Хорошая импровизация, именно джазовая - получилось! Спасибо, с ув. - Олег.
P.S. Кстати, у меня тоже есть "Попытка импровизации". Если заинтересует, взгляните. Устроим "джем-сейшн"!
Читаю Вашу книжечку. Это лучшее, что я привез из Донецка!
И еще, я так рад знакомству! Первый человек, с кем я заговорил в зале - Эдельвейс! Чудно! И Вы выступали первой. Это определенно знаки...
Вот не написали бы Вы, Игорь, это стихотворение, его бы написала я (наглость?)... По-женски, разумеется, но концовка была б иной, поскольку с б-о-льшим оптимизмом смотрю в вечность - время очевидной и чаемой встречи и продления.
Жаль, что Ваши стихи не попадают в ТОП, хотя есть все основания, странно это... поэзия - дело доброе и меняющее мир к лучшему, а потому если игнорируются добрые дела, т.е. стихи, - это вредит миру.
Браво! Уже сыграла. Свист не вышел, но подмигнула (б-а-альшой опыт).
"А ты все строишь пирамииды
по типовым проеектам..." - и за чей счёт?
Одна зацепочка "не озлоблена" - 1 -н-.
Дорогой Олег!
Стихотворение, как и всё, что выходит из-под ВАшего пера, написано блестяще, владение словом доведено до совершенства. Чего стоят формулы типа "мсчадие чата", "просветили Яндекс и Гугл", да и само слово "ойкумена" по отношению к интернету. Чувствуется, что наболело - интонация не просто искренняя, а исповедальная.
И всё-таки, хочется поспорить с Вами. Ведь Вы, по сути, спорите не с просветителями Яндексом или Гуглом, а с нашествием варварства и дикости, которые благодаря скоростям и глобальности интернета, распространяются с невиданной прежде быстротой. Да, всё это есть, и это бедствие, но виноват не интернет, а всеобщее одичание, ставшее заметным благодаря интернету.
НО ведь Гугл и Яндекс - действительно просветители, без кавычек и иронии. Я это знаю по себе. Представьте себе мой "медвежий угол" без книг, фильмов, газет и журналов на родном языке. Представьте себе, что я лишаюсь интернета, то есть огромных возможностей, которые он даёт, в том числе лишаюсь сайта и, наконец, возможности читать Ваши стихи ...
А я должна ВАм признаться, что прежде, до сайта, я открывала толстые журналы и по ним судила о современной поэзии. И только познакомившись с ВАшими и другими такими же стихами, поняла, что современная поэзия жива и здравствует. И ею можно гордиться.
Если Вы всё это представите, то поймёте, что такое интернет, и не только для таких, как я.
Помнится, герой Сэлинджера стыдился того, что он грамотный и может прочитать похабщину, которую написал пакостник.
Но ведь это не основание для того, чтобы воспретить всеобщую грамотность. И это же можно сказать и о кино, и о театре.
Вы своими стихами, своим творчеством, своей болью и радостью, запечатлёнными в стихах, делаете больше для того, чтобы остановить всеобщее одичание и нашествие варварства.
Так что живите долго, пишите много и - живите, дыша полной грудью.
Ваша А.М,
Сергей, выпукло, ярко, а последняя строфа - высокая поэзия:
"Клич со двора всё выше -
дичь могикан остра.
Скажут глаза неслышно:
"Осень - моя сестра..."
Племя проскачет лихо
вдоль острия ножа.
Выдохнут губы тихо:
"Скрипка - моя душа..."
Александр, очень яркая зарисовка. Правда, пришлось поразмышлять, как плотогон "используя огромную силу натяжения каната, вгонял кол в землю". Сообразил: плот ушел вперёд, а кол воткнут наклонно. Может, добавить строчку - две, для ясности?
Успехов,
В.П.
"Средь осоки, в прибрежной жиже,
рыбацкий чавкает сапог" - на мой взгляд, здесь нарушена мелодийность, но, возможно, всё дело в сапогах...
Ну уж никак не соглашусь! Так смачно написано: "цк - чав - са",
прям, слышу...
+10!
А.К.
