Сергей!
"Пацанский" цикл"!
Пацанская игра в слова, словами, увлечение Бредбери (охмурение "вином из одуванчиков"). Радость бытия - радость чтения-путешествия, которую дарит Жюль Верн.
"Справедливость отваги и странствия"! Поэтому "золотистые корзины" монгольфьеров "свежи и доподлинны" Этим всё сказано.
Запас пацанского детства и отрочества в Вас таков, что его хватит надолго.
А Вы умеете быть щедрым с читателем.
А.М.
Олег,
интереснейший и неожиданный поворот темы - промысел, промышленность природы.
И поэтово наблюдение за ним и участие в нём. Соприродность творчества во всех его проявлениях.
А что запомнит - сказанное или имя, так мне кажется, что это нераздельно.
Что запомнилось из Пушкина? - Сказанное им и имя.
А.М.
Бередит грудная жаба,
душит слева, душит справа,
Рушит рёбра варварским лассо.
(растягиваем "р". Кстати, лассо вполне можно накинуть так, что руки окажутся прижатыми к туловищу по предплечьям, посмотрите вестерны, вот тогда...)
Бьёт давленье, клапаны круша.
(если сбить давление, то "и" как-то уже не в тему. А если таки не сбить... не, лучше не надо, но тогда работает "и" в тексте)
Марина, ели чего лишнего взболтнул, так Вы скажите, я почищу.
As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a wild flower
Singing a song:
"I slept in the Earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.
In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But O! met with scorn."
...ваще-то это мой масенький презент для "Наследников Лозинского"... :о))bg ...ибо не смог и я не наследить мальца
на этом благодатном поле, но участвовать в конкурсах - это, exuse me, выше моих сил...
Да, Юрий, витражи там знатные. И ремонт. Кажется, превентивный ремонт. Лет шесть ремонтируют. Но уже половина правой башни осталась, авось доладят к следующему лету.
А мне так больше по нраву Святой Микаэль, он рядышком. Я орган в нём люблю послушать.
Вот, примите на добрую память и в качестве иллюстации:
https://www.flickr.com/photos/25336140@N00/18777234504/
https://www.flickr.com/photos/25336140@N00/17776535932/
https://www.flickr.com/photos/25336140@N00/17018545174/
https://www.flickr.com/photos/25336140@N00/17020769893/
https://www.flickr.com/photos/25336140@N00/19403879281/
Дима, Вы из снисхождения к читателю дайте хотя бы полное название
Jerusalem: The Emanation of The Giant Albion
Хоть какой-то ориентир для понимания, - это, вероятно, его, Блейка, мифология. Мифологизированные этические и философские воззрения, которые заманчиво порасшифровывать.
Начав читать ваш перевод, обнаружил несколько мощнейших пассажей. Можно позавидовать Вам, избравшему такой материал для своих творческих дерзаний.
С уважением.
P/S/ Впрочем, извините, у Вас тут множественные примечания, которые я поначалу пропустил.
А чтобы такого не случилось с иным читателем, Вам надо вытащить Примечания к русскому тексту.
В Болгарии самое большое звание, о котором мечтает каждый мужик, это "пич". Не могу точно перевести, но приблизительно "пич" - это хороший, славный парень, немножко разбойник, но добрый, отзивчивый, веселый, благородный, честный. "Пич" - это Вы, дорогой Иван Михайлович, это я в некоторой степени... Alexandr конечно старается, но что-то не получается :)))
Здесь, как в намоленных церквях,
Сквозь стены смотрят чьи-то лики,
На полках, как на алтарях,
Лежат зачитанные книги.
Эта строфа самая сильная в вашем стихотворении - и должна быть, на мой взгляд, завершающей. Через неё, как через открытые Царские врата, видится многое, что назвав Несказаным не ошибешься.
Перечёл читатель хренов,
почесал седую плешь:
без рефренов и катренов
сразу понял - это вешь..
Потому - в ней есть эпоха -
от гвоздя до шалуна..
соразмерна мандавоха
гневу дикого слона..
Жаль, что раньше не прочёл. Всё про меня, Александр.
Даже шестой разряд.
Только, согласитесь, как-то некрасиво выглядит, когда в заглавии написано "Аноним". Я не зря написал в своей попытке перевода "английская народная баллада". Её до сих пор поют в Англии и Шотландии (Вы привели в качестве оригинала именно шотландскую версию). А Вы допускали, что может быть наоборот?
Когда известное на тот момент произведение "уходит в народ"?..
Как было , например, с детской песенкой "В лесу родилась ёлочка..."
Что Вам известно о творчестве некоего Walter Thornbury
Tweed, the River
The Inundation
Walter Thornbury (1828–1876)
SAYS the Tweed to the Till,
“What makes you run so still?”
Till says to Tweed,
“Though you run with speed,
And I run slow,
Yet, where you drown one man,
I can drown two!”
