К омментарии



Чуковский отдыхает...

Дождь холодный жжёт виски

Вот - кульминация и субстанция души!
Здесь Ваше ЭГО. И в этом-то ценность. Хороший стих.
И.

...Тусклое здесь электричество,
С неба сочится вода,
Женщина, Ваше Величество,
Как Вы попали сюда... Окуджаву напомнили.

Дата и время: 25.10.2009, 20:03:55



    зачем на поэзии.ру
    хоронит поэт ежегодно
    стихов бесполезных муру?
    какой это музе угодно?...

    лишь я стихотворца пойму
    всё это угодно
    ему!



Возможно, первое и лучше остальных, но разделять их нельзя. Третье без предыдущих не будет так восприниматься.

Наилучшего!
:*)

Дата и время: 25.10.2009, 18:49:39

"В стылой роще безголосой
Мокрый вальс играет осень."

Красиво!

Замечательно! Ёмко.

Дата и время: 25.10.2009, 17:37:16

Звучит замечательно, даже пародировать не хочется! Дальнейших творческих удач!

:))

Дата и время: 25.10.2009, 17:35:55

Тень то ли Северянина, то ли Вертинского пронеслась, но стихи Ваши прекрасно легли на моё настроение, которому теперь долго ещё не успокоиться... Спасибо Вам!

Дата и время: 25.10.2009, 17:03:15

Вы из одной мелодии (на мой взгляд, слух) сделали множество музык и заставили их, переплетаясь меж собой, озвучить тему Любви... Прекрасно!

Здравствуйте, Ирис!
Заранее прошу прощения за резкие высказывания ниже
.
Да, Вы всё правильно заметили в комментарии, что про войну в известнейшем (хрестоматийном) переводе не очень.

Это тоже было поводом для меня перевести это стихотворение. Но я перевод сделал на месяц раньше чем Вы.
И мне теперь просто кажется, что Вы, вместе с Еленой Калявиной прочитав мой перевод просто его причесали (каждый по своему), и убрали спорные моменты(заменив стандартными, а значит штампованными строчками.)
Придется объяснить на примерах.

Моя первая строчка «Будут сладкими ливни, будет запах полей» вызвала много нареканий господина Ситницкого, который прямо как «ученый сосед» Чехова, категорически заявил. Что СЛАДКИХ дождей не бывает.
А ведь эту строчку я считаю удачной. Потому что только человек, назвал дождь дождем и только женщина так о может сказать о дожде пробуя его на вкус в минуты счастья! Отсюда Сариное soft rains должно быть переведено именно так!
А Вы здесь сюсюкаете, как ребенок «Теплый дождик пройдет..» Я понимаю, Вы захотели выбросить лишний слог (в моей строку 13 слогов, у Вас как у всех остальных строчек --12)


Не буду вторить за Еленой она уже сделала ряд замечаний, только замечу,
Что финальные четыре строки просто ниже нижнего

И ни птицы, ни травы - никто не поймет,
Не оплачет былой человеческий род.
И Весна, просыпаясь в объятьях Земли,
Не почувствует даже, что все мы ушли.

Почему?
Приглядимся к строке «Не оплачет былой человеческий род». Во первых, лишнее словцо, «былой», вставленное для размера,. Былой? Значит, есть и сегодняшний что ли…
Во-вторых, у Сары Mankind (человечество) слово которое стало значим в ХХ веке (не забывайте, что Сара написала стихотворение в 1920 году, сразу после Первой Мировой, когда человечество стало впервые чувствовать себя единым человечеством.
И в третьих, «оплачет человеческий род», «просыпаясь в объятьях зимы», «почувствует, Что мы ушли» - все это такие махровые штампы!... А рифма Земли- ушли!..

И еще, Вы вставили в свой перевод колючую проволоку (У Сары она подразумевается, но не называется напрямую, а называется низким забором) Я понимаю, откуда у Вам появилась колючая проволока: ви читали комментарии к переводу Елены. Возможно, Вы и правы, но все же, все же…
Кстати, я исправил мой перевод, идя в этом направлении. Вот он.

Будут сладкими ливни

Вы уж извините, но мой перевод, на который Вы без сомнения опирались, намного ближе к поэзии -- я имею ввиду русскую поэзию, У вас стихотворение слишком причесанное, много штампов в рифмах и ходе мыслей. У меня более свежо, более поэтично. Свежие и неожиданные метафоры.
Я обязан это сказать, потому что «Платон мне друг, но истина дороже….»
Тем более я обязан сказать это, так как это касается Сары Тисдейл, с которой у меня завязались дружеские (и как не странно живые) отношения. Что ж, придется описать мою невероятную историю связанную с Сарой в литературном салоне, что я сегодня и сделаю.

