К омментарии

Тема:
Дата и время: 15.09.2012, 23:55:14

И было воли, много воли,
Испепеляющей до дна.
Летели годы диким полем.
- Держись, народ, за стремена!

Сильно, Аркадий...Но есть ли шанс утолить эти огни?

Выживем, Сергей! Без таблиц Брадиса, но с картинами Брейгеля. )

Дата и время: 15.09.2012, 23:44:42

Чудный малыш, и чуден взгляд его, смотрящий в небо...

Дата и время: 15.09.2012, 23:30:24

Да ну тя, Ворона,
фигня кака-та...


Когда в поэты тщится Пастернак,
Разумничает Недоразуменье.
Моё о нём ему нелестно мненье:
Не отношусь к нему совсем никак.

Им восторгаются — плачевный знак.
Но я не прихожу в недоуменье:
Чем бестолковее стихотворенье,
Тем глубже смысл находит в нем простак.

Безглавых тщательноголовый пастырь
Усердно подновляет гниль и застарь
И бестолочь выделывает. Глядь,

Состряпанное потною бездарью
Пронзает в мозг Ивана или Марью,
За гения принявших заурядь.

Было и так сказано... К БЛ не прилипло, но в литературе осталось... Время всех рассудит... Затронули, Юрий, однако...

Тема:
Дата и время: 15.09.2012, 18:57:57

Александр, моя испорченность комментирует (конечно же, это только наши с нею проблемы): "брызги любви моей" - не кажется ли Вам это слишком игриво в случае данном?
:)

Тема:
Дата и время: 15.09.2012, 18:50:13

Молодец, Аркадий!

Хорошо, что есть литература —
Лучшая история Руси.
(с)

А поэзия еще более лучшая.

Несколько слов по поводу реплики Вадима.
Никому не запрещено высказывать своё мнение, и меня смутила не резкость сказанного, а отсутствие доказательств.
То обстоятельство, что на сайте много патоки, что о стихах С.Шелкового высказывается много мнений и в основном они хвалебные, не даёт права делать те обобщения, которые сделаны Вами, Вадим.
Совсем недавно я написала обстоятельную аналитическую статью о стихах С.Шелкового, и она тоже хвалебная. Но каждое своё суждение я обосновала, и всё, что мной сказано, сказано на основе скрупулёзнейшего анализа текста.
И ещё одна мысль. Вадим, вы назвали стихи С.Шелкового "профессиональными". Но профессионализм предполагает единство формы и содержания. В противном случае это всё, что угодно, но не творчество.
С уважением
А.М.

Не мне быть судьей и указчиком Сергею Шелковому, но читателем, пусть и предвзятым, вполне могу. Еще утром влепил "десятку" и ничего не написал. Такова степень моего доверия Сергею, доверия, которое меня ни разу не подвело, и только после этого прочел коммент уважаемого Вадима. Я знаю Вадима как интересного поэта,очень требовательного к себе человека и ученого крупного масштаба. Но при всех этих качествах он не прав! Мне не импонирует и форма и содержание его отзыва. Форма, будем говорить откровенно, это форма наезда. Мол, все Вас превозносят до небес, не замечая очевидных вещей Но это, на мой взгляд и невежливо по форме, а главное — неверно по существу. Вместе с водой выбросили и ребенка, прошли мимо блистательного юмора С.Шелкового, мимо уникального его таланта быть одновременно и музыкантом и живописцем, прошли мимо его философии и мудрой и радостной одновременно. Остановились только на его "туризме", а ведь это тоже одна из сторон его радостного восприятия жизни.
Я не встречусь в реале ни с Сергеем, ни с Вадимом. Но всю жизнь старался не лукавить, все, что я здесь написал, мною продумано и не значит, что плыву по общему течению
Обоим поэтам мое искренне уважение и самые добрые пожелания!

Очень чисто, очень профессионально - и, увы, вполне банально. Аккуратно перечислены общепризнанные достопримечательности, а в заключение - не менее общеизвестная мораль: не нужен мне берег турецкий, и Африка мне не нужна. Вот так, ровненько, гладко, в соответствии с фамилией - уж извините за каламбур - множатся Ваши произведения, неизменно вызывая поток комплиментарных отзывов. Рискуя навлечь на себя общее негодование, осмеливаюсь от этого потока отклониться.
С уважением, В.А.

