Простите, пока мало прочла Ваших (твоих? забыла, как мы общались - на "ты" или на "Вы") стихов, времени всё нет. Но, вот сейчас болею, это со мной, слава Богу, очень не часто, и утешаюсь стихами. Вот это стихотворение понравилось безусловно. И особенно запечатлелось:"верой в нежность рук еще мы столь сильны". Да, только верой в нежность... и живы мы на этом свете.
Спасибо Вам (тебе?) за интересные мысли по поводу моего "Письма..." От мути в омут... Может быть... И всё-таки в моём решении было что-то от пушкинского "Есть упоение в бою.."
Спасибо, Саша.
Олеся милая! О каком Кио Вы говорите- Игоре, Эмиле? Эта мистификация жутко завораживает, игра слов, которой начинаешь невольно любоваться, "распиливание образа", при этом целостность его не теряется, а обретает новые грани... Хорошо, только заведет нас всех этот "краткий час веселия" и в прямом, и в переносном- явно не в Эдем! Спасибо Вам!
Я всегда думал, что нет ничего сложнее, чем писать стихи для детей и всегда по-хорошему завидовал поэтам, умеющим это делать... Вам я тоже по-доброму завидую. Дмитрий
Москва для всех разная, как истина... Лично мое восприятие весьма сложное: я тут родился, служил в армии, но живу по регистрации, считая ее своим близким городом, воспринимая ее достоинства и изъяны, словно качества родного человека. При всем этом трагизм и надрыв ваших стихов очень впечатляет. А заниматься "спектральным анализом" поэтики и лексики не хочу не потому, что это- моя работа, а потому, что любое созданное или имеет место или- нет. На мой взгляд, в Ваших стихах есть нечто неповторимое. Дмитрий
Володя, прекрасно написано. Зимний берег и настроение. И все это концентрируется в последних строках:
"над берегом родным стоит одна звезда -
и смотрится в меня немым молящим оком."
Полчаса назад принесли твои книги. Я пока только могу сказать, что издания великолепные, а в содержании я не сомневаюсь. Не терпится прочитать. Спасибо!
Авантюра не удалась, за попытку спасибо...
Уважаемый, Юрий! Мне кажется, что разница между Вашим переводом и версией Пастернака, как раз и доказывает, что поэзия в формальном, буквальном смысле непереводима. Это знаете, как пытаться перенести в соседний дом многоэтажный карточный домик. Да ещё и при сильном ветре. Никогда не получится перенести.
У Вас вышло плохое стихотворение, которое написал умный и хороший, наверное, человек. А у Пастернака - это гениальный текст. То есть Б.Л. нашёл единственно, на мой взгляд, правильный способ перевода непереводимого. Тут вот в чём дело. Поэзия вообще – это организация слов в особый порядок. При идеальной организации текст становится слепком вселенской гармонии, в котором есть всё – и душа , и дух, и чувства и мысли… При переводе же, особенно с далёких друг от друга языков идти нужно от восстановления гармонии, а не от передачи частностей.
Простите, если, что не так сказал. Претендую просто на одно из многих мнений. Единственное, с чем точно позволю себе не согласиться - это с Вашим вариантом отчества Михаила Леоновича Гаспарова.
Лена, очень сильно, как мне думается. Рад читать Вас снова. Юрий. PS Простите, что встреваю в чужую переписку, но меня удивил вопрос Юрия Д. А разве Вы можете не писать стихов? :)))
К омментарии
Простите, пока мало прочла Ваших (твоих? забыла, как мы общались - на "ты" или на "Вы") стихов, времени всё нет. Но, вот сейчас болею, это со мной, слава Богу, очень не часто, и утешаюсь стихами. Вот это стихотворение понравилось безусловно. И особенно запечатлелось:"верой в нежность рук еще мы столь сильны". Да, только верой в нежность... и живы мы на этом свете.
Спасибо Вам (тебе?) за интересные мысли по поводу моего "Письма..." От мути в омут... Может быть... И всё-таки в моём решении было что-то от пушкинского "Есть упоение в бою.."
Спасибо, Саша.
Весь мир добрее и понятней,
Когда в нем есть твои стихи.
Спасибо, Олежка. Сколько раз ни читаю, а еще хочется.
