К омментарии

Людмила Некрасовская 2012-11-28 14:57:50

Спасибо, Гена.

Людмила Некрасовская 2012-12-08 23:26:23

Нет, Солнышко, не сдерживаю. Просто всю жизнь занималась наукой, а это научило формулировать мысли четко и кратко. Да и нравится мне, когда плотность мысли на единицу слова велика. Хотя пишу все: и миниатюры и поэмы.
С любовью, я

Re: А ливень в декабре противен и не нужен
Вячеслав Егиазаров 2012-12-08 20:24:30

Ну, это приём рака - пятиться вспять. А какой же тогда у нас минимальный объём? Вишневский - не пример.
Читатель всегда прав! Раз прав - надо уважить.
Шучу,конечно, Люда. Но всё-таки мне кажется, что ты себя специально придерживаешь. Нет?

Людмила Некрасовская 2012-12-07 02:21:56

Слава, спасибо на добром слове! Но оптимальный объем моих стихов - 2 строки. Например, такая любовная лирика:
С недавних пор блажит душа моя:
Ей буква Ю дороже буквы Я.))))

Людмила Некрасовская 2012-12-09 16:53:43

Дима, спасибо! Так и есть, предательство всякого рода переношу трудно.
Ваша я

Людмила Некрасовская 2012-12-09 03:14:04

Слава, спасибо! Тема эта, пожалуй, многим близка. Немало есть "друзей" с лютой любовью.
Сердечно, я

Людмила Некрасовская 2012-12-15 21:36:54

Нина, Вам спасибо за то, что читаете. И земной поклон за страничку Виктора.
Сердечно, Люда

Людмила Некрасовская 2012-12-13 20:42:41

Наденька, Вам спасибо за соощущение!
Сердечно, я

Людмила Некрасовская 2012-12-13 15:44:05

Спасибо, Слава! Сегодня - плюс пять, от снега нет и следов, и пахнет подснежниками)))

Людмила Некрасовская 2012-12-13 14:29:17

Сережа, он действительно прошел и оставил по себе лишь воспоминания, как первая влюбленность. А верить в светлое хочется, хотя и зима. Спасибо!

Тема:
Дата и время: 29.11.2015, 22:37:03

Людмила Некрасовская 2012-12-19 21:29:23

Юрочка, спасибо! Но почему очень хочется видеть только в черном свете? Если он не побоялся Голиафа, то неужели испугался своего подчиненного Урия? Если не убил Саула, когда имел такую возможность, неужели нужно было подличать тут, ведь были другие решения?

Тема:
Дата и время: 29.11.2015, 22:36:43

Людмила Некрасовская 2012-12-19 21:24:56

Ритуля, спасибо! Как-то не удовлетворяют трактовки трусости и подлости. Ведь если человек трус или подлец, это проявляется во всех скользких ситуациях. А тут - нет. А ведь мог бы сказать, что после получения от Вирсавии желаемого, она ему уже не интересна. И осталась бы она один на один с толпой, которая и камнями могла закидать. Но что-то не позволило ему так поступить. Пытался от сплетен и толпы спасти женщину, которая понравилась. И когда не удалось решить естественным путем (отправив домой Урия), оказался перед выбором: какое зло меньше. Вот как-то так.

Тема:
Дата и время: 29.11.2015, 22:33:14

Людмила Некрасовская 2012-12-19 12:26:40

Сережа, спасибо! И я тебе всегда рада!

Тема:
Дата и время: 29.11.2015, 22:32:59

Людмила Некрасовская 2012-12-19 01:44:47

Слава, спасибо! А пожелания взаимны!

Людмила Некрасовская 2012-12-26 11:24:29

Слава, спасибо! И тебе счастья полной мерой!

Людмила Некрасовская 2012-12-25 16:59:48

Нина, спасибо! Рада, что почувствовали. А можно еще и послушать. Оно звучало на презентации "Сердечного метронома" в дивном исполнении Андрея Новосартова.
Спасибо Вам за душевную щедрость!
Самого доброго в наступающем!
Ваша я

Людмила Некрасовская 2012-12-24 19:06:40

Сережа, хорошо бы.
Спасибо!!!

Гена, спасибо! Рада!

Дата и время: 29.11.2015, 21:46:47

...и действительно, нашёлся-таки тот, который нашёл её, родимую... хорошо хоть, что "...недолго фраер танцевал.."... :о)bg

вот-вот... 300 лет тому назад... :о)bg

>>Шелли там не тени рисует, а скорее рисует теней. Понимаете разницу?

-- точно! тогда: Теней кто нарисует... жребий ждущих? верно?

>>  Мысль Шелли (если брать в целом) - зрение и слух больше не будут действовать

-- насколько я понимаю, здесь продолжается мысль предыдущей строфы: 

And the coming of death is a fearful blow...