Миша, мне в целом понравилось. Но малость побрюзжу. Слово «упоительных», мне кажется, отдает фальшью. Рифма веков-домов – ну, не фонтан. Слабенькая.
Хороши, крепки второе и третье четверостишия:
Я вернусь непременно (а как же иначе?!)
В шестисоточный мир без уютных квартир.
Зачарованный край. Подмосковная дача.
Позаброшенный сад. Деревенский сортир.
Да берёзы, бессмертны в сравнении с нами,
Отмеряют столетья, стройны и крепки...
Я хочу, чтоб валежник шуршал под ногами,
Чтобы шли поутру по грибы мужики, -
Тут нравится и то, что в первом из них есть внутренние рифмы и звуковые переклички, и то, что в лирическую ткань как бы невзначай вписывается деталь из другого ряда: сортир. Все очень органично. И второе из этих четверостиший хорошо сработано. Правда, валежник скорее не шуршал бы, а трещал, потрескивал под ногами...
А вот начало следующего чтст вызывает возражения:
Чтобы слышать кукушек, да пение птичек, -
Ну, во-первых после столь добротно сбитых предыдущих строк вдруг вылезает не «птиц», а «птичек» - как-то мелко и стилистически «из другой оперы», на мой взгляд. Во-вторых, а кукушки что, к птицам не относятся? Судя по тому, как построена эта строчка, - нет.
Ирис!
Я не знаю французского и не могу судить о точности перевода : отсутствие "ледышки", если она была, может заметить только владеющий языком.
Я же, как читатель, сужу по законам языка, на который стихотворение переведено. С этой точки зрения я скажу, что мне нравится, а что вызывает несогласие.
Место действия - мрачная таверна, пахнущая фруктами и лаком, а затем дразнящая аппетит запахами бельгийской кухни, сначала настраивала на другой эпизод, неромантического характера. Появление молодой и кокетливой служанки, чья внешность сравнивается с персиком, вносит резкую перемену в сюжет. Но только настраиваешься на романтический лад, как торжествует проза : и ты становишься свидетелем не поцелуя, а ... прыщика, вскочившего от простуды.
Я не настолько хорошо знаю Рембо, чтобы судить, насколько эти контрасты органичны для него.
Если органичны, то стихотворение очень интересно несовпадением ожиданий и того, что получается в итоге. То, что нарисовано Рембо, - это лишь интродукция к самому эпизоду - любовной сцене с поцелуями и пр. Кокетство служанки только- только начинается, а стихотворение кончилось.
Наверное, очень трудно переводить Рембо вообще, а подобное - ещё труднее.
Меня насторожило два мом ента:
1. "Распахнулась хлёстко" - для звука распахнувшейся двери не особенно удачно.
2."поцелуй замыслив на потом" - тоже.
Но, милая Ирис, Вы вправе не придавать моим замечаниям значение, потому что такой знаток языка и мастер перевода, как Никита Винокуров, не сделал замечаний.
И, возможно, мои - лишь воркотня.
К омментарии
Хорошая импровизация, именно джазовая - получилось! Спасибо, с ув. - Олег.
P.S. Кстати, у меня тоже есть "Попытка импровизации". Если заинтересует, взгляните. Устроим "джем-сейшн"!
Интересно. Вспомнилось "Девушка играет на контрабасе" Ильи
Сельвинского...
Всего Вам доброго!
Ольга.
Жалко мысль, однако...:)
Аминь! )))
Поэт, пиши, но помни меру –
Не всякий временем храним…
У каждого своя манера,
Зато Иван – неповторим!
;)
Читаю Вашу книжечку. Это лучшее, что я привез из Донецка!
И еще, я так рад знакомству! Первый человек, с кем я заговорил в зале - Эдельвейс! Чудно! И Вы выступали первой. Это определенно знаки...
Вот не написали бы Вы, Игорь, это стихотворение, его бы написала я (наглость?)... По-женски, разумеется, но концовка была б иной, поскольку с б-о-льшим оптимизмом смотрю в вечность - время очевидной и чаемой встречи и продления.
