Алёна, большое спасибо за комментарий! Действительно, в слове "снежна" ударение падает на первый слог, а я по аналогии с "нежна" даже не подумала об этом. Поставлю ударение. Эта зима - не реальная, а из тоски русской.
Спасибо, Алёна. Решила оставить мниха. ) Ещё и муж своё веское слово любителя старины сказал за него. )) Я тоже обращалась к словарю, а муж, оказывается, с детства его знал. И убедил меня сохранить. )
Елена, прекрасные стихи, образные и уютные. особенно понравилось блинное солнце, но и осколки, и крадущаяся лыжня, и хороводы, все зримо, ладно и ощутимо.. но не могу не заметить: снежна, кмк, ударяется на первый слог. возможно, Вы хотели обыграть снежна-нежна? но к тетради, по-моему, не слишком. может: и как снежна сознанья тетрадь? все же подсознание, на мой взгляд, по определению заполнено. но могу ошибаться :) доброго!
в первой строфе хорошо стало, Надежда. в варианте с монахом, не знаю, ударение в слове давнишних допустимо ли на первый слог. а так, да, подойдет. но второе "узнать" мне кажется лишним. но и мних, пожалуй, совсем не плох, если в оригинале он тоже устаревший :)
Здравствуйте, Галина Я смотрю на критику с тех позиций, чтобы затем отредактировать текст. Любая другая критика кажется мне неуместной. Здесь царит сетевая культура, поэтому вроде бы очевидные вещи лучше не высказывать, чтобы не вызвать вал недовольства и обид. Только кажется, что мы говорим вдвоем, за нашим разговор будут следить и даже отслеживать. Так устроен мир! Для меня важно (в рамках сетевых отношений), подходит ли автор к переводу как профессионал. То есть критерий профессиональный/для меня определяющий. Ваш перевод профессионален. Оценка "профессиональный" не медаль на грудь. Дальше (выше) есть множество других оценок, но они не для сайтов с общим доступом. Даже для таких как Поэзия ру. С точки зрения моих взглядов на перевод Вы и любой другой переводчик можете вставлять любые куски из моих текстов в свои переводы. Так что тут и разрешения не требуется. Перевод - дело коллективное! Еще раз подтверждаю, что планка профессионализма Вами, Галина, успешно преодолена. Пожелаю дальнейших удач Ваш И.Б.
Уважаемый Игорь! Понимаю Ваше беспокойство, но я не вношу изменений в свои переводы по первому сигналу коллег, уверяю Вас. Я всегда внимательно отношусь к замечаниям и предложениям, если они конструктивны, а в данном случае они таковыми были, несомненно. Благодаря Вашим замечаниям и комментарию Александра, как мне кажется, удалось устранить алогизм в первом катрене, неточность рифмы во втором, но что более важно - приблизить перевод к оригиналу, восстановив авторское противопоставление света и тени. Что касается пары verschiewegen - заповедный, то немецкую лексему трактуют как "still und menschenleer, nur wenigen Menschen bekannt oder zugänglich", а также "Geheimnisse bewahrend". У русской лексемы есть также значение "хранимый в тайне, сокровенный", так что они, по моему мнению, вполне сопоставимы. Единственное, что я изменил в этой картинке, - это место на бор, однако в тексте песни поэт, идя к истоку, попадает в заросли сосен, так что этот элемент в описании источника не исключен. Так что в целом я доволен тем, как текст был преобразован.
Надежда, вдохновенные стихи, отличный перевод. но зацепили немного канцелярские "действия", поискала бы замену: события, дела, деяния.. и еще "мниха" пришлось поискать в словаре. кмк, рифма книг -- мних на белорусском более созвучная ("г" ближе к "х"?), чем на русском. может заменить на монах-старик? на Ваше усмотрение, конечно же. а в остальном ок! доброго!
Еще раз здравствуйте, уважаемый Олег Боюсь, что Вы сейчас начнете правкой уничтожать ту тонкую материю, которую принято называть "духом поэзии". Я бы даже рекомендовал Вам вернуть первоначальный вариант, и вновь начать, что называется, танцевать от печки. Ваша манера, кмк, основанная на буквальных соответствиях между структурами высказываний в переводе и оригинале, опасна в том смысле, что легко потерять путеводную нить жанра, в котором существует данное стихотворение. Не забудем, что "Лорелея" Гейне появилась только в 1824, так что скорее всего Гейне это произведение Платена читывал. Конечно, авторы всяких полезных советов, в том числе и я сам, по-своему правы. Но сейчас видно, что, внося вроде бы очевидные изменения, Вы стали терять в буквальной точности. Будьте крайне осторожны, в процессе правки уходя от буквализма, который Вам присущ и является, в сущности, наиважнейшей опорой. Конечно же, "заповедный бор" вовсе не то же самое, что verschwiegene Stelle. И в отношении других изменений - тоже. Советы слушать надо, но не надо упрощать проблемы и торопиться с выводами, действуя по чужой указке. Удачной работы! Ваш И.Б.
