мюзикл ”Джекил и Хайд” сделан по
переводу с английского и сценической редакции Ярослава Кеслера.
Частным лицом мне было предложено перевести некоторые фрагменты заново, что я и сделал.
Английский текст и музыку можно найти по ссылке:
http://www.globalvisionrecords.com/jekyllhyde-lyrics/
косо глядит на меня мой сосед с потолка
радуюсь блин что повесился наконец-то
серый был ноль ни хвалы от него ни привета
не было мне хоть стихи мои слышал он с детства
днем они в окна лились ему вместо света
шастали ночью новродь мотылька
АК
Как давно я не испытывал этого чувства,Лада! Спасибо,что напомнили.А стихотворение удивительное!
Забыв про ямбы и хореи,
Грызу как яблоки слова.
И сок земли бежит быстрее
И к солнцу тянется трава. -
Очень живо, живительно, жизнелюбиво.
Спасибо, Лада.
оригинальная образность.
короткие
и емкие стихи,
сродни японской поэзии. - не увлекаетесь?
с удовольствием почитала Ваши стихи, Олеся.
п.с. по правилам на главной странице должно быть не более двух произведений (или циклов) одного автора. исключение - первая публикация - три текста. обратите внимание.
возможно, длинновато, для басни, Светлана?
но весьма поучительно %.)..
мне понравилось.
особенно начало, и как Вы зарифмовали последнюю строфу.
%.)..
прекрасные стихи, Василь Леонидович.
тихие и пронзительные одновременно.
напряжённые, так напряжена струна, и напряжения как будто нет.
но только тронь, - зазвенит.
говорящие с человеком, читателем, наверное,
о самом главном, о смысле.
спасибо
Дима,
Спасибо за знакомство с малоизвестной (а, в сущности, можно сказать, и неизвестной очень многим) стороной творчества Блейка - драматургической. В Вашем переложении его белый стих выглядит достойным продолжением шекспировского. Ваша работа мне представляется основательной и добротной. Я пока не сличал внимательно Ваш перевод с оригиналом, но в связи с заключительным фрагментом - "Песней менестреля" - возникли два вопроса:
1) В Вашем переводе - 60 строк, тогда как в оригинале только 48 строк.
Последние две строфы почему-то опущены?
2) У Блейка говорится:
«Our sons shall rule the empire of the sea.
Their mighty wings shall stretch from east to west,
Their nest is in the sea; but they shall roam
Like eagles for the prey; nor shall the young 45
Crave or be heard; for plenty shall bring forth,
Cities shall sing, and vales in rich array
Shall laugh, whose fruitful laps bend down with fulness».
В Вашем переводе:
«И мы увидим наших сыновей,
Владеющих империей морскою.
Они несутся на могучих крыльях,
Как за добычей грозные орлы, 45
На запад, на восток, и наполняют
Морские гнёзда радостью и смехом,
И сочными плодами закрома».
Это слишком далеко от оригинала – и слишком упрощено,
вследствие чего возникает непредвиденный комический эффект: не сыновья, конечно же, «наполняют» некие несуществующие «морские гнёзда» «радостью и смехом» - и тем более, не закрома «сочными плодами» (закрома обычно предназначаются для иных припасов). В оригинале говорится о грядущем изобилии, несущем радость городам и плодоносным долинам.
Кстати, давно меня мучает загадка, связанная с этимологией названия «Альбион».
Я всегда считал, что оно пошло от римлян. И поэтому был крайне смущён фразой академика Михаила Павловича Алексеева на первой же странице первого тома «Истории английской литературы»: “Сведения о кельтах Британии были довольно скудны вплоть до того времени, когда ее завоевали римляне. Первоначально Британия называлась Альбионом. Это название, вероятно, кельтского происхождения”. Действительно так и современные умы считают?
Но что тогда за удивительное совпадение с латинским "albus" –
имеющим прямое отношение к "белым скалам Дувра"!
Хотелось бы это прояснить.
...нежное такое... героиня юная...
Интересно, Алеся.
С уважением,
ИльОль
Счастлива, что твои стихи - в "Избранном"!
Для меня так с первой строчки знакомства, а, кажется, знаю тебя вечность:)
"Говорю с тобою не о смерти,
о любви с тобою говорю."(с)
Только о Ней - и стОит,наверное. Смерть всё сама за себя скажет,когда " из лукошка" повытряхнет ...
Спасибо за нежность, Александр!