Says the Till to the Tweed,
“Where shall we meet?—
By the Cross of Swinton,
Or in Berwick Street?”
Says the Tweed to the Till,
“I am deadly though slow;
For three men that cross my fords,
Two sink below.”
“The Eden will join us.
Her banks are all brimming;
And down her red waters
The Kelpies are swimming;
Deep, dark, and rushing,
The Whiteadder ’s pouring.
When we four meet again
There ’ll be a roaring!—
Women’s loud wailing,
And peasants imploring!”
http://www.bartleby.com/270/3/366.html
Допускаю, что Торнберри, подобно Владимиру Далю, популяризовал народное творчество. А, может, и нет. Подумайте, как могли видоизмениться стихи Торнберри, которые стали считалочкой детей простолюдинов. Думаю, Вы не поверите, если я буду утверждать, что лично напел эти строки Уолтеру.
Здесь веет весь сермяжный дух,
Сногосшибательный старух,
Побед прекрасная юнец,
Завоеваний и непрух.
Всея страны квасной *****
Но будет полным наконец,
К омментарии
Сергей!
"Пацанский" цикл"!
Пацанская игра в слова, словами, увлечение Бредбери (охмурение "вином из одуванчиков"). Радость бытия - радость чтения-путешествия, которую дарит Жюль Верн.
"Справедливость отваги и странствия"! Поэтому "золотистые корзины" монгольфьеров "свежи и доподлинны" Этим всё сказано.
Запас пацанского детства и отрочества в Вас таков, что его хватит надолго.
А Вы умеете быть щедрым с читателем.
А.М.
Олег,
интереснейший и неожиданный поворот темы - промысел, промышленность природы.
И поэтово наблюдение за ним и участие в нём. Соприродность творчества во всех его проявлениях.
А что запомнит - сказанное или имя, так мне кажется, что это нераздельно.
Что запомнилось из Пушкина? - Сказанное им и имя.
А.М.
Во-первых: +10!
А во-вторых: СПАСИБО!..-:)))
Расчёт на помощь посторонней
чреват потерей волосам.
Есть прецедент: herr Иероним
достал себя из грязи сам.
;)
Бередит грудная жаба,
душит слева, душит справа,
Рушит рёбра варварским лассо.
(растягиваем "р". Кстати, лассо вполне можно накинуть так, что руки окажутся прижатыми к туловищу по предплечьям, посмотрите вестерны, вот тогда...)
Бьёт давленье, клапаны круша.
(если сбить давление, то "и" как-то уже не в тему. А если таки не сбить... не, лучше не надо, но тогда работает "и" в тексте)
Марина, ели чего лишнего взболтнул, так Вы скажите, я почищу.
Вот этот перевод:
http://wikilivres.ru/%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_(%D0%A8%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B8/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82)
Петр, ваш оригинал неточен.
Правильно так:
As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a wild flower
Singing a song:
"I slept in the Earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.
In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But O! met with scorn."
...ваще-то это мой масенький презент для "Наследников Лозинского"... :о))bg ...ибо не смог и я не наследить мальца
на этом благодатном поле, но участвовать в конкурсах - это, exuse me, выше моих сил...
У кошки волшебное зрение -
четвертое зрит измерение.
И нутро и изнанка - это всётки какбэ внутренний мир кошки. Может, лучше сказать: где лицо где изнанка? Чтоб вся кошачья многомерность отразилась:)
Мы с утреца глотали устрицы...
Ага, мечтать - оно не вредно,
глядЯ на пышных дам на улице,
о португальском Vinho Verde.
;)
Библиотека. Свет погас.
Но в том не виноват Пегас -
на неоплаченные чеки
глядит с портрета грустно Чехов... :)
Сравнение библиотеки с храмом само по себе не ново, но Вам удалось передать его особой атмосферой - алтарь и зачитанная Псалтырь.
Блеск!
Не надо разводить, друзья, полемику.
пошли за стол, отведаем пельмени-ка!
И наплевать: что "Здрасте!", что "Шалом!"
Под водочку пельмень идёт зело.
Пельмень, пожалуй, - он сродни пиитики.
Не брашно он, большая в нём политика...
Да, Юрий, витражи там знатные. И ремонт. Кажется, превентивный ремонт. Лет шесть ремонтируют. Но уже половина правой башни осталась, авось доладят к следующему лету.
А мне так больше по нраву Святой Микаэль, он рядышком. Я орган в нём люблю послушать.
Вот, примите на добрую память и в качестве иллюстации:
https://www.flickr.com/photos/25336140@N00/18777234504/
https://www.flickr.com/photos/25336140@N00/17776535932/
https://www.flickr.com/photos/25336140@N00/17018545174/
https://www.flickr.com/photos/25336140@N00/17020769893/
https://www.flickr.com/photos/25336140@N00/19403879281/
Мне оба по душе. но первое - импрессионисткое - особенно :)
Дима, Вы из снисхождения к читателю дайте хотя бы полное название
Jerusalem: The Emanation of The Giant Albion
Хоть какой-то ориентир для понимания, - это, вероятно, его, Блейка, мифология. Мифологизированные этические и философские воззрения, которые заманчиво порасшифровывать.