Дата и время: 15.09.2012, 15:51:48

Очень много теплоты, Юрий...

Тема:
Дата и время: 15.09.2012, 15:41:35

Замечательные стихи, повторюсь...

Zamechatel'no!!!
10+

Дата и время: 15.09.2012, 14:56:17

Отзыв Александра мне очень понравился, полностью к нему присоединяюсь.И знаете, почему? Потому, что поэзия есть правда, а в Вашу искренность верю абсолютно. Не полной гибели всерьёз требуют от поэта, а полной искренности. Будьте счастливы!

чудесное стихотворение.
но хотелось бы, Анна, соблюдения размера: строки получились разностопные (посчитайте слоги), тогда как в оригинале ровные семисловные строки.
по содержанию тоже вопрос: Вы следуете в толковании за кит. комментатором, да? а как же отрицание в начале строки: Не стоит (пить) кубок глубокий.. еще не пьяна, а мысли уже радостные. не так?
в четвертой строке, как мне кажется, сравнение: (как) аромат жуйнао рассеялся, (так и) грезы рассеялись. т.о. получается, в первой части радостное ожидание, во второй - разочарование. не согласны с таким толкованием?

Прекрасны переливы Вашей мысли...

С уважением, Ольга.

Дата и время: 15.09.2012, 11:22:32

Прекрасная лирика, но, на мой взгляд, не философская, и даже не любовная. Просто лирика в чистом ее виде. :)

Дата и время: 15.09.2012, 08:26:09

Спасибо всем за отзывы и замечания.

Каким он был, таким остался,
Б. Пастернак, поэт лихой...
Зачем он снова мною прочитался,
Зачем нарушил мой покой?

Затем опять в его утратах
Его хотел я обвинить?
В одном, в одном я только виноватый,
Что нету сил его забыть.

Свою строку с его строкою
Я, как умел, так и связал,
Но я ведь жил, я жил его судьбою,
Я столько лет его читал.

Я ждал, когда наступят сроки,
И все увидят, что и как.
И горьки мне, горьки людей упреки,
Что мной обижен Пастернак.

И эти за него обиды,
И эти горести - на кой?
Смотрите все - душа моя открыта,
Самой поэзии одной.

Никто понять не догадался,
Что двигает моей рукой...
Каким он был, таким он и остался,
Но он и дорог мне такой.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.09.2012, 03:09:27

Владимир,
мне понравилась песня, хоть, признаюсь, я не сильна анализировать законы этого жанра.
Но мне слышится мелодия, и она устраняет шероховатости (например, цунами - сынам), звучит припев, делая завершённой песенную строфу (куплет).
Мне не очень понравился последний куплет: не похоже, чтобы Вы и "мил- человек Светлана" согласились, чтобы жизнь прервалась. Я бы ещё подумала над этим куплетом.
Но решать автору.
С уважением
А.М.

Дата и время: 15.09.2012, 01:04:12

Интересно. Хотя и не всё понятно. Зато есть простор для предположений.

Приведу цитату из стихотворения 1943 года Анны Ахматовой:

"В зеркале двойник бурбонский профиль прячет И думает, что он незаменим, Что все на свете он переиначит, Что Пастернака перепастерначит, А я не знаю, что мне делать с ним..."

Дата и время: 14.09.2012, 22:41:39

Как и положено басне - очень даже назидательно!
Так я и понял: даже в гражданских стихах, в пародии и т.п. можно достичь вершин! Как бамбук!
:))))

Забавная параллель из астрологии: неважно какой знак твой, важно - в какой ты октаве (каков ты сам); Будда - Телец, Иисус - Козерог, Дух Святой - Скорпион...

Дата и время: 14.09.2012, 19:53:35

Как всегда, замечательно.
Игорь, я Вас по-прежнему читаю в паузы между основными своими программистскими делами, часто как неизвестный читатель. Работой основной загружена-перегружена...
Вы знайте, что я Ваш верный и преданный читатель-почитатель была, есть и буду.

