Здравствуйте, Лев. Наверное, польский язык предоставляет бОльшие возможности для точности рифм по сравнению с русским, но, все-таки хорошо ли, когда в переводе рифмы совсем уж, нисколько не стремятся к точности?
Завораживает действо жертвоприношения! И как современно и животрепещуще.
Могу ошибаться, разубедите, если я не права: нет ли неточности в построении последнего предложения: "трепыхаясь, вспомнится сердцу" (не правильнее ли - "трепыхаясь, вспомнит сердце"?; ибо "трепыхаясь" требует подлежащего, а следующая часть предложения - безлична)
С уважением.
Миша, говорят, что с земли нельзя поднимать мелкие деньги - мол, больше сам потом потеряешь. Так и тут: тот, кто надул, потеряет потом в разы больше. И ладно, если деньгами...А то ведь бывает гора-а-а-аздо серьёзнее. Интересная ритмика - плавающая, но очень естественны эти перепады. И не может не радовать концовка - всем бы такой оптимизм. )
Очень нравятся такие литературоведческие вещи - написанные доступно для понимания непрофессионалами. Стихотворение Пастернака - одно из любимых, потому и всю статью приняла близко к сердцу. Спасибо за точность мысли и глубину изложения, повторюсь, глубину прозрачную.
Наталья, а что если 2-ю строфу убрать? Она ничего не добавляет, кроме... жидкости.
Бывает на день замираешь
В такой рокировке планет
Как выйти отсюда, не знаешь?
Совсем указателей нет
Вокруг ни единой опоры,
И прошлого ворох внутри
Романы сдаются в наборы
Из серии сам собери
но вдруг обрывается леска -
свободна и вся недолга!
Вот тут и придет эсэмэска
О скидке в четыре шага.
первые строки в 3-ей строфе, кмк, слабоваты (моя рыба, наверно тоже.)Вобщем надо покрутить бы. Но!!! эсемеска - это что-то!
Это сразу текст поднимает! какая находка!
Вы уж меня извините за редакторство, я из лучших побуждений.
Очень приличные стихи могут получится.
Михаил, мне понравилось. Единственное, что идет не на пользу целостности впечатления, как мне кажется, - это "вокруг".
В остальном решено очень удачно по настроению и интонационно.
PS Я бы в этом случае допустила формальную вольность и начала так:
Так и надо... не нервничай, Миш...
я тоже потерпевший в 90-е
от 50-ти до 300 тыр...
в разное время...
правда я-то
по вину...
:о)bg
PS
Ты прав,
и я рад за тебя...
но и за тех сволочей
которым достались мои бабки...
если они их действительно нашли там
где я их вместе с кожаным портфелем похерил
или просто смотанные в рулон...
Как хорошо, что "королева Осень"
Опавший лист не топчет каблуком,
А покружив, к твоим ногам приносит.
И сразу в сердце радость, в горле ком...
Рад новой встрече, Надя.
С теплом, Володя
Дмитрий,
неплохо получилось.
Вы тоже считаете, что женский пол бриза у Фроста не имеет значения, или уверены, что нам, как и Лермонтову, изменившему пол сосны (которая в немецком языке имеет мужской род) в стихотворении Гейне - позволено все?
%.)...
Ваше стихотворение произвело на меня двойственное впечатление. С одной стороны, это, несомненно, хорошо крепко написанная вещь. В ней все в порядке. Если бы не картина Брейгеля. Смотрю на картину (спасибо Вам, что вывели меня на нее) и вижу нечто совсем другое. Ведь у него на картине сосуществуют вместе и даже противостоят друг другу - небо и земля. А небо - это свет, простор, полет, воздух, невероятная красота. Ничего этого даже намеком в Вашем стихотворении нет. Да и земля у него написана так красиво, что просто оторваться невозможно. Хотя на ней виселица, сорока, пляшущие подвыпившие человечки. Конечно, я понимаю, что стихотворение не может и не должно быть словесной копией картины. Но все же, все же...
