Дата: 03-12-2008 | 17:46:35
АКТ I
Вступление. Фасад.
Хор. У любого из нас
Есть лицо напоказ;
Это маска с одной
Из застывших гримас.
Спайдер: Это маска – это только фасад!
Хор. А за маской лицо,
Что от всех мы таим, -
Это правда о нас,
Нам открыта одним.
Страйдер. То, что прячет за собою фасад.
Хор. Каждый день
Мы живем, и нам не лень
Класть на лица краски слой,
Чтоб не быть собой!
Спайдер. Так играют
Хор. Все подряд
Эту жизнь, как маскарад,
Как набор дурных шарад –
Глянешь: свят любой!
Аттерсон. Но я знаю одно,
Знаю наверняка,
Что от хвори такой
Нет леченья пока!
И известно мне, что жизнь – это ад,
Коль она – лишь фасад!
Спайдер. Лишь вокруг себя взгляни,
Ты не скажешь, кто они,
Что прячется в тени!
Хор. Что там?
Спайдер. Вот лицо – бьюсь об заклад,
Хоть скажу я наугад,
Но скрывает этот взгляд –
Подлог!
Хор. Какой в нем скрыт зловещий порок?
Услышишь ли правды слова?
Спайдер. Каждый встречный двурук
И двуног,
И лиц у него – два!
Люси. Здесь у любого лица –
Гримаса лжеца,
От юнца и глупца
До святого отца!
И страшит их всех
Слава подлеца!
Хор. В эти лица взгляни –
И честны, и чисты,
А поглубже копни –
Подлецы и плуты!
Спайдер. Нет вам веры!
Лицемеры!
Люси. Кто убийца, тот свят!
Кто святой, тот и лжец!
Невиновный – распят!
Процветает – подлец!
Выбирай, друг,
Ибо все – лишь фасад!
Хор. Коль у нас два лица,
Злы мы или добры?
Иль дойдем до конца -
И тогда – вне игры?
Спайдер. Или ждем мы,
Чтоб разрушить фасад?
Хор. Каждый тут,
Хоть на вид умен и крут,
Но, как мы, такой же плут,
Во всей своей красе!
Спайдер. Половина нас
Хор. Всех других
Принимает за слепых!
Страйд. Погляди ты на них –
Сговорились все!
Хор. День закончен, и что ж?
Все, что сказано, - ложь!
Все слова их пусты,
И дела не чисты!
Спайдер.И ответ есть –
Это все лишь фасад!
Хор. Это все лишь фасад!
Аттерсон. Так и мечемся мы
Между злом и добром,
Иль по тонкой черте
Между ними идем!
Хор. Каждый смертный
На две части разъят;
Хоть ужасен разлад,
Но привычен фасад;
Что скрывает фасад?
Загляни за фасад!
Выходная ария Джекила. Дуэт Джекила и Аттерсона
Джекил. Две природы в нас, два близнеца: добро и зло. Если бы удалось отделить их друг от друга! Это наше проклятие, что они – в вечной борьбе!
Хочу узнать
Природу зла, что может нас совсем
Известь!
Хочу узнать,
Что принуждает нас быть меньше, чем
Мы есть?
Зачем убиваем и сходим с ума?
Зачем себя отдаем пустоте?
Как сил своих нам открыть закрома?
Черны душой,
Когда мы спиной
К доброте!
Аттерсон. Но как понять,
Как нам в твой тайный ум проникнуть, человек?
И как узнать,
Как нам добро и зло разъединить навек?
Джекил. Ясно одно – зло сильнее повсюду.
Вступим в борьбу безнадежную мы.
Ради победы сражаться я буду,
Чтоб нас вернуть
Вновь на верный путь
Прочь из тьмы!
Я должен знать!
Аттерсон. Но как же постигнуть умом?
Джекил.
Найду, и открою ключом
Эту дверь, что навеки покончит со злом!
Аттерсон. Но где искать?
Джекил. Я должен знать!
Боже, дай мне!
Свет во мгле обрести!
Путь отыскать к этой тайне,
Генри Джекил пойдет за тобой по пути!
И я пройду!
Помолвка. Дуэт Джекила и Эммы.
Джекил. Я должен труд свой, конечно, продолжить,
Цель так близка, и расчеты верны;
Я докажу, коль позволят, я должен!
Не тем, что новы, идеи страшны!
Эмма. Милый, помни, Генри,
Я с тобой,
В тебя я верю,
Твой путь к цели – мой!
Не знаю я, куда звезда
Тебя ведет, но я туда
Пойду твоей тропой…
Джекил. Где пройдет мой путь, не знаю!