When all that we know, or feel, or see,

Shall pass

и смерть страшный удар, когда все что мы чувствуем, уйдет

The secret things of the grave are there,

Where all

тайны смерти все (будут) там (куда уйдут чувства), только тело останется (здесь), но уже ничего не увидит и не услышит.

может я ошибаюсь, но и Бальмонт говорит:

Тайны смерти пребудут, не будет лишь нас,
Все пребудет, лишь труп наш, остывши, не дышит,
Поразительный слух, тонко созданный глаз
Не увидит, о нет, ничего не услышит...
так вот, Бальмонт и рифмы.

в оригинале все рифмы мужские, верно.

для русского же слуха привычней альтернанс.

посмотрите у Бальмонта, у него в переводе идет четкое чередование мужских и женских рифм.

я думаю, это правильно.

:)


п.с. правильное ударение данном случае: В.п. кого? - тЕней (не тенЕй)

п.п.с впрочем, в стихах полно тенЕй %.)...

Тема:
Дата и время: 29.11.2015, 21:00:43

любопытно, как вы определяете такую форму?..

Добрый вечер, Барбара!
Однако, ничего не выйдет, как бы ни старались, время изменилось.

Перечитал еще раз стихотворение, и получил истинное удовольствие.  Просто хорошее или даже отличное стихотворение без всяких вопросов.

Дата и время: 29.11.2015, 20:20:25

Спасибо, тёзка. Я этим "не переймаюсь". Рифма - это созвучие, какая разница, какая это часть речи.

Наилучшего.

С ув. С

Дата и время: 29.11.2015, 20:17:28

Спасибо.

Самого-самого, дорогой!

Жму руку,

С.


Дата и время: 29.11.2015, 20:15:41

Спасибо, Семён. Очень рад.

Успехов и радости от жизни и творчества!

С ув. С

Спасибо, Алёна, за драгоценные для меня замечания.

 

1. Сразу скажу, что Жребий ждущих – это пока у меня подмалёвка. Из-за этого места и снимал с ленты.

А по согласованию - не совсем однозначно (я долго ломал голову) – у Шелли там не Рисует тени, а скорее Рисует теней. Понимаете разницу?

 

2.eye and ear No longer will live, to hear or to see. Мысль Шелли (если брать в целом) - зрение и слух больше не будут действовать, чтобы слышать или видеть всё то, что великое и что странное в безграничном пространстве бесконечных изменений – у меня, на мой взгляд, передана адекватно (осталось, в короткой жизни!):

И что осталось уху и глазам

В короткой жизни – зреть иль слышать остро

Величие и странности явлений

В живом пространстве вечных изменений.

 

3.смущают также некоторые семантические неточности:

Встав смелостью души На путь земной

- как можно смелостью встать?

Можно поправить - в смелости души. Но я уже думал и остановился всё-таки на Встав смелостью души, - кажущееся мне органичным.

 

4. Мать и Кормилица – буду думать и искать. Ваши соображения заслуживают внимания. Хотя Мир нянчит всё, что мы узнали – не совсем дурно.

 

5. Всё то, что знали, чувства и боренья

Уйдут, как нереальные виденья.

Ну да, боренья – не идеальный вариант. Но я долго искал, как передать Нереальную мистерию Шелли, и когда нашёл, на мой взгляд, адекватное Нереальные виденья, подобрал такую рифму, которая и смысл всё-таки не сильно коверкает. Хотя по сути Вы правы.

 

6.непонятно к чему относится любовь (без оригинала) – Как же, любовь там есть. Мысль – Мешает надежду со страхами и любовью – я передал по Шелли.

 

7.да и прах здесь привнесенный Вами смысл. 

Да, таким образом я интерпретировал смысл концовки Шелли, до конца, видимо, мною не понятой. И пока не удовлетворён.

 

А чередования рифм м-ж у Шелли я никогда не соблюдал, полагая, что по-английски они все звучат как м. Как-то мне попадалось авторитетное мнение на этот счёт.

 

С уважением, Сергей.

P.S. 30.11. Жребий ждущих (п.1) поправил. Там теперь и с согласованием всё в порядке.

P.S. 1/12 Поправил пп 4 и 5. И наконец-таки - п.7!


Дата и время: 29.11.2015, 19:53:06

Мне думается, цитаты из Библии переводить не стоит, поскольку так их сложно идентифицировать. В русском синодальном переводе цитата из Екклезиаста (именно через "е") выглядит так: "... в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости". (Екк. 9:10).

Дата и время: 29.11.2015, 19:08:10

Спасибо, Олег!

У меня часто возникает схожее чувство к твоим стихам.