К омментарии

"Лишь те земли вместят

                                истерзавшую сердце тоску.

А к великой тоске непременно должно быть

                                у нас так же много вина,"

спокойной ночи, Натали!
все будет хорошо!

Вы все точки хотите расставить? Вот уже и ЕА понял, что это со мной не пройдёт. "И " не напасётесь, Алёна. 
Подстрочник в студию. 

я не поняла, кому нужен подстрочник?
Шведову или Вам, Натали?
вроде Шведов владел французским?

А смайлик где?) Все это - Бр? 

У внучки есть китайцы на факультете. Они переведут на французский, а она мне на русский. Раз Вам недосуг.

я думаю, теперь это уже все поняли.

Дата и время: 18.10.2024, 22:50:47

Да, это бросается в глаза, когда читаешь наши переводы. 

зачем Шведову подстрочник, если оне и так прекрасно переводят, следуя Вашим прекрасным советам, Натали :)

Опять смайлик вместо подстрочника. Это потому что Шведов с подстрочника лучше переведет?  

Дата и время: 18.10.2024, 22:43:43

боюсь, Натали, мы с Вами говорим на разных языках :)

Дата и время: 18.10.2024, 22:39:08

Игорь, перевод должен быть стихотворением. Как будто его русский поэт написал. Дух времени, традиции народа, топонимика - да, должны соответствовать оригиналу. Но для нашего уха он должен звучать по-русски. Вот и вся теория. Авторская мысль и чувства, тропы -это даже не обсуждается.  И зачем это выносить в литсалон. Давайте конкретно о конкретном переводе. Этот у Алены не самый показательный. Но если Вы не сочтёте за труд прочитать подряд хотя бы 20-ть китайских переводов, то Вы поймёте, о чём я говорю. 

переводить так, как не может сказать русский человек.
-- "Главное, не увлечься вольностями настолько, чтобы они не вызывали недоумения." (с)

Это я к тому, что можно прочитать кучу литературы, знать китайский, но переводить так, как не может сказать русский человек. Многие поэты переводили с подстрочника. Вас, между прочим, ИБ просил расшифровать иероглифы. Но Вы отшутились. Что Вам стоит поделиться с товарищем? Жалко Вам что ли? Ира в свое время дала нам перевод с французского, и мы все дружно перевели. 

Благодарю, Елена, за добрые слова 🌹

Ирина, спасибо! Я в личку напишу)

Большое спасибо, Сергей! 🌈🌞

Дата и время: 18.10.2024, 21:57:16

Игорь, Бродский о китайцах писал. Несколько раз. Про абрикосы, возможно, тоже, не помню.
 Опубликованный на поэмбуке текст есть и тут на моей страничке. Это не перевод, там же написано — ПО МОТИВАМ. И опубликован он в другой рубрике. Внимательнее нужно быть:)

Дата и время: 18.10.2024, 21:49:08

Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за встрям, но разговор в целом касается теории, а тогда я не могу пройти мимо.
Это, правда, разговор не на странице автора переводов с китайского, поэтому скорее всего стоит перейти на Литсалон (для желающих).
Конечно, Иосиф Бродский строк об абрикосах и китайцах никогда не писал. Эти строки опубликованы на Поэмбуке. Желающие могут легко угадать автора обсуждаемых строк и проверить данные.
Интересны ли с троки про абрикосы с точки зрения качества версификации? Да, конечно. Являются ли они самоценными с точки зрения русской поэзии? Нет, не являются. А вот почему я так уверенно это утверждаю, можно обсудить в Лит салоне.
Но к теории перевода такое обсуждение иметь не будет. Перевод - это совокупность информации, попавшая из оригинала в язык-преемник. Тут задача не тольки и не стольки написать хорошо на русском,  но передать читателю максимум сведений об оригинале. Вот как это сделать лучше, можно поговорить на Литсалоне.
Обсуждать переводы Алены Алексеевой не могу, не зная ни китайского,  ни техник перевода с китайского.
Всем удачи!

диван протерт, впивается пружина,
ведь больно, а хотелось бы невинно.
мне многое теперь уж недоступно,
хотя бы встану, повезет мне крупно.

живу одной мечтою: насладиться!
хоть феникс залетел бы, тоже птица!
его найду!
пройду сквозь снег и грозы...
-- ждешь роз, читатель?
-- на! -- белые розы!..

Александр, Вы посохом то сильно не стучите!
цилиня спугнете! 

Ну, по мнению Алены, китайский поэт может сказать «Хочу в это хмурое время напиться» (это фраза из её другого перевода).

А «хочу маньчжурских абрикосов» — нет! Поразительная логика.Что, китайские поэты-пьянчужки и  закусить не имеют права???
Что у нее в голове???

очень глубоко, жаль, опять непонятно.

«Они глотают всё подряд, и то, что они глотают, не причиняет им вреда, не оставляет осадка, подобно тому как кукурузное зерно проходит непереваренным через кишечник птицы» Джордж Оруэлл "1984"

Там меня пытаются уверить, что не мог он хотеть этих абрикосов. И этому ИБ нужно перечитать тонну книг о Китае, чтобы переводить))

так и давайте говорить о переводе, Натали.
по мнению Маршака "Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог."
так вот китайский поэт не мог бы сказать: "хотелось сладкой" или "Как хочется маньчжурских абрикосов."
просто не мог. вот и все.

Наташ, «этот» ИБ просил передать тебе самые наилучшие пожелания:)

Что касается Бродского, то у него есть несколько вольных переводов китайцев. Самый известный, наверное, вот этот:

Ли Бо

Вспоминаю родную страну.


Сиянье лунное мне снегом показалось,

Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...

Над домом, где друзья мои остались,

Сейчас такая же, наверное, луна.


P.S. Да, я уговорил «этого» ИБ разместить вольный перевод Лу Ю, понравившийся тебе, здесь

https://poezia.ru/works/185451


Маньчжурские абрикосы были упомянуты , оказываются, в рамках рассуждений о переводе вообще)). Так и я о переводе вообще))

не очень понимаю, Натали, о чем Вы говорите.
я говорила о переводе вообще, и о любимом АШ выражении "о запахе перевода". а Вы о чем?

Дата и время: 18.10.2024, 20:21:24

Алёна, самовлюбленный "ИБ" АШ, самовлюбленный "ВН" НК. Не много ли их?) Я уже поняла, что это игра такая в ИБ. Но к чему тогда эти Ваши "проникновения в авторский замысел", перевод, "пахнущий оригинальной культурой". Боже, это Вы о себе, несамовлюбленная Вы наша). "Душевные устремления автора" измельчаются не абрикосами, а суконным языком. 

Дата и время: 18.10.2024, 19:52:46

блестящий анализ, Натали, блестящий!
получила большое удовольствие!
благодарствую на
добром слове )))