С любовью, я
Олеся милая! О каком Кио Вы говорите- Игоре, Эмиле? Эта мистификация жутко завораживает, игра слов, которой начинаешь невольно любоваться, "распиливание образа", при этом целостность его не теряется, а обретает новые грани... Хорошо, только заведет нас всех этот "краткий час веселия" и в прямом, и в переносном- явно не в Эдем! Спасибо Вам!
Я всегда думал, что нет ничего сложнее, чем писать стихи для детей и всегда по-хорошему завидовал поэтам, умеющим это делать... Вам я тоже по-доброму завидую. Дмитрий
Москва для всех разная, как истина... Лично мое восприятие весьма сложное: я тут родился, служил в армии, но живу по регистрации, считая ее своим близким городом, воспринимая ее достоинства и изъяны, словно качества родного человека. При всем этом трагизм и надрыв ваших стихов очень впечатляет. А заниматься "спектральным анализом" поэтики и лексики не хочу не потому, что это- моя работа, а потому, что любое созданное или имеет место или- нет. На мой взгляд, в Ваших стихах есть нечто неповторимое. Дмитрий
Мощно. Браво!
туманная паста - довольно странный образ...
паста вызывает набор ассоциаций, которые, на мой взгляд, мало что общего с туманом имеют
не Микки, а Джерри, может? я еще, вроде, помню мультики...
Необычно! Впечатляет! Понравилось!
Не покатило. Во многом из-за содержания. Ну и отрицание в выходе - не лучший вариант, imho.
Очень хорошие стихи, много весомых находок. Ставлю высшую оценку +10
"Все матери хотят лишь одного -
Хватило б молока, тепла и света"
"Ребёнка положили на весы -
А на другую чашу - всех, кто грешен"
"Малыш уснул, ни в чём не виноватый" - великолепно!!!
Воздушно. Волшебно.
Лена, хорошо.
Геннадий
Лена, мне стихи эти понравились.
Геннадий
Детские стихи Вам удались!
Геннадий
Лена, есть хорошие лирические куски, но, например, такое "В всплеске", повторяющееся дважды, портит впечатление. Оно просто не читается
С уважением.
Геннадий
Володя, прекрасно написано. Зимний берег и настроение. И все это концентрируется в последних строках:
"над берегом родным стоит одна звезда -
и смотрится в меня немым молящим оком."
Полчаса назад принесли твои книги. Я пока только могу сказать, что издания великолепные, а в содержании я не сомневаюсь. Не терпится прочитать. Спасибо!
Геннадий
Да, постреливают.
С днём рожденья,искренние пожеланья поэтического счастья.
Авантюра не удалась, за попытку спасибо...
Уважаемый, Юрий! Мне кажется, что разница между Вашим переводом и версией Пастернака, как раз и доказывает, что поэзия в формальном, буквальном смысле непереводима. Это знаете, как пытаться перенести в соседний дом многоэтажный карточный домик. Да ещё и при сильном ветре. Никогда не получится перенести.
У Вас вышло плохое стихотворение, которое написал умный и хороший, наверное, человек. А у Пастернака - это гениальный текст. То есть Б.Л. нашёл единственно, на мой взгляд, правильный способ перевода непереводимого. Тут вот в чём дело. Поэзия вообще – это организация слов в особый порядок. При идеальной организации текст становится слепком вселенской гармонии, в котором есть всё – и душа , и дух, и чувства и мысли… При переводе же, особенно с далёких друг от друга языков идти нужно от восстановления гармонии, а не от передачи частностей.
Простите, если, что не так сказал. Претендую просто на одно из многих мнений. Единственное, с чем точно позволю себе не согласиться - это с Вашим вариантом отчества Михаила Леоновича Гаспарова.
грустный стих... очень...
Нельзя не написать, что по душе пришлось.....
По большому счету просто пустяк, но при этом очень хорошие стихи.
Лена, очень сильно, как мне думается. Рад читать Вас снова. Юрий. PS Простите, что встреваю в чужую переписку, но меня удивил вопрос Юрия Д. А разве Вы можете не писать стихов? :)))
Хочется читать и перечитывать, Геннадий!
Поэзия, которой болеешь...
аномально нежный неснежный
месяц. не май. не мой - БЕСПОДОБНО!!!
концовка - блеск!
Отличные стихи! Спасибо за книги! Читаю с удовольствием.
ты снова начала писать стихи?