Не удержался от соблазна "собрать" оба сонета в переводе в "один". Оч. интересные дуэли и на микроуровне получаются:
Утёс Эль-Морро, страж морских ворот
(Пусть он, как спящий сторож у ворот)
Он, словно лев, улёгся на просторе
(всё перекрыв, разлёгся на просторе)
Главу подъяв, сурово смотрит в море
(над ним чилийский флаг теперь, и море)
и будто бы добычу стережёт
(чилийский флот прилежно стережёт).
Давным-давно, его у этих вод
(Доказано с лихвой у этих вод)
титаны возложив себе на горе
(что ненависть и злость приносят горе)
подножием крутым с богами в споре
(что храбрость побеждает с ними в споре)
ярясь, достать пытались небосвод
(и, если надо, сдвинет небосвод)
Как жертвенный алтарь лежит утёс
(Угрюм и одинок крутой утёс).
Здесь Болоньези принял смерть без страха
(где столько храбрецов легло без страха)
как на Голгофе некогда Христос
(приняв земную муку как Христос)
Он был титаном с волею стальной
(не дрогнув перед лавою стальной)
и в памяти людской, восстав из праха
(Их знамя со звездой зовет из праха)
как мученик прославлен и герой
(и каждый в нашей памяти – герой).
Автор: Леонид Малкин
Тема: Re: Трактир на Конной
Текст:
Саша, дорогой, скажи как это можно написать? Это стихотворение подразумевает отличное знание языка и его корней, а ещё и истории. Написано великолепно. Ты прямо Акунин в стихах.
Верно подмечено. Когда-то я в юности занимался боксом, пока врачи не запретили,
чтобы не было проблем со зрением. Мой коронный удар - боло панч (и финт, и апперкот "в одном флаконе").
Не потому что он мне действительно нравился, просто у меня длинные руки.
0:)
Спасибо, Серёжа! Красивая у тебя хайка получилась!
У нас есть выражение "лунный загар" - это о белокожих местных, которые не ходят на море. Ироническое...-:)))
Здравствуйте, Сергей!
Невозможно не заглянуть туда, куда призывно зовёт плакат (или реклама, или что-то подобное): "Над охрой глин агава голубая..."
Цвет сам по себе, но гавное - ЧТО окрашено в эти цвета...
Но попадаешь не в райское место, а в страну суровых правил и законов. "Детектор лжи"
жесток и жёсток. Но, прошедший через него, станет правдив.
Картина достаточно брутальная, однако вспоминаю иную: "И он к устам моим приник, и вырвал грешный мой язык, и празднословный и лукавый,,," Эта картина не менее кровава, болезненна и страшна. Очевидно, правда во все времена и у всех народов сопряжена с болью.
Спасибо!
А.М.
14. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.
14. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.
14. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.
Смысл, Пётр, конечно, передан!
Но этот смысл должен лишь м е р ц а т ь. А то неинтересно.
"Но вот её дыханье слушать не даёт" - что-то такое (здесь у нас, впрочем, лишний слог).
И не хватает Коноплянки (Linnet). Может -
"Под лютню Коноплянка нам поёт"?
С уважением, Сергей.
Здравствуйте, Юлия!
Мне понравился Ваш Ёжик. Я думаю, что Ваше стихотворение должно принадлежать не "Разной лирике", а "Детскй комнате". У Вас получился славный рассказ о славном Ёжике.
Вот только одно слово не нагружено. Сейчас оно "тоько" для рифмы, а должно иметь право быть для рифмы. Скажем, именно в зарослях лопухов Ёжика подстерегает опасность. Я ничего не пишу за автора - талантливый всегда справтся сам.
С уважением
А.М.
Мне очень понравились стихи, как стихи! В них жизненная поэзия, они живые.
Думаю, что переводы достаточно успешные, славянская поэзия на русском - это так естественно!
Спасибо Вам, Владимир!
Какой замечательный поэт Владимир Ягличич! Я знаю его стихи по переодам С. Шелкового. Три мои стихотворения Ягличич перевёл на сербский, чем меня несказанно обрадовал. Спасибо ему! Жадь, что не могу ответить ему тем же. Никогда не занимался переводами. А это дело непростое!