Начав читать ваш перевод, обнаружил несколько мощнейших пассажей. Можно позавидовать Вам, избравшему такой материал для своих творческих дерзаний.
С уважением.
P/S/ Впрочем, извините, у Вас тут множественные примечания, которые я поначалу пропустил.
А чтобы такого не случилось с иным читателем, Вам надо вытащить Примечания к русскому тексту.
В Болгарии самое большое звание, о котором мечтает каждый мужик, это "пич". Не могу точно перевести, но приблизительно "пич" - это хороший, славный парень, немножко разбойник, но добрый, отзивчивый, веселый, благородный, честный. "Пич" - это Вы, дорогой Иван Михайлович, это я в некоторой степени... Alexandr конечно старается, но что-то не получается :)))
Ещё бензоколонку - и чистая картинка севера Мексики... :)
Отзыв удален из-за невостребованности.
Без последней строфы, значительно сильнее.
Здесь, как в намоленных церквях,
Сквозь стены смотрят чьи-то лики,
На полках, как на алтарях,
Лежат зачитанные книги.
Эта строфа самая сильная в вашем стихотворении - и должна быть, на мой взгляд, завершающей. Через неё, как через открытые Царские врата, видится многое, что назвав Несказаным не ошибешься.
Не в кайф вдруг хайку вам,
Не шибко хайте!
В Москве и в Хайфе
Надежду дайте!
Ну, не Басё!..
Пожалуй, всё!
Гроздь строф с рябиновой горчинкой.
Прекрасно, Дмитрий!
Впечатление детства: боялась быть втянутой в кошачьи зрачки...
другу милому мому...
«…я рифмую всё свободно,
Нехерово и умно.
Ведь по-нынешнему модно
Зарифмовывать говно…
А его хватает с лишком
Для чеканных лёгких строк,
Я уже большой парнишка
И не маменькин сынок,
Слово за́ слово другое
Зацепляю, я ж не псих…»
Быв поэзии слугою,
Почесавши плешь затих,
Той же, левою ногою
Гнать продолжив
дальше стих…
Замечательно, Ольга! Дважды перечитал вторую часть! Мастерство!
Спасибо!
+10!
Мы с тобой живём - не барствуем.
Порошок не люб? Смекай,
Мыло вот тебе. Хозяйское!
им тапереча стирай :)))))
а, может: "чужой, звериный", а то споткнулся в этом месте, сорри :) стихи прочувствованны до нельзя, браво, Оля! :)
Перечёл читатель хренов,
почесал седую плешь:
без рефренов и катренов
сразу понял - это вешь..
Потому - в ней есть эпоха -
от гвоздя до шалуна..
соразмерна мандавоха
гневу дикого слона..
Жаль, что раньше не прочёл. Всё про меня, Александр.
Даже шестой разряд.
Пётр, ещё раз повторюсь, блестяще!..
Только, согласитесь, как-то некрасиво выглядит, когда в заглавии написано "Аноним". Я не зря написал в своей попытке перевода "английская народная баллада". Её до сих пор поют в Англии и Шотландии (Вы привели в качестве оригинала именно шотландскую версию). А Вы допускали, что может быть наоборот?
Когда известное на тот момент произведение "уходит в народ"?..
Как было , например, с детской песенкой "В лесу родилась ёлочка..."
Что Вам известно о творчестве некоего Walter Thornbury
Tweed, the River
The Inundation
Walter Thornbury (1828–1876)
SAYS the Tweed to the Till,
“What makes you run so still?”
Till says to Tweed,
“Though you run with speed,
And I run slow,
Yet, where you drown one man,
I can drown two!”
Says the Till to the Tweed,
“Where shall we meet?—
By the Cross of Swinton,
Or in Berwick Street?”
Says the Tweed to the Till,
“I am deadly though slow;
For three men that cross my fords,
Two sink below.”
“The Eden will join us.
Her banks are all brimming;
And down her red waters
The Kelpies are swimming;
Deep, dark, and rushing,
The Whiteadder ’s pouring.
When we four meet again
There ’ll be a roaring!—
Women’s loud wailing,
And peasants imploring!”
http://www.bartleby.com/270/3/366.html
Допускаю, что Торнберри, подобно Владимиру Далю, популяризовал народное творчество. А, может, и нет. Подумайте, как могли видоизмениться стихи Торнберри, которые стали считалочкой детей простолюдинов. Думаю, Вы не поверите, если я буду утверждать, что лично напел эти строки Уолтеру.
Где гарантии, что это не мистификация XIX века?..
Здесь веет весь сермяжный дух,
Сногосшибательный старух,
Побед прекрасная юнец,
Завоеваний и непрух.
Всея страны квасной *****
Но будет полным наконец,