Эдуард, похоже сильно "наболело", если так красочно описано!
И всё же:
"На страшное синее нёбо" - это уже гипоксия, под местной анестезией только в случае анафилаксии, тут уже не лечить, спасать надо :)
"саблезубая старость" - образ красив, но сомнителен. Зубов-то в старости меньше, могут торчать по одиночке, но сточены временем, увы.
"Последние сгустки апломба
на ватку сомнения сплюнь" - сплёвыавют вместе с ваткой, "в кабинете, как в кабинете".
"почуй, как морозная пломба
врастает в пульпитный июнь" - наикрасивейший образ, но "не верю", даже во "времена советской стоматологии", сначала убивали нерв мышьяком( вместе с пациентом :), потом уже пломбировали.
"Пока ты под местным наркозом,
пока ещё жив протезист" - тут скорее дантист, "протезист" сидит себе в лаборатории и с клиентом не встречается, даже под местным наркозом.
Торописа не надо, как говорил Этуш! Наговориться всегда успеете, тем более - там! А стихотворение блестящее! Вспомнил свои молдавские вояжи: Одесса, Тирасполь, село Парканы, Бендеры, Кишинёв - Днестр - и везде
"Кладбище на сонной Буковине
дремлет у излучины Днестра.
Серый крест на холмике из глины
и жара, нещадная жара. "
Спасибо за память! За поэзию! + 10 !
С гл. ув. В,Е.
Ой, Вы просто поменяли название, а я думал, что Вы выставили еще
порцию и обрадовался. Поздравляю с окончанием войны. На сей раз
мы отдувались за Север. Но с таким правителями скоро нас всех уравняют в правах.
А лимерики один лучше другого! :)))
Великолепные стихи, Оля! Кланяюсь с благодарностью и восхищением. Какая безжалостная, ни чем не прикрытая, правда.
Я понимаю, что это не вся правда жизни, но тем не менее...
Это та правда той жизни от которой никуда не денешься, если быть
честным человеком. + 10 !
С гл. ув. Вячеслав.
"И вот уж тосты первые
Для жизни прожигателей!
Сижу я между стервою
И ейным обожателем. "
Потрясающе точные строфы о родной и любимой до слёз провинции, Родины то есть...
Спасибо, Сергей!
"Душу согреет дворовый уют,
Душу согреют знакомые лица.
Все нестолично здесь, разве что пьют,
Не уступая ни капли столицам." Это обо всех провинциях и не столицах. Класс! + 10 !
Даже не ожидал, что получу такое удовольствие! Всегда с осторожностью отношусь к "детским стихам", уж очень много в некоторых сюсюканий и уменьшительных суффиксов. У Вас, Семён, настоящая поэзия для детей и не только! Блеск! Рад, что познакомился с Вашими стихами.
С гл. ув. В.Е.
Спасибо. + 10 !
Михаилу Рахунову
Интереснейший случай, когда несколько поэтов соревнуются между
собой, переводя одно и то же классическое стихотворение. Ваш
перевод вызывает симпатию. В нём есть своя оригинальность и
неожиданные находки.
Импонирует также Ваша неукоснительная требовательность к
к качеству перевода, к его точности. Но чересчур резкие отзывы
о работах своих "соперников" в данном случае излишни. Пусть
рассудят читатели.
ВК
Возвращаю свой перевод на ленту, существенно его исправив.
Еще я это делаю потому, что люмпински-блатное старание перевести это же стихотворение другим человеком, который хочет назвать себя переводчиком (см .на ленте ниже) заставляет меня сделать это.
У меня к нему один совет: не трогайте Стивенсона, тренируйтесь на кошках.
Зная английский и сравнив опус так называемого переводчика с оригиналом, грамотный читатель поймет, что его перевод за оригиналом никак не следует, но, используя мой перевод, как подстрочник, (а зачем вчитываться в оригинал!) и штампованную, да и не совсем русскую речь, идет куда-то своим путем, очень далеким от высокой поэзии великого шотланского поэта.
Кстати, как заметил мне очень мною уважаемый переводчик английской поэзии, в финале Indiff'rence (безразличие, равнодушие) играет не на самой прекрасной мире свирели (дудочке), как переводят другие это стихотворение, но играет на свирели лучше всех играющих лиц, то есть лучше Любви и Печали.
Так сказано у Стивенсона, если очень внимательно прочитать оригинал.
И я с этим согласен.
Я подчеркиваю, что Безразличие - это леди, затем, чтобы сказатьь, что героя окружают сестры: Надежда, Любовь, Печаль и Безразличие-леди.
Безразличие, в конечном итоге, остается с героем стихотворения, когда уходит Надежда, и, она, по мнению героя стихотворения, есть лучший музыкант, намного лучше играющий, чем Любовь и Печаль и ее песня прекраснее и желаннее всех остальных песен.
Еще, переводы, которые сделаны после меня, многим напоминают песенки Окуджавы или Маршака. Это произошло потому, что ни сделаны легкомысленным трехстопным ямбом.
