К омментарии

Хорошие стихи, правдивые.

Геннадий

Дата и время: 03.12.2008, 23:42:57

Нет, ну, надо же! как близко! Последние дни хожу и брежу:"Хризантемы увяли, увяли хризантемы... нет,-увянут" - они же до сих пор стоят в палисадниках живые! Осень выдалась затяжная.
Эх,нельзя пока 4-й стиш. "Ноябрь" - я с него собиралась подборку начать здесь,да в последний момент передумала.Там они. Хризантемы.снежатся.:)
Спасибо,Алёна!

Ганна, СИЛЬНО! Просто до дрожи.

Дата и время: 03.12.2008, 22:24:45

Милая Генриетта!
мне ближе осенняя маята, но Вам удалось так "надышать" Весну, это смутное нетерпение, предчувствие перемен,настроение
лёгкой дорожной влюблённости - в случайного спутника, стремительный пейзаж за окном, деревенское захолустье,что захотелось с разбега плюхнуться в Ваши "лужные" :) небеса!

(Вот только непонятно "деревенских пашен изобилье"... в марте.
Впрочем, я человек городской, могу чего-то не знать:(

Зато: "В заутрене те самые слова,
Которые когда-то в детстве пели
Нам Ангелы" Истинно так! Спасибо!

Тема:
Дата и время: 03.12.2008, 22:17:01

Это боулинг.

Дата и время: 03.12.2008, 22:15:10

Сама тема "мужняя жена" - прекрасна. Это то, чего лично мне не хватает в женской поэзии. Я считаю, что женщины должны больше выражать свою любовь, преданность и покорность людям, которые работают на них и умирают раньше срока.

А то некоторые пойдут мусор выносить и не возвращаются никогда.

Впрочем, на каждую старуху своя проруха.

Юля,хорошие стихи. С футболками интересно получилось.

Геннадий

Дата и время: 03.12.2008, 21:35:43

Чем холоднее, тем любовь чумней,
Сплетаемся, как в плеть сырые кожи...
В Якутии, конечно же, тесней,
Надо сплетаться - мысль мыслЕй итожу.

Дата и время: 03.12.2008, 21:26:39

Пейзажно и лирично! :)

Дата и время: 03.12.2008, 20:21:47

Колоритный обрАзчик... Только где ж такие нынче водяться? Кухонные эстеты, вкупе с фуршетными этикетчиками , спрямились, опростились и ушли в народ, прихватив со званой вечеринки рюмку, шкалик, пару бутербродов... А названье- класс! За него- поднимаю бокал! ( с внутренней стороны). У\дачи. В.

...в лицо читатель должен знать поэтов
нам обезличка вовсе ни к чему...
прикиньте, имя - Флямер Генриэтта
за что не популярно,
не пойму?..


:о)bg


    PS
    ...меня не смерть страшит, а невниманье
    которого как не было, так нет,
    а ведь средь Питиримовых и Вань я
    единственная женщина
    поэт...

    обидно, что поэт мужского рода
    когда ж вернётся на
    поэток мода?..

    :о))bg


да уж, дожили...
кому и Клара Новикова - актриса
не говоря уже про Анастасию, как её там?.. ага, Заворотнюк.

:о)bg

PS
A propos,
в стихах, Андрюх,
это было бы великолепно...



...Юрик, правлю тебе не в обиду:
"будь... не кашляй... пока,
до увиду!"...

:о)bg




Воровская баллада

...а после были суд и тюрьма,
на нас надели серый наряд,
я в этом виновата сама...
но мой любимый
не виноват

:о\bg

"Послушайте! Еще меня любите, за то, что я умру!" Марины можно было поставить, без сомнения на оригинальность Юрия. Провожая близких мы скучаем, увы, не по ушедшим, а жалеем себя осиротевших... Ведь все, кто вернулся оттуда, говорят, что там не так уж и плохо. Я не навязываю свои убеждения. Стихи грустные и хорошие. Ваш Дмитрий

Дата и время: 03.12.2008, 18:47:22


Из прошлого века...

...А за спиной прошелестят слова:
«Шоб так жила я, как вы нынче, деточка..."
Старуха с зонтиком, седая голова,
нездешний синий взгляд,
да вербы ве-
точка…

:о\bg

Замечательное стихотворение!
Олеся! Посмотрите на моей стр. цикл "Дорога" - тоже взгляд из окна автобуса, деревья... - очень похоже (прошу прощения за саморекламу :)) )


    ..."нет" вы твердите ли и "да" ли,
    (вам тяжек выбор был как им...)
    но те народ свой оправдали
    одним явлением
    своим...

    :о)bg



(музыкальная драма по мотивам новеллы Р. Стивенсона и мюзикла Ф. Уйалдхорна и Л. Брикусса).


