Генриетта!
На мой слух и взгляд, очень гармоничное стихотворение, если не ощущать скрытой внутренней тревоги, дрожи какой-то, которая передалась мне. Возможно, моё восприятие возрастное, возможно, оно заложено в донных слоях стихотворения. А может, стихотворение наложилось на моё сегодняшнее настроение ...
Спасибо за таинство поэзии ...
А.М.
Анатолий, как мне кажется, у Вас две первые строфы отлично получились! А дальше Вы зачем-то перешли на длинную неинтересную прозу, пытаясь объяснить то, что у Вас в первых 2-х строфах.
С ув. Лев.
Мне очень понравилось, Алена.
Из мелочей - если рюмки "лежат", то "оставленные кое-как" звучит повтором. Могут ли "лежать" тарелки - не знаю, мне как-то не звучит :)
"Хмельная, на платье, в причёске - цветы" Зд. сложноват синтаксис, на мой взгляд. Может: "Хмельная... В шелку и прическе - цветы"? (Все одной запятой и предлогом меньше:)
Алёна!
"мы их воспевали в стихах" -? На мой слух, не совсем понятно, кого воспевали. Возможно, что-то с пунктуацией? Или сливы мэй поставить во множественном числе?
С уважением,
Наташа
Алёна!
Хорошо! Только вот не следует ли поработать над 8 и 9
строчками. И может быть стоит зарифмовать: году - в саду?
Тут ведь не обязательно множественное число (всюду в садах)?
Это же взгляд через окно, недалеко, в свой сад ("Цветам улыбаюсь одна")?
А.К.
Вот и Им ушёл. Присоединяю, как и обещал, комментарии отозвавшихся на эту републикацию. Спасибо всем!
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Олег Горшков 2009-03-10 21:28:56
Живой, противоречивый и, слава Богу, не превозмогший свою неправоту...
Он, на самом деле, неистово верил в то, что поддевочному охотнорядству не могло уместиться в голову, и это главное...
Спасибо, друже.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Игорь Крюков 2009-03-11 08:33:27
Да, Олег.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Юрий Арустамов 2009-03-11 00:04:06
Вы правильно сделали, Игорь, выложив этот стих. Убирать вовсе не надо. Я в реале не встречался с Имычем, но я сразу понял, что это человек, принципиальный, как Лютер, предельно искренний и лишенный всякой способности лавировать, лицемерить, прогибаться. Были у него недоброжелатели, но друзей на порядок больше! Все мы большие спецы, :)) но признаем, что он прекрасно знал поэзию, понимал ее еще лучше, а любил беспредельно. К несчастью нашему, наших слов он не услышит. А Вам спасибо, Игорь!
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Игорь Крюков 2009-03-11 08:31:53
Юрий, спасибо за отклик. С Имом было непросто, но отказать ему в честности никак нельзя. К тому же он обладал способностью ладить и с теми, с кем не совпадал по каким-то не относящимся к поэзии параметрам, ставя поэтическое начало выше всего другого.
Текст всё же придётся удалить, поскольку он имеется на моей страничке, но я попробую сохранить и последние комментарии.
С уважением,
И.К.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Ася Сапир 2009-03-11 03:00:02
Игорь!
Горькие стихи, и не потому только, что они об ушедшем поэте. А потому, что они о вечном и несокрушимом отношении к поэту-мессии. И нужно живым.
А.М.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Игорь Крюков 2009-03-11 08:32:45
Да, этот так.
Спасибо.
И.К.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Сергей Шелковый 2009-03-11 17:49:27
Cпасибо, Игорь, за стихи, обращённые к Иму.