Эмма. Лишь тебе была б нужна я!
Джекил. Будь со мной, моя родная!
Эмма. Будь со мной, не уходи!
Джекил. Страшит лишь неизвестность впереди…
За горизонт взгляд простирая,
Вижу причал, где быть не чаю –
Но для себя жду ли добра я;
Ждет ли меня отчаянье?
Эмма. Глянь мне в глаза, мой дорогой;
Я там, иль кто-то другой?
Там тебе видна
Только я одна!
Лишь бы любовь не изменила;
Коль есть любовь, то нет потери;
Все одолеть сможем мы, милый,
Вместе с тобой, я верю!
Джекил. Если я вдруг встречу беду,
Только к тебе я приду;
Ты тогда поверь…
Отвори мне дверь.
Оба. Пускай
Судьба зовет не всех на пир!
С тобой воспламеним весь мир!
Руку мне дай, сердце мне дай,
Только ты не покидай!
Ты, как и теперь (2 раза),
Только мне поверь (2 раза),
Отвори мне дверь.
Кабарэ. Ария леди Бэйконсфилд.
Леди Б. В начале юных лет своих
Мне было не до ласк мужских,
Зато теперь я знаю их
В избытке!
Когда одна среди людей,
Из камня сердце ты имей,
Чтоб знать никто не знал твоей
Злой пытки!
Мне их не нужно, но я лгу,
Хочу забыть их – не могу.
Так пригласим мужчин –
Пришел веселья час,
Пусть грех коснется нас,
Зачем терять мгновенья:
Вот игра!
Пришла ее пора!
Живем на свете только раз один,
Так время все потратим на мужчин!
Когда мы, женщины, в шелках,
И в черно-красных кружевах,
Мужчины все у нас в ногах!
Жизнь – это миг, и разве грех,
Пусть много их, желать их всех?
Так пригласим мужчин –
Пришел веселья час,
Пусть грех коснется нас,
Зачем терять мгновенья:
Вот игра!
Пришла ее пора!
Живем на свете только раз один,
Так время все потратим на мужчин!
Кабарэ. Ария Люси. «Добро и зло»
Люси. Зло с добром сплелись так тесно –
Не разнять;
Спор ведется о них давно!
Знаю я, и
Всем известно:
Зло ведь – это добро,
Зло с добром заодно!
Зло и добро –
Это старо:
Доброе зло –
Злое добро!
Всюду с нас плату берут за добро,
Даром лишь зло выбирай!
Вот и поди, разбери – где ад, где рай!
Зло без добра
Прочь бы ушло!
Ясно – добро
Хуже, чем зло!
Зла – все твердят нам – повсюду страшись,
Только добро – без вреда;
Дьявол в ответ нам смеется тогда!
.
Добро и зло – в борьбе всегда
С тех пор как был Эдем
Яблоком, Евой, Адамом разрушен совсем!
И это для нас всех беда –
Сам вечно выбирай!
Небо иль ад в этой адской игре
проиграй -
Но сам ты решай:
И не оплошай,
Иль ад выбирай,
Иль небо и рай!
Зло повсеместно!
Добро бесполезно!
Оно лишь похвально,
А зло триумфально!
Зло – это сила,
Добро же – так уныло!
Здесь добрым – нет платы,
А злые – богаты!
Зло – это мое,
Я с ним буду жить!
Нет, не добру
Я буду служить!
Что же решить?
Или честно грешить,
Или, будучи злым,
Притворяться святым –
Как мне быть?
Лабаротория Джекила.
«Рубикон»
Джекил. Выбора мне нет:
Должен я идти
По своему пути
На манящий свет!
Золотой мой час,
Так везет лишь раз
Всего за жизнь одну!
Ведь все, к чему стремился, на кону!
Я должен в цель попасть, и я дерзну!
Пробил мой час, и должен я смочь!
Злые мои сомненья пусть уходят прочь!
Эти усилья,
Что проявил я,
Мой труд венчают весь
Теперь, и прямо здесь!
Миг долгожданный, ты наступил:
Пришло ко мне согласье, движимых мной сил!
Чудо-мгновенье,
Дай мне везенье;
Осуществлю мечту,
И смысл я обрету!
Миг долгожданный, все свершено:
И все мои мечты, и все, что мне дано!
Сердца порыв,
И мыслей наплыв,
Мотивы все
Слились в одно!
Пора дерзать,
Пред миром я в долгу!
Пора мне доказать,
Что сделать я сейчас один могу!
Прочь всех сомнений моих череда!
Сидеть с богами мне сейчас, иль никогда!
И вспоминать,
Обратясь мыслью вспять
Это мгновенье,
И упоенье,
Счастье мое, за пядью
Пядь!