Мюзикл ”Джекил и Хайд” сделан по
переводу с английского и сценической редакции Ярослава Кеслера.
Частным лицом мне было предложено перевести некоторые фрагменты заново, что я и сделал.
Английский текст и музыку можно найти по ссылке:

http://www.globalvisionrecords.com/jekyllhyde-lyrics/

Дата и время: 03.12.2008, 17:23:39

косо глядит на меня мой сосед с потолка
радуюсь блин что повесился наконец-то
серый был ноль ни хвалы от него ни привета
не было мне хоть стихи мои слышал он с детства
днем они в окна лились ему вместо света
шастали ночью новродь мотылька
АК

Дата и время: 03.12.2008, 16:57:32

Как давно я не испытывал этого чувства,Лада! Спасибо,что напомнили.А стихотворение удивительное!

Дата и время: 03.12.2008, 16:14:55

Забыв про ямбы и хореи,
Грызу как яблоки слова.
И сок земли бежит быстрее
И к солнцу тянется трава. -

Очень живо, живительно, жизнелюбиво.

Спасибо, Лада.

оригинальная образность.
короткие
и емкие стихи,
сродни японской поэзии. - не увлекаетесь?
с удовольствием почитала Ваши стихи, Олеся.

п.с. по правилам на главной странице должно быть не более двух произведений (или циклов) одного автора. исключение - первая публикация - три текста. обратите внимание.

Дата и время: 03.12.2008, 13:53:07

возможно, длинновато, для басни, Светлана?
но весьма поучительно %.)..
мне понравилось.
особенно начало, и как Вы зарифмовали последнюю строфу.
%.)..

Дата и время: 03.12.2008, 13:29:59

прекрасные стихи, Василь Леонидович.
тихие и пронзительные одновременно.
напряжённые, так напряжена струна, и напряжения как будто нет.
но только тронь, - зазвенит.
говорящие с человеком, читателем, наверное,
о самом главном, о смысле.
спасибо

Дима,
Спасибо за знакомство с малоизвестной (а, в сущности, можно сказать, и неизвестной очень многим) стороной творчества Блейка - драматургической. В Вашем переложении его белый стих выглядит достойным продолжением шекспировского. Ваша работа мне представляется основательной и добротной. Я пока не сличал внимательно Ваш перевод с оригиналом, но в связи с заключительным фрагментом - "Песней менестреля" - возникли два вопроса:

1) В Вашем переводе - 60 строк, тогда как в оригинале только 48 строк.
Последние две строфы почему-то опущены?

2) У Блейка говорится:

«Our sons shall rule the empire of the sea.

Their mighty wings shall stretch from east to west,
Their nest is in the sea; but they shall roam
Like eagles for the prey; nor shall the young 45
Crave or be heard; for plenty shall bring forth,
Cities shall sing, and vales in rich array
Shall laugh, whose fruitful laps bend down with fulness».

В Вашем переводе:

«И мы увидим наших сыновей,

Владеющих империей морскою.
Они несутся на могучих крыльях,
Как за добычей грозные орлы, 45
На запад, на восток, и наполняют
Морские гнёзда радостью и смехом,
И сочными плодами закрома».

Это слишком далеко от оригинала – и слишком упрощено,
вследствие чего возникает непредвиденный комический эффект: не сыновья, конечно же, «наполняют» некие несуществующие «морские гнёзда» «радостью и смехом» - и тем более, не закрома «сочными плодами» (закрома обычно предназначаются для иных припасов). В оригинале говорится о грядущем изобилии, несущем радость городам и плодоносным долинам.

Кстати, давно меня мучает загадка, связанная с этимологией названия «Альбион».
Я всегда считал, что оно пошло от римлян. И поэтому был крайне смущён фразой академика Михаила Павловича Алексеева на первой же странице первого тома «Истории английской литературы»: “Сведения о кельтах Британии были довольно скудны вплоть до того времени, когда ее завоевали римляне. Первоначально Британия называлась Альбионом. Это название, вероятно, кельтского происхождения”. Действительно так и современные умы считают?
Но что тогда за удивительное совпадение с латинским "albus" –
имеющим прямое отношение к "белым скалам Дувра"!
Хотелось бы это прояснить.

...нежное такое... героиня юная...
Интересно, Алеся.
С уважением,
ИльОль

Дата и время: 03.12.2008, 12:20:17

Счастлива, что твои стихи - в "Избранном"!
Для меня так с первой строчки знакомства, а, кажется, знаю тебя вечность:)

Дата и время: 03.12.2008, 12:13:02

"Говорю с тобою не о смерти,
о любви с тобою говорю."(с)

Только о Ней - и стОит,наверное. Смерть всё сама за себя скажет,когда " из лукошка" повытряхнет ...
Спасибо за нежность, Александр!