За год общения с ним в виртуале он стал для меня близким и дорогим человеком.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Игорь Крюков 2009-03-11 22:12:49
Сергей, у этого стихотворения своя очень конкретная история и писалось оно по свежим, как говорится, следам. В былые времена так же, как и ныне, сталкивались темпераменты, судьбы, национальности. Им - живой, подчас безрассудный, ранимый влезал в эти бучи со всем пылом своего темперамента и, даже когда был не прав, готов был признать это и протянуть руку недавнему врагу только лишь потому, что тот был поэтом. А это для Има Глейзера было превыше всего. У него было фантастическое чутьё на настоящую поэзию и дикая, с явным перехлёстом ненависть ко всяческой и нередко талантливой её имитации.
Спасибо!
И.К.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Геннадий Семенченко 2009-03-11 21:27:58
Прочитал с благодарностью. Замечательное стихотворение.
Геннадий
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Игорь Крюков 2009-03-11 22:16:00
Спасибо, Гена, если и есть что-то особенное в нашем сайте, то это, в первую очередь, традиционная с самого его начала связь с украинскими поэтами. Им был тем, кто неизменно её поддерживал, а я так считаю, что Украина осталась одним из последних прибежищем настоящего русского литературного языка.
И.К.
Прочитал Ваши последние переводы. Впечатление очень хорошее. А это стихотворение - просто замечательное.
Их авторы, вероятно, имели душевный опыт, близкий опыту православных молитвенников. Смирение сердца и радость о всем сущем, или печаль, но не мятежная, а побежденная чудом красоты.
Сергей, это - прекрасные стихи. много запоминающихся образов. ЗдОрово о птичьей весне, о бездомной собаке с "вдрызг лучистою душой".
А вот эти строки я у тебя уже читал: "Но пятна пятницы Пилата -
отмыты праздничным Христом... " - !!!
Впрочем, возможно я забежал вперед, а потом вернулся к
очередному стихотворению на ленте. Я всегда читаю авторов снизу вверх.
Сегодня ночью читал твою статью. Впечатление мое, конечно, огромное - под нею.
Особо взволновало: А со мною только память, вот и все мое добро.
Я не слева и не справа... – так и хочется сказать: "И я тоже, но и не в центре...".
С уважением, Андрей.
Александру Лукьянову
Перевод отличается особенно яркой ясностью и выразительностью.
Но, как мне кажется, в нём должно быть обращение к некоему духу или божеству. Кто-то руководит поведением возлюбленной. В конце
сонета это звучит явно.
ВК
Валерий, не рассердитесь? - если предложу вариант:"Щели на окнах газетой заклеены" - чтобы побороть сочетание "Чьи щели заклеены"...но если оно Вас не напрягает, то и не переймайтесь...Стихотворение мне очень понравилась. Особенно хороша концовка... это кружение головы...А первая строчка слаба... и это жаль.
С уважением,
ИльОль
Надежда, Вы бесконечно правы! Весной всё меняется, тает депрессия, натроение лёгкое, солнечное, ждёшь перемен к лучшему и знаешь, совершенно точно знаешь, что они придут...
"И счастье на подходе где-то..." - точно!!
Спасибо Вам за весенние стихи!
К омментарии
Генриетта!
На мой слух и взгляд, очень гармоничное стихотворение, если не ощущать скрытой внутренней тревоги, дрожи какой-то, которая передалась мне. Возможно, моё восприятие возрастное, возможно, оно заложено в донных слоях стихотворения. А может, стихотворение наложилось на моё сегодняшнее настроение ...
Спасибо за таинство поэзии ...
А.М.
"Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов..."
Но и в тельняшках мы разнообразны,
но духом велики, "летай иль ползай", -
и всё же победим, в конце концов!
Я не встречала слова "смуротный". Только "смурной":)
Анатолий, как мне кажется, у Вас две первые строфы отлично получились! А дальше Вы зачем-то перешли на длинную неинтересную прозу, пытаясь объяснить то, что у Вас в первых 2-х строфах.
С ув. Лев.
А жизнь такая, хоть куда беги,
Гнетёт воспоминаньями различными,
Как я ругал вас, бывшие враги,
Пока не стали вы друзьями закадычными!