Владимир, какие стихи потрясающие! Особенно понравились первое и последнее. "И нам глаза уже заносит пылью, и всё что было, трепетало былью, собой приумножает эту пыль". Это глубоко очень. Стихи откровения. Настоящие. Спасибо Вам.
Ни в коем случае ие хочу нарушить Вашу тишину, а все же поэзия дело общественное даже общинное Конечно, птичий Бог и затем после "и ждет" запятая потом можно и с маленькой: "бог" мне не нравится "его" да еще следят он что опер? прими, мой Бог но как Тебя зовут дальше тоже пустяки, но Вы и сами справитесь кмк
Олег, спасибо за подробный ответ. Если актуальное "вдоль" это уже редактура вместо, очевидно, первоначального "за ним", то тогда, конечно, мой вопрос и последующее вещание опоздали. Всё разъяснилось раньше.
Очень близко к тому, уважаемая Галина, о чем повествует эта сногсшибательная поэзия Что касается мелочей, то, не будучи знатоком испанского, не стану о них даже упоминать. Редактор, очевидно, поправит огрехи (если они вообще есть). Успеха! Ваш И. Б.
Уважаемый Игорь! Мы уже несколько раз побывали в ситуации поэтического сотрудничества, и для меня все эти ситуации крайне ценны. Поэтому приму Ваши советы, критику и пожелания только с искренней благодарностью! В научной работе такая помощь относительно нередка, но в поэтическом переводе это исключительно нечастый случай. Очень Вам признателен за высокую оценку моих опытов!
К омментарии
Алёна, большое спасибо за комментарий! Действительно, в слове "снежна" ударение падает на первый слог, а я по аналогии с "нежна" даже не подумала об этом. Поставлю ударение.
Эта зима - не реальная, а из тоски русской.
Нам писала издаля
про магрибов тех Даля,
В рай грибной наш не пускайте -
пишет нам Грибаускайте
Спасибо, Алёна. Решила оставить мниха. ) Ещё и муж своё веское слово любителя старины сказал за него. )) Я тоже обращалась к словарю, а муж, оказывается, с детства его знал. И убедил меня сохранить. )
Елена, прекрасные стихи, образные и уютные. особенно понравилось блинное солнце, но и осколки, и крадущаяся лыжня, и хороводы, все зримо, ладно и ощутимо..
но не могу не заметить: снежна, кмк, ударяется на первый слог. возможно, Вы хотели обыграть снежна-нежна? но к тетради, по-моему, не слишком. может: и как снежна сознанья тетрадь? все же подсознание, на мой взгляд, по определению заполнено. но могу ошибаться :)
доброго!
в первой строфе хорошо стало, Надежда.
в варианте с монахом, не знаю, ударение в слове давнишних допустимо ли на первый слог. а так, да, подойдет. но второе "узнать" мне кажется лишним.
но и мних, пожалуй, совсем не плох, если в оригинале он тоже устаревший :)
Здравствуйте, Галина
Я смотрю на критику с тех позиций, чтобы затем отредактировать текст. Любая другая критика кажется мне неуместной. Здесь царит сетевая культура, поэтому вроде бы очевидные вещи лучше не высказывать, чтобы не вызвать вал недовольства и обид. Только кажется, что мы говорим вдвоем, за нашим разговор будут следить и даже отслеживать. Так устроен мир!
Для меня важно (в рамках сетевых отношений), подходит ли автор к переводу как профессионал. То есть критерий профессиональный/для меня определяющий. Ваш перевод профессионален.
Оценка "профессиональный" не медаль на грудь. Дальше (выше) есть множество других оценок, но они не для сайтов с общим доступом. Даже для таких как Поэзия ру.
С точки зрения моих взглядов на перевод Вы и любой другой переводчик можете вставлять любые куски из моих текстов в свои переводы. Так что тут и разрешения не требуется. Перевод - дело коллективное!
Еще раз подтверждаю, что планка профессионализма Вами, Галина, успешно преодолена.
Пожелаю дальнейших удач
Ваш И.Б.
Хрупкое...
Уважаемый Игорь!
Понимаю Ваше беспокойство, но я не вношу изменений в свои переводы по первому сигналу коллег, уверяю Вас. Я всегда внимательно отношусь к замечаниям и предложениям, если они конструктивны, а в данном случае они таковыми были, несомненно. Благодаря Вашим замечаниям и комментарию Александра, как мне кажется, удалось устранить алогизм в первом катрене, неточность рифмы во втором, но что более важно - приблизить перевод к оригиналу, восстановив авторское противопоставление света и тени. Что касается пары verschiewegen - заповедный, то немецкую лексему трактуют как "still und menschenleer, nur wenigen Menschen bekannt oder zugänglich", а также "Geheimnisse bewahrend". У русской лексемы есть также значение "хранимый в тайне, сокровенный", так что они, по моему мнению, вполне сопоставимы. Единственное, что я изменил в этой картинке, - это место на бор, однако в тексте песни поэт, идя к истоку, попадает в заросли сосен, так что этот элемент в описании источника не исключен. Так что в целом я доволен тем, как текст был преобразован.