Жаль, что Ваши стихи не попадают в ТОП, хотя есть все основания, странно это... поэзия - дело доброе и меняющее мир к лучшему, а потому если игнорируются добрые дела, т.е. стихи, - это вредит миру.
Браво! Уже сыграла. Свист не вышел, но подмигнула (б-а-альшой опыт).
"А ты все строишь пирамииды
по типовым проеектам..." - и за чей счёт?
Одна зацепочка "не озлоблена" - 1 -н-.
Старухи, слава Богу, лук ещё и на продажу выращивают...
не бананы чай, даже мне, старику, хватает...
а уж в Мольдавии-то тем паче...
скока лет мне на веку?
нее, кукушка не ку... ку...
А там – за кромкой слов, за изгородью звуков
такая дышит даль, такая тишина! -
это и ёмкое самоопределение Ваших стихов, Сергей.
Наверняка Вы и сами об этом подумали.
Спасибо за поэзию!
Уважаемый Андрей, поздравляю с Днем! Счастья, здоровья, новых книг!
"А там – за кромкой слов, за изгородью звуков
такая дышит даль, такая тишина!" - это хорошо!
Геннадий
Дорогой Олег!
Стихотворение, как и всё, что выходит из-под ВАшего пера, написано блестяще, владение словом доведено до совершенства. Чего стоят формулы типа "мсчадие чата", "просветили Яндекс и Гугл", да и само слово "ойкумена" по отношению к интернету. Чувствуется, что наболело - интонация не просто искренняя, а исповедальная.
И всё-таки, хочется поспорить с Вами. Ведь Вы, по сути, спорите не с просветителями Яндексом или Гуглом, а с нашествием варварства и дикости, которые благодаря скоростям и глобальности интернета, распространяются с невиданной прежде быстротой. Да, всё это есть, и это бедствие, но виноват не интернет, а всеобщее одичание, ставшее заметным благодаря интернету.
НО ведь Гугл и Яндекс - действительно просветители, без кавычек и иронии. Я это знаю по себе. Представьте себе мой "медвежий угол" без книг, фильмов, газет и журналов на родном языке. Представьте себе, что я лишаюсь интернета, то есть огромных возможностей, которые он даёт, в том числе лишаюсь сайта и, наконец, возможности читать Ваши стихи ...
А я должна ВАм признаться, что прежде, до сайта, я открывала толстые журналы и по ним судила о современной поэзии. И только познакомившись с ВАшими и другими такими же стихами, поняла, что современная поэзия жива и здравствует. И ею можно гордиться.
Если Вы всё это представите, то поймёте, что такое интернет, и не только для таких, как я.
Помнится, герой Сэлинджера стыдился того, что он грамотный и может прочитать похабщину, которую написал пакостник.
Но ведь это не основание для того, чтобы воспретить всеобщую грамотность. И это же можно сказать и о кино, и о театре.
Вы своими стихами, своим творчеством, своей болью и радостью, запечатлёнными в стихах, делаете больше для того, чтобы остановить всеобщее одичание и нашествие варварства.
Так что живите долго, пишите много и - живите, дыша полной грудью.
Ваша А.М,
Сергей, выпукло, ярко, а последняя строфа - высокая поэзия:
"Клич со двора всё выше -
дичь могикан остра.
Скажут глаза неслышно:
"Осень - моя сестра..."
Племя проскачет лихо
вдоль острия ножа.
Выдохнут губы тихо:
"Скрипка - моя душа..."
Геннадий
Александр, очень яркая зарисовка. Правда, пришлось поразмышлять, как плотогон "используя огромную силу натяжения каната, вгонял кол в землю". Сообразил: плот ушел вперёд, а кол воткнут наклонно. Может, добавить строчку - две, для ясности?
Успехов,
В.П.
"Средь осоки, в прибрежной жиже,
рыбацкий чавкает сапог" - на мой взгляд, здесь нарушена мелодийность, но, возможно, всё дело в сапогах...
Ну уж никак не соглашусь! Так смачно написано: "цк - чав - са",
прям, слышу...
+10!
А.К.
Живое и незабываемое.
Спасибо, Александр.