Мыслям, вложенным в это стихотворение, внимаю сочуственно.
Что до их воплощения, то оно, скорее всего, лишь поэтично.
Не более.
Но ничего крамольного (а дурного и подавно) я в этом не вижу.
Ведь и сам Иосиф Александрович был достаточно "поэтическим" поэтом.
Упомянутая Г.Куртиком рифма и у меня встречается:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=61999
К омментарии
Евгений, без "Что остаётся сказать?" действительно лучше.
Л.С.
Здравствуйте, Лев. Наверное, польский язык предоставляет бОльшие возможности для точности рифм по сравнению с русским, но, все-таки хорошо ли, когда в переводе рифмы совсем уж, нисколько не стремятся к точности?
Завораживает действо жертвоприношения! И как современно и животрепещуще.
Могу ошибаться, разубедите, если я не права: нет ли неточности в построении последнего предложения: "трепыхаясь, вспомнится сердцу" (не правильнее ли - "трепыхаясь, вспомнит сердце"?; ибо "трепыхаясь" требует подлежащего, а следующая часть предложения - безлична)
С уважением.
Миша, говорят, что с земли нельзя поднимать мелкие деньги - мол, больше сам потом потеряешь. Так и тут: тот, кто надул, потеряет потом в разы больше. И ладно, если деньгами...А то ведь бывает гора-а-а-аздо серьёзнее. Интересная ритмика - плавающая, но очень естественны эти перепады. И не может не радовать концовка - всем бы такой оптимизм. )
Очень нравятся такие литературоведческие вещи - написанные доступно для понимания непрофессионалами. Стихотворение Пастернака - одно из любимых, потому и всю статью приняла близко к сердцу. Спасибо за точность мысли и глубину изложения, повторюсь, глубину прозрачную.
Когда обратился я к Богу:
- В отчаянье мир, почему?
Я Бога, увы, не увидел,
К прискорбию моему.
И Бог ко мне обратился
(Вы скажете, мол, болтовня),
Но Бог меня не увидел -
Точней, половину меня.
%.)...
Михаил, ритмически лучше "Умные мои коллеги"
А в завершении просится противопоставление, подчёркивающее "нечаянную радость" - утишающую боль и досаду.
Может, так?
«Удивительное рядом»:
Вызрела над болью радость,
Что меня ведь обманули, а не я!"
С уважением,
Ю.С.
Отличные стихи, Евгений!
С уважением, Лев.
Интересный текст, Андрей.
Этакий заманивающий медитирующий ритм...
С уважением, Лев.
Наталья, а что если 2-ю строфу убрать? Она ничего не добавляет, кроме... жидкости.
Бывает на день замираешь
В такой рокировке планет
Как выйти отсюда, не знаешь?
Совсем указателей нет
Вокруг ни единой опоры,
И прошлого ворох внутри
Романы сдаются в наборы
Из серии сам собери
но вдруг обрывается леска -
свободна и вся недолга!
Вот тут и придет эсэмэска
О скидке в четыре шага.
первые строки в 3-ей строфе, кмк, слабоваты (моя рыба, наверно тоже.)Вобщем надо покрутить бы. Но!!! эсемеска - это что-то!
Это сразу текст поднимает! какая находка!
Вы уж меня извините за редакторство, я из лучших побуждений.
Очень приличные стихи могут получится.
С уважением, Лев.
Михаил, мне понравилось. Единственное, что идет не на пользу целостности впечатления, как мне кажется, - это "вокруг".
В остальном решено очень удачно по настроению и интонационно.
PS Я бы в этом случае допустила формальную вольность и начала так:
Исчезла магия. Теперь... -
и далее по Вашему тонко организованному тексту.
Какие тут комментарии, Сергей Константинович? Браво! и ещё раз браво!