Спасибо, Наташа! Рада, что тебе понравилось. Ты строгий критик.
Большое спасибо, Владимир Михайлович. Я долго настраивалась на его волну. Рада Вашей оценке.
Ирине Бараль
Отличный настоящий подлинный Верлен ! ВК
Нам нравится, читая веды,
Узнать о давнишних веках;
О том, как жили наши деды,
Узнать, что записал монах.
Но я подумала, что коль речь идёт о былых временах, то старинное мних будет к месту. Буду думать.Надежда, вдохновенные стихи, отличный перевод.
но зацепили немного канцелярские "действия", поискала бы замену: события, дела, деяния..
и еще "мниха" пришлось поискать в словаре. кмк, рифма книг -- мних на белорусском более созвучная ("г" ближе к "х"?), чем на русском. может заменить на монах-старик? на Ваше усмотрение, конечно же.
а в остальном ок!
доброго!
Большое спасибо, Александр Владимирович!
Еще раз здравствуйте, уважаемый Олег
Боюсь, что Вы сейчас начнете правкой уничтожать ту тонкую материю, которую принято называть "духом поэзии". Я бы даже рекомендовал Вам вернуть первоначальный вариант, и вновь начать, что называется, танцевать от печки. Ваша манера, кмк, основанная на буквальных соответствиях между структурами высказываний в переводе и оригинале, опасна в том смысле, что легко потерять путеводную нить жанра, в котором существует данное стихотворение. Не забудем, что "Лорелея" Гейне появилась только в 1824, так что скорее всего Гейне это произведение Платена читывал.
Конечно, авторы всяких полезных советов, в том числе и я сам, по-своему правы. Но сейчас видно, что, внося вроде бы очевидные изменения, Вы стали терять в буквальной точности. Будьте крайне осторожны, в процессе правки уходя от буквализма, который Вам присущ и является, в сущности, наиважнейшей опорой.
Конечно же, "заповедный бор" вовсе не то же самое, что verschwiegene Stelle. И в отношении других изменений - тоже.
Советы слушать надо, но не надо упрощать проблемы и торопиться с выводами, действуя по чужой указке.
Удачной работы!
Ваш И.Б.
Игорь, благодарю вас. Бога, вы правы, и правда хочется возвеличить. Вернусь к тексту позднее. Спасибо
Елена, рад Вашему искреннему и вдумчивому комментарию, такое прочтение всегда поддерживает творчески, спасибо.
Комментарий удален
Владимир, какие стихи потрясающие! Особенно понравились первое и последнее. "И нам глаза уже заносит пылью, и всё что было, трепетало былью, собой приумножает эту пыль". Это глубоко очень. Стихи откровения. Настоящие. Спасибо Вам.
Благодарю, Алексей.
Отличным переводом ты начинаешь новый творческий год, Ира!
Спасибо, Константин, на добром слове!
Понял, спасибо, Екатерина!
Ни в коем случае ие хочу нарушить Вашу тишину,
а все же поэзия дело общественное
даже общинное
Конечно, птичий Бог и затем после "и ждет" запятая
потом можно и с маленькой: "бог"
мне не нравится "его" да еще следят он что опер?
прими, мой Бог
но как Тебя зовут
дальше тоже пустяки, но Вы и сами справитесь
кмк
Здравствуйте, Игорь, рада Вашему отклику,
большое спасибо!
Олег, спасибо за подробный ответ. Если актуальное "вдоль" это уже редактура вместо, очевидно, первоначального "за ним", то тогда, конечно, мой вопрос и последующее вещание опоздали. Всё разъяснилось раньше.
Спасибо, Константин!
Очень близко к тому, уважаемая Галина,
о чем повествует эта сногсшибательная поэзия
Что касается мелочей, то, не будучи знатоком испанского,
не стану о них даже упоминать. Редактор, очевидно, поправит огрехи (если они вообще есть).
Успеха!
Ваш И. Б.
Уважаемый Игорь!
Мы уже несколько раз побывали в ситуации поэтического сотрудничества, и для меня все эти ситуации крайне ценны. Поэтому приму Ваши советы, критику и пожелания только с искренней благодарностью! В научной работе такая помощь относительно нередка, но в поэтическом переводе это исключительно нечастый случай. Очень Вам признателен за высокую оценку моих опытов!