:)
Мне очень понравилось, Алена.
Из мелочей - если рюмки "лежат", то "оставленные кое-как" звучит повтором. Могут ли "лежать" тарелки - не знаю, мне как-то не звучит :)
"Хмельная, на платье, в причёске - цветы" Зд. сложноват синтаксис, на мой взгляд. Может: "Хмельная... В шелку и прическе - цветы"? (Все одной запятой и предлогом меньше:)
С уважением,
Никита
Ёмко, остро и щемяще, Феликс!
Алёна!
"мы их воспевали в стихах" -? На мой слух, не совсем понятно, кого воспевали. Возможно, что-то с пунктуацией? Или сливы мэй поставить во множественном числе?
С уважением,
Наташа
Алёна!
Хорошо! Только вот не следует ли поработать над 8 и 9
строчками. И может быть стоит зарифмовать: году - в саду?
Тут ведь не обязательно множественное число (всюду в садах)?
Это же взгляд через окно, недалеко, в свой сад ("Цветам улыбаюсь одна")?
А.К.
Вот и Им ушёл. Присоединяю, как и обещал, комментарии отозвавшихся на эту републикацию. Спасибо всем!
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Олег Горшков 2009-03-10 21:28:56
Живой, противоречивый и, слава Богу, не превозмогший свою неправоту...
Он, на самом деле, неистово верил в то, что поддевочному охотнорядству не могло уместиться в голову, и это главное...
Спасибо, друже.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Игорь Крюков 2009-03-11 08:33:27
Да, Олег.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Юрий Арустамов 2009-03-11 00:04:06
Вы правильно сделали, Игорь, выложив этот стих. Убирать вовсе не надо. Я в реале не встречался с Имычем, но я сразу понял, что это человек, принципиальный, как Лютер, предельно искренний и лишенный всякой способности лавировать, лицемерить, прогибаться. Были у него недоброжелатели, но друзей на порядок больше! Все мы большие спецы, :)) но признаем, что он прекрасно знал поэзию, понимал ее еще лучше, а любил беспредельно. К несчастью нашему, наших слов он не услышит. А Вам спасибо, Игорь!
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Игорь Крюков 2009-03-11 08:31:53
Юрий, спасибо за отклик. С Имом было непросто, но отказать ему в честности никак нельзя. К тому же он обладал способностью ладить и с теми, с кем не совпадал по каким-то не относящимся к поэзии параметрам, ставя поэтическое начало выше всего другого.
Текст всё же придётся удалить, поскольку он имеется на моей страничке, но я попробую сохранить и последние комментарии.
С уважением,
И.К.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Ася Сапир 2009-03-11 03:00:02
Игорь!
Горькие стихи, и не потому только, что они об ушедшем поэте. А потому, что они о вечном и несокрушимом отношении к поэту-мессии. И нужно живым.
А.М.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Игорь Крюков 2009-03-11 08:32:45
Да, этот так.
Спасибо.
И.К.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Сергей Шелковый 2009-03-11 17:49:27
Cпасибо, Игорь, за стихи, обращённые к Иму.
За год общения с ним в виртуале он стал для меня близким и дорогим человеком.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Игорь Крюков 2009-03-11 22:12:49
Сергей, у этого стихотворения своя очень конкретная история и писалось оно по свежим, как говорится, следам. В былые времена так же, как и ныне, сталкивались темпераменты, судьбы, национальности. Им - живой, подчас безрассудный, ранимый влезал в эти бучи со всем пылом своего темперамента и, даже когда был не прав, готов был признать это и протянуть руку недавнему врагу только лишь потому, что тот был поэтом. А это для Има Глейзера было превыше всего. У него было фантастическое чутьё на настоящую поэзию и дикая, с явным перехлёстом ненависть ко всяческой и нередко талантливой её имитации.
Спасибо!
И.К.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Геннадий Семенченко 2009-03-11 21:27:58
Прочитал с благодарностью. Замечательное стихотворение.
