Дата: 01-05-2010 | 19:00:29
Они сидят за столом,
положив перед собой жилистые руки:
вот сухие и нервные – мамины,
вот отца – тяжелые, будто гири,
сидит сестра – таинственная усмешка
блуждает её неуверенным лицом,
улыбаясь, она думает про своё.
Маленькая племянничка шестилетняя
на удивление открытым взглядом,
плоским, как медуза,
по очереди прилепливается к брату,
матери, тётке,
сидит мой сын,
пользуясь напоследок
вниманием присутствующих,
купаясь в нём,
как в роскоши.
– Время, – говорит отец
и медленно поднимается со стула,
мамино лицо меркнет
никому волноваться
не за что.
В кармане у меня телеграмма,
что через четыре часа
самолёт прилетит в Жуляны
и я услышу
самое радостное и самое удивлённое
«папочка»
счастливый крик ребёнка,
не привыкшего к жизненным перепадам:
огня и мороза,
ночи и дня,
радостей и горя
(сколько это ему придется ещё
надорвать натужных жил,
чтобы понять разницу).
В кармане у меня телеграмма,
и, ловкий режиссёр,
заставляю двигаться
своих родных далёких дорогих
так, как мне пожелается.
Я торжествую, маленький бог, –
кроме телеграммы
в кармане у меня самолёт,
жена со всеми дорожными манатками
и сын притихше-игривый,
как доверчивый зайчонок.
Я наслаждаюсь приобретённой уверенностью,
ведь в течение трёх часов ожидания
я могу быть уверенным,
что мир ещё не сошёл с ума.
(из сборника ВЕСЕЛИЙ ЦВИНТАР)
-176-
Оригинал
Вони сидять за столом,
поклавши перед себе жилаві руки:
ось сухі і нервові — мамині,
ось татові — важкі, наче гирі,
сидить сестра — таємнича усмішка
сновигає її непевним обличчям,
усміхаючись, вона думає про своє.
Маленька племінничка шестилітня
навдивовижу відкритим поглядом,
пласким, як медуза,
по черзі приліплюється до брата,
матері, тітки,
сидить мій син,
вибавляючись наостанок
увагою присутніх,
купаючись у ній,
як у розкошах.
— Час, — каже тато
і помалу підводиться з-за стільця,
мамине обличчя тьмянішає
нікому зачепитися
нізащо.
В кишені я маю телеграму,
що через чотири години
літак прилетить до Жулян
і я почую
найрадісніше й найздивованіше
"таточку"
щасливий крик дитинчати,
не призвиклого до життьових перепадів:
вогню й морозу,
ночі й дня,
радощів й горя
(скільки то йому треба ще
обірвати натужних жил,
аби збагнути різницю).
В кишені я маю телеграму,
і, вправний режисер,
примушую рухатись
своїх рідних далеких дорогих
так, як мені заманеться.
Я торжествую, маленький бог, —
окрім телеграми
в кишені в мене літак,
дружина з усіма дорожніми бебехами
і син принишкло-грайливий,
як довірливо зайча.
Я насолоджуюсь набутою певністю,
адже протягом трьох годин чекання
я можу бути певним,
що світ ще не збожеволів.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 79640 от 01.05.2010
0 | 1 | 3139 | 18.12.2024. 17:07:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Вони сидять за столом" Александр Купрейченко
Автор Дмитрий Сорокин
Дата: 01-05-2010 | 20:06:37
Саша я под впечатлением... Какая-то жуткая безысходность. И вся поэтика подчёркивает это...