«Первая трансформация».
Джекил.
Боже, дай мне!
Свет во мгле обрести!
Путь отыскать к этой тайне,
Генри Джекил пойдет за тобой по пути!
И я пройду!
14 февраля, 3.56 ночи. Я начал это один, один все и закончу. Я проведу эксперимент на себе.
Неудержим,
Светом истины храним,
Увижу ль я
Изменения
В сердце своем,
В мире кругом
Умом другим?
Как сигнал-запрет,
Мне мерцает свет,
Как чей-то алый и кровавый след,
Чуждый и немой,
Жуткий и прямой,
В глаза бьет свет!
Кружатся искры, танцуют,
Словно алмазы в ночи,
Словно из тьмы указуют
Мне выход лучи!
3.58 ночи. Сделано: я ввел себе 5 кубиков моего нового препарата. Жарко... горечь во рту... жжение в пищеводе... в желудке... Необычайное тепло распространяется по жилам... Чувство легкой... эйфории... Существенных изменений в поведении нет...
Брошен жребий мой!
Между светом-тьмой…
Время протечет,
Весь мир поймет –
Верен расчет…
Боже, что это?
Что происходит?
В уме – кутерьма!
Нечем дышать,
Надвигается тьма,
Что там жжет меня?
Что там сводит с ума!
Кто-то вдруг,
Страшный, злой,
Власть простер
Надо мной!
Боль во мне!
Я – в огне!
Тает мозг,
Словно воск!
Вижу я,
Как сквозь мреть, -
Кто идет?
Это смерть?
Глянь, кто там!
Боже мой!
Это я?
Тот, кого я вижу пред собой?
Хайд!
Ария Хайда.
Хайд.
Нет, никогда
Не текла в жилах кровь
Так у меня!
Ожил я вновь!
Как же узнал я,
Что это не сон?
Силой какой
Я оживлен?
Словно ночь – эта тайна,
Чем этот мрак освещу?
Что здесь ищу я? Не знаю!
Один я ищу?
Жаждая жизни – я неудержим.
Не был еще я столь живым!
В битве любой я смогу превозмочь
Каждого, кто встретится в ночь!
Так луна – тайна бездны –
Пусть и одна в ночи
Проклята силой небесной,
Но шлет в ночь лучи!
Жизнь сладка мне – хочу быть живым!
Полным зла, но ведь явно живым!
Это жесткая правда моя!
Эдвард Хайд я теперь –
Не Джекил я!
Ария Люси. «Нежность рук...»
Люси. Никто и никогда не был так добр ко мне...
Красота,
Теплота –
Лета приметы;
В сердце они моем.
Доброта,
Чистота,
Как странно это!
Это все в нем одном.
Нежность и чуткость, и милость
Я вижу во всем.
Чувствую себя настоящей леди!
Джекил. Вы и есть леди. Самая необыкновенная леди...
Видно, в него я влюблена;
Я неги полна,
Этот миг оставлю в сердце
На все времена.
Ария Люси. «Пусть будет таким, как ты»
Люси. Вдаль я глядела –
Черная мгла;
Что будет завтра,
Знать не могла.
Плененной птицей,
В сердце – боль и страх,
Томилась в прошлом, как в сетях.
Для взмаха крыл
Не стало сил.
Но когда ты меня
Нашел, я вокруг
Увидела свет;
Крылья мои окрепли вдруг!
Сердце ринулось ввысь,
Вновь я жизни полна,
Одно теперь: ты и жизнь!
Кому поведать свои мечты?
Все, что мне нужно –
Такой, как ты.
Кто мне явил бы
Мир во всей красе,
Любовь откроет двери все.
Освободит
И воспарит!
Но когда ты меня
Нашел, я вокруг
Увидела свет;
Крылья мои окрепли вдруг!
Сердце ринулось ввысь,
Вновь я жизни полна,
Одно теперь: ты и жизнь!
Одно теперь: ты и жизнь!
Убийство епископа. Ария Хайда.
Хайд. Пойманный в клетку, на волю бежит
Сильный неистовый зверь!
Рыскает хищник – добыча дрожит!
Я – этот хищник теперь!
Похоть сжигает злая
Душу проклятьем своим!
Пламенем диким пылая,
Я неудержим!
Я в ночь
Ограблю неба свод,
Обкраду богов!
Я в ночь
Весь человечий род
Скину со счетов!
Теперь
Вовек не умру я,
Да,
Сам Сатана – мне не враг!
Начну игру я
Став Эдвардом Хайдом,
Запомните имя:
Имя мое ввергнет в страх!
Что за чувство – таким быть живым!
