Прочитала о поэте и всё, что с ним связано. Интересно.
Владимир, красивое стихотворение у Вас получилось, необычно написано, понравилось очень и очень. Спасибо.
Нина
Точные слова. Может, потому и близко к недугу, что "...Всё по-иному, всё иначе". А на самом деле не всегда поймешь, где недуг, а где "здоровье". Спасибо!
Сапоги мои скрип да скрип под березою,
Сапоги мои скрип да скрип под осиною,
И под каждой березой гриб - подберезовик,
И под каждой осиной гриб - подосиновик... - Рубцова напомнили, спасибо!
Сразу брызнет вкусный сок, ага. Это моё проклятие и ныне и присно и во веки веков. И все вокруг во вкусных пятнах на рубашках, все радуются и всячески меня прославляют. А стихотворение хорошее, действительно детское :)
Здравствуйте, Александр! Я не поленился, перебрал всю Вашу кольчугу из рифм: всё ладно подогнано, не придерёшься.
Но позвольте мне затронуть дискуссионную тему. Насколько в переводе, скажем, романтиков 19 века современному переводчику необходимо держаться чистых рифм. Ведь мы переводим не для глаза, а для нашего русского и, подчеркну, современного уха. Если брать смежную область – оперу, то, например оперы Генделя сейчас на мировой сцене давно идут в современной, часто экстравагантной режиссуре. И это очень впечатляет, и, поверьте, Генделю не вредит, - напротив. А ведь наш перевод - тоже режиссура, поскольку неизбежно аранжирует по-своему оригинал.
Вам, конечно, хорошо известно, что Набоков "Евгения Онегина" для англоязычного читателя принципиально перевёл прозой. Мне известен ещё такой опыт М.Л.Гаспарова при переводе на русский язык "Неистового Роланда". Понятно, для чего это делалось – чтобы максимально донести смысл.
Разумеется, в поэтическом произведении есть ещё ритмика, интонация, своеобразная музыка, которые переводчик тщится передать. Но я как раз внутренне убеждён, что формальная рифма для глаза к этому мало прибавляет, но безусловно стреножит переводчика в передаче адекватного поэтического и прочего смысла.
Удачи Вам.
А перевод Ваш чудесный, мне он очень пришёлся по душе, напомнив нравственно чистые настроения чтимого мною Вальтера Скотта.
Красивое, Анатолий, стихотворение и хороший перевод. Конечно, по-украински оно звучит божественно. Мне только сразу не понравились Ваши розы. Я не владею украинским и не поленился посмотреть в словарь: там просто квіти. Понятно, что их не просто всунуть в размер.
Удачи Вам.
Словно подышал свежим воздухом! Кислород!
Какая лёгкая, умная, заряжающая положительными эмоциями, ПОЭЗИЯ!
Архитектоника текстов - выше всех похвал. Один только "ГВОЗДЬ" чего стоит!!!-:)))
НЕт слов!!!
Спасибо огромное, Семён!
Счастья Вам и Вдохновения! - нам на радость!!!
Завидую тем, кто будет читать Ваши книги!
Браво!
С уважением,
Вячеслав.
К омментарии
Большое спасибо, дорогая Валентина, за маме лошн!!!
Большое спасибо за поэзию!!!
Странно, что этот мой комментарий -- единственный.
С днем поэзии!!!
Браво, дорогой Алексей!!!
Я поклонник Вашего творчества!!!
Спасибо, замечательный!!!
Браво, замечательный поэт Сергей Дунев!!!
Мы все здесь братья и сестры!!!
…да, если покопаться
В поэтов изобилии –
Одной мы, братцы, нации,
Не глядя на хвамилии...
:о)bg
Сегодня у неба случилась беда,
Смотрю и не верю!
Там наполовину пропала звезда,
Такая потеря…
Учёный сосед объяснил мне вот так
Причину знаменья:
Ты зря беспокоиться начал, чудак,
То просто затменье…
:о)bg
Мы, конечно, понимаем это –
Жизнь она не сахар с мёдом, но
Подтвердим, сочувствуя поэту,
Что она ещё и не кино…
:о)bg
Прочитала о поэте и всё, что с ним связано. Интересно.
Владимир, красивое стихотворение у Вас получилось, необычно написано, понравилось очень и очень. Спасибо.
Нина
С Всемирным днём поэзии, Людочка!
Самого-самого от всей души.
Мира, душевного равновесия, радости творчества, счастья в жизни.
Нет, нет, чтоб навеки исчезла звезда
случиться не может -
откуда упала, вернётся туда,
Господь ей поможет!
************
С верой в добрые сказки
и любовью к Вашему творчеству
Рута
Спасибо, тёзка.
С праздником!
Радости от жизни и творчества.
Будь вдохновлён!
...и пусть продлится этот день всемирный, мирный !
Вспомнился первый роман Ч. Айтматова "И дольше века длится день". Кажется, ко времени...
Ваша
Рута
Какждая строка, каждое слово - к месту!
СПАСИБО!
Как это верно!
Смотрела и слушала по каналу Культура Бетховена в исполнении Святослава Рихтера - блаженство...
Семён, дорогой, с наступающим Днём Поэзии!