Не могу оценить прелесть болгарского перевода, но по-русски очень даже!
Продолжаем тему идиом...
Ко мне Бог обратился
(Что ж, смейтесь, мне на зло)
Но был я не под крышей...
Ведь крышу-то снесло!!!
Или сходное
Ко мне Бог обратился
(смешно вам всем зело)
Увы! Я не был дома -
Мне крышу-то снесло...
Эк вас! Но "мрак кармы" - это что-то!
Видимо в воздухе носится. Не по Вашему поводу сочинилось, но сюда уместно:
Сансара
Бесконечна жизни нить,
цепки времени оковы.
Только выйдешь покурить -
глядь, уже родился снова.
И тут Вы со своим палиндромом. Мистика.
Степь колышет соцветья. И в осыпях света -
нежный щебет касаток
Блестяще!
...полёты над дорогами скитаний,
полынный запах, холодок на гранях скул…
пусть всегда летается, друже! Высоко и радостно
ой, как классно!
вот только нипонилниразу на горох это хорошо или плохо?
по сказке вроде хорошо, а по стиху вроде как и не очень
всеравно нра!
:))
Михаил, было бы здоровье, а остальное - сущая ерунда! :)
Так и надо... не нервничай, Миш...
я тоже потерпевший в 90-е
от 50-ти до 300 тыр...
в разное время...
правда я-то
по вину...
:о)bg
PS
Ты прав,
и я рад за тебя...
но и за тех сволочей
которым достались мои бабки...
если они их действительно нашли там
где я их вместе с кожаным портфелем похерил
или просто смотанные в рулон...
:о)))bg
У меня в вазочке последние флоксы с мальвами из октябрьского сада стоят... А 12 октября у мамы день рождения...
Как хорошо, что "королева Осень"
Опавший лист не топчет каблуком,
А покружив, к твоим ногам приносит.
И сразу в сердце радость, в горле ком...
Рад новой встрече, Надя.
С теплом, Володя
Оля, все ощущения переданы точно и честно, потому и кажутся до боли знакомыми... и ничего лишнего.
С теплом, Володя
Пусть уж лучше нас, Михаил. Хотя и обидно... но их, по-человечески, жаль. Опять же и себя тоже...
Не болей больше, дорогой!!!
Жму руку, Володя
отлично, Андрей!
а, между прочим, "после двух" - в каких единицах измерения?
%.)..
Дмитрий,
неплохо получилось.
Вы тоже считаете, что женский пол бриза у Фроста не имеет значения, или уверены, что нам, как и Лермонтову, изменившему пол сосны (которая в немецком языке имеет мужской род) в стихотворении Гейне - позволено все?
%.)...
Великолепный цикл!
Ваше стихотворение произвело на меня двойственное впечатление. С одной стороны, это, несомненно, хорошо крепко написанная вещь. В ней все в порядке. Если бы не картина Брейгеля. Смотрю на картину (спасибо Вам, что вывели меня на нее) и вижу нечто совсем другое. Ведь у него на картине сосуществуют вместе и даже противостоят друг другу - небо и земля. А небо - это свет, простор, полет, воздух, невероятная красота. Ничего этого даже намеком в Вашем стихотворении нет. Да и земля у него написана так красиво, что просто оторваться невозможно. Хотя на ней виселица, сорока, пляшущие подвыпившие человечки. Конечно, я понимаю, что стихотворение не может и не должно быть словесной копией картины. Но все же, все же...
печально...
Игорь!
Мыслям, вложенным в это стихотворение, внимаю сочуственно.
Что до их воплощения, то оно, скорее всего, лишь поэтично.
Не более.
Но ничего крамольного (а дурного и подавно) я в этом не вижу.
Ведь и сам Иосиф Александрович был достаточно "поэтическим" поэтом.
Упомянутая Г.Куртиком рифма и у меня встречается:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=61999
Поскольку очевидна.