Я вовек не был столь живым!
Чувство злобы меня вводит в раж –
Эдвард Хайд – это страх, и ужас ваш!
А К Т II
Дуэт Джекила и Аттерсона. «Мир сошел с ума».
Джекил. С ума, говоришь, сходят, Джон? А тебе не кажется, что весь этот лицемерный мир уже сошел с ума?
С ума сошел весь мир!
Мой мозг проели черви, словно сыр!
И хуже все, чем дальше, тем скорей!
И злые волки воют у дверей!
Как чуют пир!
Кошмарный сон – вся жизнь моя!
И трупный смрад, и тьма!
Мир сошел с ума, и я
Вместе с ним схожу с ума!
Аттерсон: Генри, я совсем не это имел в виду...
Джекил. Рассудка в мире нет!
И каждый час – ужасный мрак и бред!
Как если в море начал я тонуть,
И вот иду на дно, и не вздохнуть!
Дуэт Эммы и Люси. «В любимых глахах».
Эмма. Гляжу на дождь во мглу,
И слезы лью, придвинувшись к стеклу.
Люси. Гляжу на неба мрак.
И слышу вздох, и вижу знак…
Эмма. Все сердце им
Так полно…
Дышу лишь им одним,
О нем лишь помню…
Обе. Я помню!
Эмма. Глаз его не забыть…
Сердце в них жаждет быть!
Люси. Взгляд его льет в сердце нежный свет;
Защищена я в нем от всяких бед!
Эмма. Сердцу его верю вполне…
Люси. Как мне начать, кто скажет мне?
Эмма. Гляжу в его глаза –
Что ждет завтра там за далью,
Люси. Гляжу в его глаза –
Что увижу за печалью,
Как узнать?
Эмма. Что в них скрыто от меня?
Небо ли без туч?
Люси. Скрыть не сможет он огня,
Любви яркий луч
Эмма. Открыт, как книга, этот взгляд
Люси. Как зовут, как глаза манят!
Эмма. Куда зовут меня?
Обе. Они – как книга…
Эмма. Будь умна,
Я ушла бы прочь
Скорее…
Люси. Увы, я
Не умна,
Не убежать мне прочь
От памятного сна!
Эмма. Все в любви ему прощу!
Люси. Я понять смогла…(Мне ясней сейчас)
Обе. Все, что в жизни я ищу,
В глуби этих глаз! (Я в нем лишь нашла!)
Люси. Все, что в жизни я ищу,
В глуби этих глаз!
Люси. Все в любви ему прощу!
Эмма. Я понять смогла…
Люси. Я понять смогла
Обе. Все, что в жизни я ищу,
В глуби этих глаз!
Ария Эммы. «Сон».
Эмма. С первых самых дней
Мы платить за все должны…
Как-то раз во сне
Снились мне объятия.
Там нашла блаженство я,
Как-то раз во сне.
Было счастье мне:
На любовь я набрела,
Я надежду обрела,
Как-то раз во сне.
Не знала страха я,
Мечта была прекрасна!
Где ты, мечта моя?
Я вновь теперь одна!
Что за чудный сон!
Послан мне был небом ты;
Был ты мне – лишь дар мечты?
Был ты – только сон?
Если б вновь увидеть мне!
Только раз во сне.
Ария Джекила. «Как мне постичь безумства тайну».
Джекил. Как хочет жить, и любить... даже Хайд!
Что за безумство правит мною?
Что там за страхом в глубине?
Как Эдвард Хайд во мне вскрывает зло?
Какая тьма во мне, на самом дне?
Безумие какое (И что за зло такое?)
Меня на части рвет?
Чье зло – нет мне покоя! –
В душе моей живет?
Что я за человек – я иль не я?
Или кто он тот, кому дивлюсь?
Что за чудовище душа моя
Рождает, не тая? Случится ль то, что я
(трансформация)
Страшусь?
Дуэт Люси и Хайда. «Опасная игра».
Люси. Легли мне пальцы твои на плечи –
Холодный ток вдруг прошел по спине…
Твой взгляд насквозь всю душу мне пронзил,
Рождая страх и наслажденье во мне.
Ты коснулся рукой,
Голос твой зазвучал,
Взгляды встретились в тот же миг;
Ах, схожу я с ума!
Я во власти твоей!
Ты открыл смутных чувств тайник!
Хайд. Это грех я творю…
Люси. Вся в огне я горю…
Хайд. Это страсти дары
Для опасной игры!
Твой смутный сон –
Не прекратится;
Как призрак он,
Но не верить невмочь!
Принцесса, ты
В смертельном танце кружишь,
Не зная – духи
Уберутся ли прочь?