Надо же, какое совпадение в названиях. У нас на Урале есть река Вишера - приток Камы. Красивая и могучая река.

С симпатией,

Дата и время: 14.09.2012, 17:27:09

Юра, отчётливо слышен стук вагонных колёс. Амфибрахий, не амфибрахий. но всё равно здорово!

Дата и время: 14.09.2012, 15:06:11

Олег, хорошая концовка, симпатичный набросок. Посмотри "или поза" - ты имеешь в виду "вне", но сначала читается "поза" как позиция, и это очень запутывает, до смысла надо докапываться.

хочу замолвить словечко за переводы уважаемого Л.Н.Меньшикова, у которого все же есть значительный цикл переводов сунских цы и привести его цитату, которая говорит сама за себя: "общепринятым принципом стихотворного перевода с китайского стал принцип передачи китайского слога русской стопой. Это помогает подойти к проблеме перевода на русский язык китайских стихов со сложной строфой, где (как сказано выше) могут сочетаться стихи разной длины в зависимости от того, на какой мотив написано данное стихотворение (песня, ария). В равностопных стихах при строгом соблюдении описанного выше принципа и по-русски естественно получаются равностопные же стихи. При сложной же строфике стихов цы и цюй соблюдение этого принципа естественно даёт такое же, как в подлиннике, соотношение длинных и коротких строк. Это читатель сможет заметить в переводах написанных на один и тот же мотив стихотворений-цы поэтов Ли Юя (конец X в.) и поэтессы Ли Цин-чжао (XII в.). Как кажется, соблюдение "эквистрофичности" позволяет эффектно подчеркнуть и сходство поэтических настроений у двух поэтов. Любопытно отметить, что идентичность принципа у Л. 3. Эйдлина в его переводах стихов-цы Бо Цзюй-и (начало IX в.) на мотив "Вспоминаю Цзяннань" и в моих переводах стихов-цы Ли Юя на тот же мотив совершенно независимо друг от друга дали одну и ту же строфу. В то же время, абсолютное игнорирование этого принципа, скажем, в переводах И. С. Голубева завершается тем, что строфы в переведённых им цы ("романсах", как он их называет) даже в рядом стоящих стихах на один и тот же мотив совершенно не похожи друг на друга."
и именно трехсложные размеры, Анна, как здесь справедливо было замечено, позволяют соблюсти упомянутый принцип соответствия китайского слога (равно слова) - русской стопе (слову), поскольку русские слова в большинстве двух-трех-сложные, мелодично укладывающиеся в трехсложную стопу. что в конечном итоге и дает эквистрофичность, да?
с уважением,

Дата и время: 14.09.2012, 12:42:42

невероятно проникающе глубоко и колоритно, притом что чудесным образом обращает читателя к самому себе, что на мой взгляд высшее мастерство.

Дата и время: 14.09.2012, 12:34:16

волнующие волны целования )))
действительно - мания, я бы даже сказала: жизнемания. со всеми вытекающими.
здорово. спасибо!

Оля, без хорошей прополки, сей нахрапистый, укоренённый в чувстве безнаказанности пырей, эти волчцы и чертополохи всех мастей, заглушат наши последние надежды на возрождение настолько, что на свой огород хоть и не выходи! А налицо ведь мародёрство крайней степени – нравственное мародёрство людей, отбирающих право на защиту Святынь в собственном доме.

Георгиевского обидеть, Оля?! Это же, как последние две лепты отобрать у вдовы посередь дороги, ведущей к храму! И видя это не закричать благим матом?

Представьте себе ситуацию: руководство донорского центра, знает, что лаборант ВИЧ-инфицированный, но допускает его к работе.

Дата и время: 14.09.2012, 11:21:09

Дорогой Юрий Арменакович, обаяние ваших негромких и непретенциозных строк заключается, в частности, в том, что питаются они из одного источника вот с этими:

Я усну, и мне приснятся запахи
Мокрой шерсти, снега и огня...