К омментарии

Дата и время: 14.01.2025, 18:45:13

Алёна, большое спасибо за комментарий! Действительно, в слове "снежна" ударение падает на первый слог, а я по аналогии с "нежна" даже не подумала об этом. Поставлю ударение.
Эта зима - не реальная, а из тоски русской.

Нам писала издаля
про магрибов тех Даля,
В рай грибной наш не пускайте -
пишет нам Грибаускайте

Спасибо, Алёна. Решила оставить мниха. )  Ещё и муж своё веское слово любителя старины сказал за него. )) Я тоже обращалась к словарю, а муж, оказывается, с детства его знал. И убедил меня сохранить. )

Дата и время: 14.01.2025, 15:33:12

Елена, прекрасные стихи, образные и уютные. особенно понравилось блинное солнце, но и осколки, и крадущаяся лыжня, и хороводы, все зримо, ладно и ощутимо..
но не могу не заметить: снежна, кмк, ударяется на первый слог. возможно, Вы хотели обыграть снежна-нежна? но к тетради, по-моему, не слишком. может: и как снежна сознанья тетрадь? все же подсознание, на мой взгляд, по определению заполнено. но могу ошибаться :)
доброго!

в первой строфе хорошо стало, Надежда.
в варианте с монахом, не знаю, ударение в слове давнишних допустимо ли на первый слог. а так, да, подойдет. но второе "узнать" мне кажется лишним.
но и мних, пожалуй,  совсем не плох, если в оригинале он тоже устаревший :)

Дата и время: 14.01.2025, 10:46:23

Здравствуйте, Галина
Я смотрю на критику с тех позиций, чтобы затем отредактировать текст. Любая другая критика кажется мне неуместной. Здесь царит сетевая культура, поэтому вроде бы очевидные вещи лучше не высказывать, чтобы не вызвать вал недовольства и обид. Только кажется, что мы говорим вдвоем, за нашим разговор будут следить и даже отслеживать. Так устроен мир!
Для меня важно (в рамках сетевых отношений), подходит ли автор к переводу как профессионал. То есть критерий профессиональный/для меня определяющий. Ваш перевод профессионален.
Оценка "профессиональный" не медаль на грудь. Дальше (выше) есть множество других оценок, но они не для сайтов с общим доступом. Даже для таких как Поэзия ру.
С точки зрения моих взглядов на перевод Вы и любой другой переводчик можете вставлять любые куски из моих текстов в свои переводы. Так что тут и разрешения не требуется. Перевод - дело коллективное!
Еще раз подтверждаю, что планка профессионализма Вами, Галина, успешно преодолена. 
Пожелаю дальнейших удач
Ваш И.Б.


 

Дата и время: 14.01.2025, 06:45:05

Хрупкое...

Уважаемый Игорь!
Понимаю Ваше беспокойство, но я не вношу изменений в свои переводы по первому сигналу коллег, уверяю Вас. Я всегда внимательно отношусь к замечаниям и предложениям, если они конструктивны, а в данном случае они таковыми были, несомненно. Благодаря Вашим замечаниям и комментарию Александра, как мне кажется, удалось устранить алогизм в первом катрене, неточность рифмы во втором, но что более важно - приблизить перевод к оригиналу, восстановив авторское противопоставление света и тени. Что касается пары verschiewegen - заповедный, то немецкую лексему трактуют как "still und menschenleer, nur wenigen Menschen bekannt oder zugänglich", а также "Geheimnisse bewahrend". У русской лексемы есть также значение "хранимый в тайне, сокровенный", так что они, по моему мнению, вполне сопоставимы. Единственное, что я изменил в этой картинке, - это место на бор, однако в тексте песни поэт, идя к истоку, попадает в заросли сосен, так что этот элемент в описании источника не исключен. Так что в целом я доволен тем, как текст был преобразован. 

Дата и время: 13.01.2025, 22:09:18

Спасибо, Наташа! Рада, что тебе понравилось. Ты строгий критик.

Дата и время: 13.01.2025, 22:07:58

Большое спасибо, Владимир Михайлович. Я долго настраивалась на его волну. Рада Вашей оценке.

Ирине  Бараль
Отличный настоящий подлинный Верлен !  ВК

Спасибо, Алёна. Согласна, что действия звучит не очень, но пока ищу замену. А по поводу монаха-мниха у меня была сначала такая строфа

Нам нравится, читая веды,     

Узнать о давнишних веках;

О том, как жили наши деды,

Узнать, что записал монах.     