Комментарий удален
Николай,
стоящие и настоящие стихи.
спасибо,
Стихотворение привлекает тем, что неожиданные ассоциации, связки слов, мне кажется, не искусственны. Хорошая концовка.
Геннадий
Юра, очень понравилось!
Спасибо!!!
Здоровья!!!
:)))
Миша, мне в целом понравилось. Но малость побрюзжу. Слово «упоительных», мне кажется, отдает фальшью. Рифма веков-домов – ну, не фонтан. Слабенькая.
Хороши, крепки второе и третье четверостишия:
Я вернусь непременно (а как же иначе?!)
В шестисоточный мир без уютных квартир.
Зачарованный край. Подмосковная дача.
Позаброшенный сад. Деревенский сортир.
Да берёзы, бессмертны в сравнении с нами,
Отмеряют столетья, стройны и крепки...
Я хочу, чтоб валежник шуршал под ногами,
Чтобы шли поутру по грибы мужики, -
Тут нравится и то, что в первом из них есть внутренние рифмы и звуковые переклички, и то, что в лирическую ткань как бы невзначай вписывается деталь из другого ряда: сортир. Все очень органично. И второе из этих четверостиший хорошо сработано. Правда, валежник скорее не шуршал бы, а трещал, потрескивал под ногами...
А вот начало следующего чтст вызывает возражения:
Чтобы слышать кукушек, да пение птичек, -
Ну, во-первых после столь добротно сбитых предыдущих строк вдруг вылезает не «птиц», а «птичек» - как-то мелко и стилистически «из другой оперы», на мой взгляд. Во-вторых, а кукушки что, к птицам не относятся? Судя по тому, как построена эта строчка, - нет.
В общем, чуть-чуть бы пошлифовать еще, ИМХО...
Люда, понравилось все, кроме строчки «Обжигаясь душой о Вселенских ветров круговерть». Что-то в ней есть расхожее, на мой взгляд.
Живописно. Эмоционально. Понравилось.
Уважаемый Дмитрий, я никаких епископов не помню, и вообще сомневаюсь, что они говорили на современном русском в 12 веке.
Текст про "курящую мать" придумал поэт Вадим Степанцов, он же поёт в группе "Бахыт-Компот".
Поэт Марк Шехтман меня опять забанил, так что отвечаю вам у вас же на страничке.
Ирис!
Я не знаю французского и не могу судить о точности перевода : отсутствие "ледышки", если она была, может заметить только владеющий языком.
Я же, как читатель, сужу по законам языка, на который стихотворение переведено. С этой точки зрения я скажу, что мне нравится, а что вызывает несогласие.
Место действия - мрачная таверна, пахнущая фруктами и лаком, а затем дразнящая аппетит запахами бельгийской кухни, сначала настраивала на другой эпизод, неромантического характера. Появление молодой и кокетливой служанки, чья внешность сравнивается с персиком, вносит резкую перемену в сюжет. Но только настраиваешься на романтический лад, как торжествует проза : и ты становишься свидетелем не поцелуя, а ... прыщика, вскочившего от простуды.
Я не настолько хорошо знаю Рембо, чтобы судить, насколько эти контрасты органичны для него.
Если органичны, то стихотворение очень интересно несовпадением ожиданий и того, что получается в итоге. То, что нарисовано Рембо, - это лишь интродукция к самому эпизоду - любовной сцене с поцелуями и пр. Кокетство служанки только- только начинается, а стихотворение кончилось.
Наверное, очень трудно переводить Рембо вообще, а подобное - ещё труднее.
Меня насторожило два мом ента:
1. "Распахнулась хлёстко" - для звука распахнувшейся двери не особенно удачно.
2."поцелуй замыслив на потом" - тоже.
Но, милая Ирис, Вы вправе не придавать моим замечаниям значение, потому что такой знаток языка и мастер перевода, как Никита Винокуров, не сделал замечаний.
И, возможно, мои - лишь воркотня.
С огромным уважением
А.М.
Просто нет слов! Мороз по коже - как хорошо!
Нормально...
Нуу... где-то всё так...
всё ха-ра-шо!
:о)bg