К омментарии

В личной переписке с одним человеком ещё до появления первого комментария пишу: "из "вынужденных" решений в пользу сохранения точного количества слогов оригинала вместо "протачиваются в нас" - "протачивают нас" (то решение, которое всё ещё вызывает сомнения). И рот человечьим должен быть. Людской - компромисс."(с)
Потеря "в" вызывала сомнения.

И о том же пишу Алёне:

Дата и время: 07.11.2025, 14:05:59

(...)

Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас" – "праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.


Дата и время: 07.11.2025, 23:26:33
"А как Вы переведете следующие предложения?"

Валентин, Вы тестируете мой белорусский язык?
___
У верхняй частцы нарыхтоўкі праточваецца квадратная канаўка для ўкладвання палос з цэментаванага карбіду (с)

А как Вы переведете следующие предложения?
Казкі ўзяліся зазіраць у вокны, праточвацца ў шчыліны.


З прамоваю Паўла ў Афінах, Сафія, хрысціянства пачало праточвацца ў грэка-рымскі свет.

Мне кажется, логично было бы перевести «праточвацца» как «проникать»(если Вас не устраивает слово «просачиваться»).
Но уж никак не «протачиваться»

Дата и время: 07.11.2025, 10:43:59

(...)
не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек?


И я пишу ответ на Ваш вопрос о моей мотивации (нет, не ради отдельных строчек):


Дата и время: 07.11.2025, 14:05:59

(...)

Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении.

___

Сейчас ещё раз уточнила.)

а если и темная поэзия, значит нужно еще больше затемнить? :) по-Вашему -- в этом поэзия?
все же автор закладывает определенные мысли, которые могут быть понятны читателю, близки, или не близки.
но любой автор надеется на понимание, разве нет?
и Вы меня простите, Барбара!

Дата и время: 07.11.2025, 22:55:40

Спасибо!

"адзінокаю дажджынай"
"пролить надежды дождем".
Алёна, нет необходимости "общего знаменателя" в прочтении стихотворения. И возможные разговоры о частотах проникновения пения тоже не поддержу.) - Здесь немного юмора.
На всякий случай прошу прощения. И ещё раз - спасибо Вам.

Дата и время: 07.11.2025, 01:16:02

Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.

Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем смысле. 

Барбара, по моему скромному, протачиваться и просачиваться, различаются только способом проникновения: просачиваются в уже существующие дырочки, протачиваются -- промывая/ вымывая дырочки, но смысл общий -- в контексте уточнения "в нас" -- проникать. Вы держитесь за разрушительный смысл? опять же в контексте -- весны и виноградинки -- это противоречиво. Вы сами говорили о цельности. неуютно может быть переведено и как неудобно, неловко; залегла -- притихла, притаилась, наступила? одинокая дождина -- дождь или капля? 
облако мечтает пролить надежды дождем. и пение этого дождя проникает в нас, только мы не умеем ему вторить. гармонично же?

Спасибо, Евгений! Рада неравнодушному читателю.

У автора, носителя белорусского языка, в запасе было "прасочваецца" и "праточваецца". Выбрано праточваецца. И в моём переводе такой же выбор.

Каждый правый имеет право...

Полагаю, "ў нас" в стихотворении не относится к Вашему "Но ведь мы-то не каменные и точить нас не обязательно. В нас проще просочиться".
Не к прямой связи со стихотворением, но для дискурса - лат. cavat. Aqua [cavat] lapidem non vi, sed saepe cadendo (с).

Очень интересно, спасибо!!!

Вы правы относительно воды - капля камень точит. Но ведь мы-то не каменные и точить нас не обязательно. В нас проще просочиться.

Здравствуйте, Валентин. Это первое, что на поверхности (тем более в контексте неминуемой весны). Вместе с тем в белорусском языке есть слово "прасачыцца"  https://verbum.by/tsbm/prasachycca
В русскоязычной речи (включая литературную речь) вода может протачивать объекты.
Ваше право односложного прочтения ничего не меняет.
К слову, "трызніць" может быть и в смысле "мечтать".

Вода камень не точит?)

Здравствуйте, Барбара!
Строка : І спеў народжаны праточваецца ў нас,
По-русски звучит так :
И пение рождённое просачивается в нас.

С уважением,
Валентин

С высоты времени? Даже если представить, что кто-то спросит, и что автор сочтёт вопрос уместным - нет. В любом случае, я огорчилась бы, увидев буквалистские пояснения автора. 
)
На Поэзии.ру есть рубрика стихотворений на иностранных языках. Из сферы "трызнення", но скажу - было бы интересно увидеть новые стихотворения В.С. 