А Стивенсон никак не похож на Окуджаву: его поэзия высока, и очень серьезна.
Стивенсон, скорее всего, — Гумилев, если сравнивать его поэзию с поэзией русской.
Аркадий!
Строго говоря, кресало не может быть кремнёвым.
Этот элемент огнива делается из стали (притом - закалённой).
Для того, чтобы пояснить назначение сего инструмента,
нужно было бы связать его именно с огнивом, например:
огнивное кресало. А кремень - это другой элемент огнива.
Там ещё и трут имеется...
Впрочем, +10
Слава, очень нравятся твои стихи. Именно поэтому цепляюсь к словам и строчкам: хочется родниковой водицы испить. Вот посмотри на ударение:
и дО стихИ на жИзнь былИ похОжи…
И это былИ мне мешает в последней строчке. Предложить могла бы такой вариант:
о пустяках писать, о них, ведь от
и до стихи во всем на жизнь похожи…
Ты - автор, тебе решать, но если скажешь не умничать, я не буду.
В любом случае 10-ку заслужил!
Сердечно, я
Сергей,
очень понравились "Две сойки" - стихотворение, название которого стало названием цикла.
Может, тем, что оно отличается от стиля, который стал Вашим фирменным знаком.
Способность поэта быть разнообразным - привилегия немногих.
Понравилось сдержанностью красок ( в прямом и переносном смысле), тональностью не столько контраста, сколько гармонии.
А.М.
К омментарии
Оля, понравились стихи и правдивостью, и добрым нелобовым юморком:
"Когда и пол мешается
С бетонным перекрытием!" и т.п.
Ой... а мне к дантисту на днях идти! Бррр.... Правда, у него всегда безболезненно, райская музыка и ангельская ассистентка :)
Эдуард, похоже сильно "наболело", если так красочно описано!
И всё же:
"На страшное синее нёбо" - это уже гипоксия, под местной анестезией только в случае анафилаксии, тут уже не лечить, спасать надо :)
"саблезубая старость" - образ красив, но сомнителен. Зубов-то в старости меньше, могут торчать по одиночке, но сточены временем, увы.
"Последние сгустки апломба
на ватку сомнения сплюнь" - сплёвыавют вместе с ваткой, "в кабинете, как в кабинете".
"почуй, как морозная пломба
врастает в пульпитный июнь" - наикрасивейший образ, но "не верю", даже во "времена советской стоматологии", сначала убивали нерв мышьяком( вместе с пациентом :), потом уже пломбировали.
"Пока ты под местным наркозом,
пока ещё жив протезист" - тут скорее дантист, "протезист" сидит себе в лаборатории и с клиентом не встречается, даже под местным наркозом.
Но КРАСИВО...!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Торописа не надо, как говорил Этуш! Наговориться всегда успеете, тем более - там! А стихотворение блестящее! Вспомнил свои молдавские вояжи: Одесса, Тирасполь, село Парканы, Бендеры, Кишинёв - Днестр - и везде
"Кладбище на сонной Буковине
дремлет у излучины Днестра.
Серый крест на холмике из глины
и жара, нещадная жара. "
Спасибо за память! За поэзию! + 10 !
С гл. ув. В,Е.
Талантливо - и этим радует.
Успехов!
В.А.
Ну, уж если Лукач похвалил, этому может и должен завидовать каждый.
Стихи не просто супер, как говорят ровесники Эда.
Это — сверхстихи!
Саша, приветствую!
Пропустил...
Великолепно! В лучших твоих...
И санэпидемконтроль,
и - спасибо - за
"людей не покидая"...
Юра
Владимир, добрый вечер!
Здорово!
Но мне показалось, что без третьего катрена точнее.
(Перекрестился... :)
искренне.
Юрий
Сергей, спасибо за соек!
Блистательно! часто вижу их таких за своим окном...
Замечательно - скорая помощь созвучий!
Юрий
P.S. Не клеИтся ли?
Ой, Вы просто поменяли название, а я думал, что Вы выставили еще
порцию и обрадовался. Поздравляю с окончанием войны. На сей раз
мы отдувались за Север. Но с таким правителями скоро нас всех уравняют в правах.
А лимерики один лучше другого! :)))
Замечательные стихи, спасибо Александр!..
Хороший стих
Великолепные стихи, Оля! Кланяюсь с благодарностью и восхищением. Какая безжалостная, ни чем не прикрытая, правда.
Я понимаю, что это не вся правда жизни, но тем не менее...
Это та правда той жизни от которой никуда не денешься, если быть
честным человеком. + 10 !
С гл. ув. Вячеслав.
"И вот уж тосты первые
Для жизни прожигателей!
Сижу я между стервою
И ейным обожателем. "
Это класс! Это мастерство!
Потрясающе точные строфы о родной и любимой до слёз провинции, Родины то есть...
Спасибо, Сергей!
"Душу согреет дворовый уют,
Душу согреют знакомые лица.
Все нестолично здесь, разве что пьют,
Не уступая ни капли столицам." Это обо всех провинциях и не столицах. Класс! + 10 !