Но я подумала, что коль речь идёт о былых временах, то старинное мних будет к месту. Буду думать.

Надежда, вдохновенные стихи, отличный перевод.
но зацепили немного канцелярские "действия", поискала бы замену: события, дела, деяния..
и еще "мниха" пришлось поискать в словаре. кмк, рифма книг -- мних на белорусском более созвучная ("г" ближе к "х"?), чем на русском. может заменить на монах-старик? на Ваше усмотрение, конечно же.
а в остальном ок!
доброго!

Дата и время: 13.01.2025, 13:58:08

Большое спасибо, Александр Владимирович!

Исправила.

Еще раз здравствуйте, уважаемый Олег
Боюсь, что Вы сейчас начнете правкой уничтожать ту тонкую материю, которую принято называть "духом поэзии". Я бы даже рекомендовал Вам вернуть первоначальный вариант, и вновь начать, что называется, танцевать от печки. Ваша манера, кмк, основанная на буквальных соответствиях между структурами высказываний в переводе и оригинале, опасна в том смысле, что легко потерять путеводную нить жанра, в котором существует данное стихотворение. Не забудем, что "Лорелея" Гейне появилась только в 1824, так что скорее всего Гейне это произведение Платена читывал.
Конечно, авторы всяких полезных советов, в том числе и я сам, по-своему правы. Но сейчас видно, что, внося вроде бы очевидные изменения, Вы стали терять в буквальной точности. Будьте крайне осторожны, в процессе правки уходя от буквализма, который Вам присущ и является, в сущности, наиважнейшей опорой.
Конечно же, "заповедный бор" вовсе не то же самое, что verschwiegene Stelle. И в отношении других изменений - тоже.
Советы слушать надо, но не надо упрощать проблемы и торопиться с выводами, действуя по чужой указке.
Удачной работы!
Ваш И.Б.

Игорь, благодарю вас. Бога, вы правы, и правда хочется возвеличить. Вернусь к тексту позднее. Спасибо

Елена, рад Вашему искреннему и вдумчивому комментарию, такое прочтение всегда поддерживает творчески, спасибо.

Автор Автор удален
Дата и время: 13.01.2025, 11:15:21

Комментарий удален

Владимир, какие стихи потрясающие! Особенно понравились первое и последнее. "И нам глаза уже заносит пылью, и всё что было, трепетало былью, собой приумножает эту пыль". Это глубоко очень. Стихи откровения. Настоящие. Спасибо Вам.

Благодарю, Алексей.

Дата и время: 13.01.2025, 09:35:35

Отличным переводом ты начинаешь новый творческий год, Ира! 

"и музыка встаёт на цыпочки,  чтоб целый мир расцеловать" (с) - славный образ!

Спасибо, Константин, на добром слове!

Дата и время: 13.01.2025, 03:05:45

Понял, спасибо, Екатерина!

Дата и время: 13.01.2025, 01:17:41

Ни в коем случае ие хочу нарушить Вашу тишину, 
а все же поэзия дело общественное
даже общинное
Конечно, птичий Бог и затем после "и ждет" запятая
потом можно и с маленькой: "бог"
мне не нравится "его" да еще следят он что опер?
прими, мой Бог
но как Тебя зовут
дальше тоже пустяки, но Вы и сами справитесь
кмк

Дата и время: 13.01.2025, 00:56:57

Здравствуйте, Игорь, рада Вашему отклику,
большое спасибо!

Олег, спасибо за подробный ответ. Если актуальное "вдоль" это уже редактура вместо, очевидно, первоначального "за ним", то тогда, конечно, мой вопрос и последующее вещание опоздали. Всё разъяснилось раньше.

Дата и время: 13.01.2025, 00:36:17

Спасибо, Константин!

Дата и время: 13.01.2025, 00:29:53

Очень близко к тому, уважаемая Галина,
о чем  повествует эта сногсшибательная поэзия
Что касается мелочей, то, не будучи знатоком испанского, 
не стану о них даже упоминать. Редактор, очевидно, поправит  огрехи (если они вообще есть).
Успеха!
Ваш И. Б.



Уважаемый Игорь!
Мы уже несколько раз побывали в ситуации  поэтического сотрудничества, и для меня все эти ситуации крайне ценны. Поэтому приму Ваши советы, критику и пожелания только с искренней благодарностью! В научной работе такая помощь относительно нередка, но в поэтическом переводе это исключительно нечастый случай. Очень Вам признателен за высокую оценку моих опытов!