Возможно, "дождина" для Виктора уже отправлена. 

и в поэтической речи, Барбара, контекст неотменим. кмк.
может спросить у автора? :)

Алёна, текст поэтический. Речь поэтическая. 
В обычных коммуникациях не встречаем "роту няўтульна". Со спевам, который протачивается, несколько иначе, но тоже  - над обычным пониманием значения слова. 
На мой взгляд, конечно же. 

Определённым ключом для индивидуального читательского восприятия может быть "Моя зима" - моя

Ад лямпы цень на столі павуком,

От лампы тень на потолке пауком (в бел. цень – м.р.)

 

А за вакном нябожчыцаю ў белым

А за окном покойницею (умершей/покойной) в белом

 

Мая зіма. Навокал пацямнела.

Моя зима. Вокруг (вкруг/кругом) потемнело

 

Як дыхаецца цяжка пахаваным!

Как дышится тяжело похороненным (погребённым)

 

Але я ведаю - цяжэй за ўсё рацэ,

Но я знаю – тяжелее за всё реке

 

Якая ў маразы не замярзае,

Которая в морозы не замерзает

  

І воблаку ў касмічнай вышыні,

И облаку в космической вышине (выси/ высоте)

 

Што трызніць адзінокаю дажджынай

Что бредит (галлюцинирует/повторяет одно и то же) одинокою дождиной

 

Сваё чаканне выраніць сюды –

Своё выжидание (ожидание/пережидание/предвкушение) выронить сюда

 

Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці.

Хоть виноградинкою под язык ребёнку (ребёнка)

 

Яно не ведае, што залягла зіма,

Оно не знает, что залегла зима

 

І спеў народжаны праточваецца ў нас,

И пение рождённое протачивается в нас

 

І роту чалавечаму няўтульна

И рту человеческому (человечьему) неуютно.

3-за прыборнай дошкі ў адным месцы праточваецца промнік святла... (с)
На ўсходзе Парыжа шматтысячнае людское мора, ахінаючы ўзгорак могілак Пэр-Ляшэз, праточваецца ручаямі па брукаваных дарожках і ажыўляе мёртвы (с)
Яна праточваецца зь пяску назад, яна праточваецца ў людзкіх душах, у людзкой памяці — гэта немагчыма схаваць. (с)
Павольна, як вільгаць праточваецца ў камель памерлага дрэва, павольна напаўняе яго і робіць з яго пацяруху, так Свет і запаволенасць пратачыліся ў душу . (с)
-- Барбара, ну какие здесь смыслы можно прочесть кроме одного?
И пение рождённое протачивается в нас. -- это по-белорусски, а по-русски?

"І спеў народжаны праточваецца ў нас"(с)
Дословно: И пение рождённое протачивается в нас.
Алёна, мы с Вами одинаково вольны прочитывать смыслы. Свой взгляд я обозначила выше: о самом неявном, о притягательности неявного.
Сделаю подстрочник стихотворения и размещу в комментариях. 

Барбара, несомненно интересный автор!
но простите мое непонимание: "праточваецца ў нас" -- от глагола пратачыць?


1 проточить совер.
1) (проесть — о насекомых) пратачыць, мног. папраточваць
2) (токарным инструментом) тех. пратачыць
3) (водой) прамыць
4) (некоторое время — острить) правастрыць
(на станке) пратачыць

и "праточваецца ў нас" -- это возвратный глагол?
который Вы в переводе заменили на обычный  "праточвае нас"?
но равноценная ли это замена? глагол многозначный, как видно из словарных значений. в действительном залоге сохраняются все значения, так? то есть пение проедает нас, проделывает в нас отверстие и протекает (сквозь) нас, заостряет нас. (получаем амфиболию?) в переносном смысле все возможно.
но в возвратной форме остается только одно значение: протекает (само по себе), льется, сочится, разве не так? где я ошибаюсь?
что же все таки хотел сказать автор? что пение проедает, разрушает нас? или протекает через нас?
еще раз извините за непонятливость!

Добрый вечер, Александр!
Ваше слово оказалось решающим (Бог любит троицу)), буду думать дальше, спасибо!

Наталия, Вы пока мой самый главный критик и не уважать Ваше мнение я не могу) Тем более с Вашим мнением согласны и Владимир Михайлович, и Александр.
Буду думать!

Дата и время: 07.11.2025, 17:24:09

Аркаша, ёкарный бабай, этот стишок об этом, я рад
что мы помним это, моё почтение,Вам!

Дата и время: 07.11.2025, 17:12:49

Шикарное хулиганство!