Сколько же здесь любви к "маленькому городу большой суеты"!
Спасибо, Сережа!
Люда, я бы тоже не отказался от 36. Стихи хорошие
Соскучился я по твоим летописям ушедших времён.
Блеск и супер! + 10 !
С уважением и восхищением,
Вячеслав.
ЗдОрово. Ей-богу, здОрово. Как я люблю за такую облаву.
Спасибо.
Тали
Смертный праздник нашей жизни. Что- то от рисунков Гойи тут…
Всё, что пишет дядя Сёма, -
Увлекательно и стрёмно!
Даже не ожидал, что получу такое удовольствие! Всегда с осторожностью отношусь к "детским стихам", уж очень много в некоторых сюсюканий и уменьшительных суффиксов. У Вас, Семён, настоящая поэзия для детей и не только! Блеск! Рад, что познакомился с Вашими стихами.
С гл. ув. В.Е.
Спасибо. + 10 !
Михаилу Рахунову
Интереснейший случай, когда несколько поэтов соревнуются между
собой, переводя одно и то же классическое стихотворение. Ваш
перевод вызывает симпатию. В нём есть своя оригинальность и
неожиданные находки.
Импонирует также Ваша неукоснительная требовательность к
к качеству перевода, к его точности. Но чересчур резкие отзывы
о работах своих "соперников" в данном случае излишни. Пусть
рассудят читатели.
ВК
Возвращаю свой перевод на ленту, существенно его исправив.
Еще я это делаю потому, что люмпински-блатное старание перевести это же стихотворение другим человеком, который хочет назвать себя переводчиком (см .на ленте ниже) заставляет меня сделать это.
У меня к нему один совет: не трогайте Стивенсона, тренируйтесь на кошках.
Зная английский и сравнив опус так называемого переводчика с оригиналом, грамотный читатель поймет, что его перевод за оригиналом никак не следует, но, используя мой перевод, как подстрочник, (а зачем вчитываться в оригинал!) и штампованную, да и не совсем русскую речь, идет куда-то своим путем, очень далеким от высокой поэзии великого шотланского поэта.
Кстати, как заметил мне очень мною уважаемый переводчик английской поэзии, в финале Indiff'rence (безразличие, равнодушие) играет не на самой прекрасной мире свирели (дудочке), как переводят другие это стихотворение, но играет на свирели лучше всех играющих лиц, то есть лучше Любви и Печали.
Так сказано у Стивенсона, если очень внимательно прочитать оригинал.
И я с этим согласен.
Я подчеркиваю, что Безразличие - это леди, затем, чтобы сказатьь, что героя окружают сестры: Надежда, Любовь, Печаль и Безразличие-леди.
Безразличие, в конечном итоге, остается с героем стихотворения, когда уходит Надежда, и, она, по мнению героя стихотворения, есть лучший музыкант, намного лучше играющий, чем Любовь и Печаль и ее песня прекраснее и желаннее всех остальных песен.
Еще, переводы, которые сделаны после меня, многим напоминают песенки Окуджавы или Маршака. Это произошло потому, что ни сделаны легкомысленным трехстопным ямбом.
А Стивенсон никак не похож на Окуджаву: его поэзия высока, и очень серьезна.
Стивенсон, скорее всего, — Гумилев, если сравнивать его поэзию с поэзией русской.
Аркадий!
Строго говоря, кресало не может быть кремнёвым.
Этот элемент огнива делается из стали (притом - закалённой).
Для того, чтобы пояснить назначение сего инструмента,
нужно было бы связать его именно с огнивом, например:
огнивное кресало. А кремень - это другой элемент огнива.
Там ещё и трут имеется...
Впрочем, +10
Замечательная подборка, Сергей! Цитировать не перецитировать!
А вот "Две сойки..." просто прелестная вещь!!!
У Вас, Татьяна свой стиль. Вас не перепутаешь с другими поэтами. В этом Вы - индивидуальность.
Слава, очень нравятся твои стихи. Именно поэтому цепляюсь к словам и строчкам: хочется родниковой водицы испить. Вот посмотри на ударение:
и дО стихИ на жИзнь былИ похОжи…
И это былИ мне мешает в последней строчке. Предложить могла бы такой вариант:
о пустяках писать, о них, ведь от
и до стихи во всем на жизнь похожи…
Ты - автор, тебе решать, но если скажешь не умничать, я не буду.
В любом случае 10-ку заслужил!
Сердечно, я
Грустные и светлые стихи!
"Пусть горький ум терпенье выбирает,
и всё-таки рождается в ответ
та музыка, что вовсе не играет,
а властвует и раздвигает свет. "
Спасибо,Нина! Счастья тебе и здоровья!
Сергей,
очень понравились "Две сойки" - стихотворение, название которого стало названием цикла.
Может, тем, что оно отличается от стиля, который стал Вашим фирменным знаком.
Способность поэта быть разнообразным - привилегия немногих.
Понравилось сдержанностью красок ( в прямом и переносном смысле), тональностью не столько контраста, сколько гармонии.
А.М.