Еще раз приношу свои извинения за резкий тон.

Дата и время: 25.10.2009, 15:57:05

Живые, фактурные стихи, помеченные целностью замысла и высказывания.

Спасибо, Дмитрий!

Дата и время: 25.10.2009, 15:46:53

Будто плач – где ж ты был столько лет? –
Ветер, дождь - по лицу, и за ворот…
Но просрочен осенний билет
В этот призрачный маленький город…

Где давно ни родных, ни друзей, -
Сохрани и спаси пилигрима!..
Разорённый ДК «Колизей»
Над «руинами Старого Рима», -

искренне, лирично, исполненно прозрачности осеннего дня.

Спасибо, Геннадий.

Дата и время: 25.10.2009, 14:27:22

"осень оплывает светом илистым своим - вот и ты оплываешь воском слов..." - высокая поэзия и очень точная! Спасибо, Олег.

"Цепь грызётся с будкой, и осень пахнет розою ветров!" - прекрасно, Серёжа!

Дата и время: 25.10.2009, 12:45:11

...ещё один лист осени в несчётный том живой поэзии... Неброско и прекрасно, как в действительном октябре!

С удовольствием поздравляю с двумя замечательными событиями: с Днём Варенья (в нашем-то возрасте с удовольствием??? :)) и с ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ стихотворением! (Оба поздравления с опозданием - но наконец-то установился и-нет и буду появляться чаще.)
"Каждый пишет, как он дышит..." А поэты, случается, сбиваются с дыхания, а то и вовсе задыхаются... Сегодня техникой письма не удивишь (примеров, к сожалению, хоть пруд пруди...) Куда дороже строчки, в которых бьётся душа. Как в твоих. Обычно почему-то они и остаются в жестоком времени... Спасибо, Гена!

ты же лох, а не бох


Вот это - в самую сердцевинку!

И.

Дата и время: 25.10.2009, 04:33:05

Очень понравилось!!!
Браво!!!
:)))

Дата и время: 25.10.2009, 02:53:23

Отыскала эту песню через Яндекс... нет, не так. Отыскала песню без указания авторства вот здесь:
http://oldpoetry.pp.ru/news/jasnyj_ogon/2009-09-22-114 , загнала строчку в поисковик - нашла Вас, Игорь, и вот - Ой как мне песня нравится...
Волшебство.


Хорошие детские стихи. Особенно первое.

Успехов.
А.М.

Дата и время: 25.10.2009, 02:14:51

Да, живые стихи, интонация выдержана.
Маленькое "но": багульник в кювете никогда не видела, только на болоте.

Дальнейших успехов.

А.М.

Дата и время: 25.10.2009, 02:13:37

Здравствуйте, милая Асечка.
Октябрь Ваш совсем живой, хоть и несчастный.
Именно ,,радрай и разор,,
Как всегда удивительно гармонично ложаться Ваши стихи на заоконную мелодию.
Спасибо за Ваше творчество и сильный чистый узнаваемый голос.
С любовью и уважением
Лада

Очень хорошо!

Наталья! Не грустите,- всем нам рано или поздно навсегда будет 33. Ваш Сорокин

... и детей Вы, судя по этим строкам, очень-очень любите! Ваш Дмитрий

Таки да, Леня: дело было не в бобине, Млечный путь сиял в кабине!

Дата и время: 24.10.2009, 23:47:57

Образность на уровне Высокого Возрождения: жесткость и ранимость одновременно, да и строфика на грани фола... Это стихотворение, безусловно, по моему субъективному мнению, имеет место! Ваш Дмитрий

Отлично получается!
А имён-то мужских много... гораздо больше, чем женских...

-----------

Кстати, я когда-то (7 дет назад) начал было лимеризовать мужские имена, но - бросил (и уже более не стану).
Вот что осталось в сусеках:

Выйдя в ночь на Тверскую, Авдей
Встретил много приятных ... людей,
И к утру у него
В кошельке - ничего,
Но о жизни - немало идей.

На народных гуляньях Аверкий
Проводил много раз фейерверки;
Часть петард всякий раз
Нес домой про запас -
И попался при первой проверке.

Посетив Таиланд, Аверьян
Посадил в огороде дурьян.
Тем, что выросло, он
Был весьма удивлен:
"Ох, вонючий же этот бурьян!"

"Что ж на баксах", - ругался Авксентий, -
"Рожи только нерусские энти?!
Отчего моей харе
Места нет на доллАре?
Иль, по крайности, места на центе?"

Плодовитый поэт Анатолий
Отпуск летний провел на атолле:
Он стихи свои басом
Там читал папуасам,
Не слыхавшим такого дотоле.