Геннадий
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Re: Не превозмочь неправоту....(Иму Глейзеру)
Игорь Крюков 2009-03-11 22:16:00
Спасибо, Гена, если и есть что-то особенное в нашем сайте, то это, в первую очередь, традиционная с самого его начала связь с украинскими поэтами. Им был тем, кто неизменно её поддерживал, а я так считаю, что Украина осталась одним из последних прибежищем настоящего русского литературного языка.
И.К.
[Ответить] [Удалить]
[Редактировать]
Экзотичен этот эксперимент)))
он прикончил агента и вдруг увидел меня
Первое - блеск! удовольствие!
Старое новое кино - тоже отличное стихотворение!
Лев, рад заочному знакомству! Очень близкое мне стихо. У меня есть на украинском: http://poezia.org/ru/id/8864/personnels
Прочитал Ваши последние переводы. Впечатление очень хорошее. А это стихотворение - просто замечательное.
Их авторы, вероятно, имели душевный опыт, близкий опыту православных молитвенников. Смирение сердца и радость о всем сущем, или печаль, но не мятежная, а побежденная чудом красоты.
Видимо, Саше просто скучно было. Да?
Сергей, это - прекрасные стихи. много запоминающихся образов. ЗдОрово о птичьей весне, о бездомной собаке с "вдрызг лучистою душой".
А вот эти строки я у тебя уже читал: "Но пятна пятницы Пилата -
отмыты праздничным Христом... " - !!!
Впрочем, возможно я забежал вперед, а потом вернулся к
очередному стихотворению на ленте. Я всегда читаю авторов снизу вверх.
Сегодня ночью читал твою статью. Впечатление мое, конечно, огромное - под нею.
Геннадий
Надя, очень хорошо.
геннадий
Лика, у меня подобные ощущения.
Иногда кажется, что больше не выдержать эту жизнь - так много вокруг предательств...
Великолепно! Эти строки просто обязаны находиться в рубрике "Избранное".
С ув.
Вир
"...не каждая птица до середины долетит..."
как говаривал классик.
:о)bg
PS
Не про нас с вами будь сказано, Геннадий...
Особо взволновало: А со мною только память, вот и все мое добро.
Я не слева и не справа... – так и хочется сказать: "И я тоже, но и не в центре...".
С уважением, Андрей.
Геннадий, у вас получилось абсолютно точное цельное поэтическое высказывание! - как говориться, на одном дыханье!
С уважением. Лев.
Там, в окрестностях Тьюксбери
зимы-то суровы ли?
:о)bg
PS
Метели метут, или как?
Александру Лукьянову
Перевод отличается особенно яркой ясностью и выразительностью.
Но, как мне кажется, в нём должно быть обращение к некоему духу или божеству. Кто-то руководит поведением возлюбленной. В конце
сонета это звучит явно.
ВК
Лика, пусть твоя печаль будет светлой. Никто не знает, что день грядущий нам готовит. А предательство, наверное, только человеку свойственно...
С теплом,
Надя
Валерий, не рассердитесь? - если предложу вариант:"Щели на окнах газетой заклеены" - чтобы побороть сочетание "Чьи щели заклеены"...но если оно Вас не напрягает, то и не переймайтесь...Стихотворение мне очень понравилась. Особенно хороша концовка... это кружение головы...А первая строчка слаба... и это жаль.
С уважением,
ИльОль
Люда, родная, спасибо тебе за эту публикацию.
Любящий тебя,
О.Г.
До чего хорошо - переведено, Андрей :)
С уважением,
Никита
Надежда, Вы бесконечно правы! Весной всё меняется, тает депрессия, натроение лёгкое, солнечное, ждёшь перемен к лучшему и знаешь, совершенно точно знаешь, что они придут...
"И счастье на подходе где-то..." - точно!!
Спасибо Вам за весенние стихи!