Вместе ль быть вам теперь?
Как бы ни было, знай,
Нет пути победить, поверь!
Люси. Я блуждаю одна,
Я ценой смущена,
Час наступил
Смятения!
Как узнать, чья вина?
Хайд, Ты позорно грешна!
Оба. Жар пылает костра,
И опасна игра!
Помолчим,
И без слов
Нам все скажут глаза…
Тишина говорит –
Можно все, и всего нельзя!
Ты коснулся рукой,
Голос твой зазвучал,
Взгляды встретились в тот же миг;
Ах, схожу я с ума!
Я во власти твоей!
Ты открыл смутных чувств тайник!
Хайд. Нет стыда для меня!
Люси. Жар и пламя огня…
Хайд. Не моя в том вина..
Люси. Виноват сатана…
Люси. Ангел пел мне с утра…
Хайд. Как опасна игра!
Ария Джекила. «Как-то я должен вернуться опять на дорогу эту».
Джекил. Все же вернуться я должен
В то место, к тому порогу,
Где, тая тревогу,
Я искал дорогу!
Все же я должен держаться мечты, столь вначале страстной,
Той надежды властной,
И любви прекрасной!
Приду туда, где мои чаянья,
Где начинался мой восход!
Успехом поиск увенчаю я –
Мое отчаянье
Пусть прочь уйдет!
Все же пора воссоздать
Все мечты, все былые силы,
Что судьба разбила -
Я верну, что было!
Буду я труд продолжать,
Злу не смочь избежать капкана,
Моего обмана,
Поздно или рано!
Боже, ты мне должен помочь
Эту ночь мне превозмочь,
Ведь уходят силы прочь!
Ария Люси. «К новой жизни».
Люси. Всецело
Отдалась бы жизни новой смело!
Но одно усвоить я успела:
Даром не дается новый путь!
Сначала
Жизнь начать, чтоб сердце вновь пылало;
Если б я удачу повстречала,
Я не испугалась бы ничуть.
Надежда,
Мне нужна для жизни вновь надежда!
Как прежде,
День придет, и мне покажет путь!
Удача –
Буду ли я чувствами богаче?
Где ты мой шанс,
Новый романс?
Мечтаю –
Только об одном теперь мечтаю!
Чтоб сбылась мечта моя, мечтаю –
Но, увы, не сбудется она!
С любовью –
Я б хотела встретиться с любовью;
Только вряд ли встречусь я с любовью –
Мне осталась лишь мечта одна!
Иной мир –
Старый мир, хочу тебе сказать, мир,
Я скажу тебе, я вновь скажу – прощай, мир!
Жизнь, где нет надежды, не нужна!
Жить снова –
Убеждаюсь дальше я: жить снова –
Значит лишь играть, играть по новой:
Наслаждаться, брать и отдавать!
Вот зачем я здесь живу опять!
Все дни пылать и жить!
Джекил и Хайл. «Противостояние»
Хайд. Разве думал ты, что я тебя освобожу?
Отпущу тебя я? Если да,
То, увы, совсем не прав ты, честно я скажу, -
От меня не скрыться никуда!
Джекил. Все, что ты есть, -
Это лишь отраженье!
Закрыл глаза – и пропал ты весь!
Хайд. Да, я твое в зеркалах отраженье!
Пока ты жив, буду жить я здесь!
Джекил. Все, что ты есть, - бред, кошмар, наважденье!
Все, что ты есть, лишь смертный стон!
Вечер пройдет – и исчезнет чертов сон!
Хайд. Знай же, твой кошмар – не сон,
И не исчезнет он!
Знай, что это правда, а не ложь!
Только Хайд останется один из двух имен,
Чтобы жить, когда и ты умрешь!
Джекил. Скоро умрешь, тишиною убитый!
Власть над тобой вернется моя!
Хайд. Власть не вернешь ты! В тебе я сокрытый!
Душу твою пожираю я!
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 66345 от 03.12.2008
0 | 1 | 5177 | 17.11.2024. 18:59:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Фрагменты либретто ""Джекил и Хайд". Савин Валерий
Автор Савин Валерий
Дата: 03-12-2008 | 17:47:29
(музыкальная драма по мотивам новеллы Р. Стивенсона и мюзикла Ф. Уйалдхорна и Л. Брикусса).
Мюзикл ”Джекил и Хайд” сделан по
переводу с английского и сценической редакции Ярослава Кеслера.
Частным лицом мне было предложено перевести некоторые фрагменты заново, что я и сделал.
Английский текст и музыку можно найти по ссылке:
http://www.globalvisionrecords.com/jekyllhyde-lyrics/