Здоровья и радости от жизни и творчества.
Вдохновения и творческого долголетия!
Вячеслав, с наступающим Днём Поэзии!
Радости от жизни и творчества.
Неизбывности вдохновения и творческого долголетия!
Не кино, скажу я, жизнь! Повторных
дублей не отпущено судьбе…
Это так, и пока мы здесь, надо радоваться каждому мгновению.
Наполненности и неповторимости жизненных мгновений!
Лёша, дорогой, с наступающим Днём Поэзии!
Вдохновения и светлых строк!
Радости от жизни и творчества.
...Проложен прошлым – будущего курс...
----------------
Наверно - так , но всё же есть надежда...
МГНОВЕННАЯ(?..) МЕТАМОРФОЗА
...Украины решительный миг
и бездарное время России...
…их в герои майдан произвёл
Эти нелюди – свехчеловеки!
Мигом стал одарённым хохол,
Москаляка ж бездарен вовеки…
:о)bg
PS
a propos, касательно меня, Миш, то я щитаю, русские виноваты тока в том, что 20(двадцать) лет молчаливо созерцали, как укропы безобразничают...
Не собиралась вмешиваться, однако не удержалась. Разночтение придаёт строка "для храма Флоры в ивовой корзине". Получилось, что храм - в корзине :).
Кроме того, в этой строке - "заикание":
"Для храма Флоры в иВОВОй корзине",
а также в строке
"Не видно ПаНА НА тропе дубровы".
Неблагозвучна самая первая строка:
"Нет в мире чар, КАК И величья ныне" :).
А созиданье, что недуг–
Всё по-иному, всё иначе.
Точные слова. Может, потому и близко к недугу, что "...Всё по-иному, всё иначе". А на самом деле не всегда поймешь, где недуг, а где "здоровье". Спасибо!
Спасибо Вам, Рута, за эти легкие и светлые строки.
Сапоги мои скрип да скрип под березою,
Сапоги мои скрип да скрип под осиною,
И под каждой березой гриб - подберезовик,
И под каждой осиной гриб - подосиновик... - Рубцова напомнили, спасибо!
Очень славно!
И припомнились Ломоносов с Тредиаковским...
С уважением, Ольга.
Сразу брызнет вкусный сок, ага. Это моё проклятие и ныне и присно и во веки веков. И все вокруг во вкусных пятнах на рубашках, все радуются и всячески меня прославляют. А стихотворение хорошее, действительно детское :)
...хорошо
в деревне летом
(я на даче тут живу),
но зимой всегда при этом
возвращаюсь жить
в Москву.
:о)bg
Здравствуйте, Александр! Я не поленился, перебрал всю Вашу кольчугу из рифм: всё ладно подогнано, не придерёшься.
Но позвольте мне затронуть дискуссионную тему. Насколько в переводе, скажем, романтиков 19 века современному переводчику необходимо держаться чистых рифм. Ведь мы переводим не для глаза, а для нашего русского и, подчеркну, современного уха. Если брать смежную область – оперу, то, например оперы Генделя сейчас на мировой сцене давно идут в современной, часто экстравагантной режиссуре. И это очень впечатляет, и, поверьте, Генделю не вредит, - напротив. А ведь наш перевод - тоже режиссура, поскольку неизбежно аранжирует по-своему оригинал.
Вам, конечно, хорошо известно, что Набоков "Евгения Онегина" для англоязычного читателя принципиально перевёл прозой. Мне известен ещё такой опыт М.Л.Гаспарова при переводе на русский язык "Неистового Роланда". Понятно, для чего это делалось – чтобы максимально донести смысл.
Разумеется, в поэтическом произведении есть ещё ритмика, интонация, своеобразная музыка, которые переводчик тщится передать. Но я как раз внутренне убеждён, что формальная рифма для глаза к этому мало прибавляет, но безусловно стреножит переводчика в передаче адекватного поэтического и прочего смысла.
Удачи Вам.
А перевод Ваш чудесный, мне он очень пришёлся по душе, напомнив нравственно чистые настроения чтимого мною Вальтера Скотта.
...картина маслом...
Красивое, Анатолий, стихотворение и хороший перевод. Конечно, по-украински оно звучит божественно. Мне только сразу не понравились Ваши розы. Я не владею украинским и не поленился посмотреть в словарь: там просто квіти. Понятно, что их не просто всунуть в размер.
Удачи Вам.
ВК-ЛИ-КО-ЛЕПНО!!!
Словно подышал свежим воздухом! Кислород!
Какая лёгкая, умная, заряжающая положительными эмоциями, ПОЭЗИЯ!
Архитектоника текстов - выше всех похвал. Один только "ГВОЗДЬ" чего стоит!!!-:)))
НЕт слов!!!
Спасибо огромное, Семён!
Счастья Вам и Вдохновения! - нам на радость!!!
Завидую тем, кто будет читать Ваши книги!
Браво!
С уважением,
Вячеслав.
Звезда светила и свеча – горела:
Не оставляя ничего себе.
В двух стихах, Дмитрий, Вами выражена суть христианства!
" Не оставляя ничего себе" - только так и не иначе!