Ещё раз спасибо Вам, Владимир, за доставленное удовольствие, за знакомство с зарубежной поэзией!
Мне бы казалось, что и "rarely", и "sweetly" употреблены здесь автором в положительном смысле - "какой, мол, молодец...".
А в переводе "редки" можно понимать как "редкий талант", так и как "редкий бездарь" (дыхание не смог поставить). Поэтому, может быть, вместо "редки" что-то определённо положительное? Например, "нежны". Тогда и тире не нужно. Достаточно точки с запятой.
У Вас, Сергей, опечатка.
На Проекте Гуттенберга У Геррика (N 381) - Linnet, Коноплянка (если кто-то ни скрывается за этим прозвищем - Реп, что ли?), которая (-ый) редкостно, как мы знаем, играет на лютне (?) и сладостно поёт, но всё же её (его) дыханье противится (противоречит, говорит "нет"). Или дыхание, какое оно есть, отрицает все эти достоинства.
Каков здесь всё-таки смысл на Ваш взгляд?
С уважением, Сергей.
К омментарии
Не удержался от соблазна "собрать" оба сонета в переводе в "один". Оч. интересные дуэли и на микроуровне получаются:
Утёс Эль-Морро, страж морских ворот
(Пусть он, как спящий сторож у ворот)
Он, словно лев, улёгся на просторе
(всё перекрыв, разлёгся на просторе)
Главу подъяв, сурово смотрит в море
(над ним чилийский флаг теперь, и море)
и будто бы добычу стережёт
(чилийский флот прилежно стережёт).
Давным-давно, его у этих вод
(Доказано с лихвой у этих вод)
титаны возложив себе на горе
(что ненависть и злость приносят горе)
подножием крутым с богами в споре
(что храбрость побеждает с ними в споре)
ярясь, достать пытались небосвод
(и, если надо, сдвинет небосвод)
Как жертвенный алтарь лежит утёс
(Угрюм и одинок крутой утёс).
Здесь Болоньези принял смерть без страха
(где столько храбрецов легло без страха)
как на Голгофе некогда Христос
(приняв земную муку как Христос)
Он был титаном с волею стальной
(не дрогнув перед лавою стальной)
и в памяти людской, восстав из праха
(Их знамя со звездой зовет из праха)
как мученик прославлен и герой
(и каждый в нашей памяти – герой).
Спасибо, Никита!
...ни себе хера...
чудесные сонеты!
оч. понравилось, вместе с амфиболией (море чилийский флот прилежно стережёт).
(m.b. чилИнизация? ;)
Восстановленный комментарий:
Автор: Леонид Малкин
Тема: Re: Трактир на Конной
Текст:
Саша, дорогой, скажи как это можно написать? Это стихотворение подразумевает отличное знание языка и его корней, а ещё и истории. Написано великолепно. Ты прямо Акунин в стихах.
Твой ЛМ
Саша, присоединяюсь к восторгам коллег!
Нужно время, чтобы понять все нюансы этой поэмы.
Прошу разъяснить строки
Полуштоф огревает в один присест
В удивительные поминки. .
Тут намеренно используется глагол огревать, что означает
дать кружкой с этим самым полуштофом по голове?..
Браво, Слава!
Верно подмечено. Когда-то я в юности занимался боксом, пока врачи не запретили,
чтобы не было проблем со зрением. Мой коронный удар - боло панч (и финт, и апперкот "в одном флаконе").
Не потому что он мне действительно нравился, просто у меня длинные руки.
0:)
Ибо так!..
Поздравляю, Светлана!
Эти стихи теперь в Избранном!
Класс)) Ну, по сукам Вы, Вир, прошлись, а про хозяев будет?)
Изумительная поэзия... Игорь, спасибо!
Спасибо. Понравилось.
0:)
С ув.
Вир
Спасибо, тёзка!
Просто блестяще!!!
Блестяще!
И страшно!
"Тот жилец
Расплатиться бы мог и распискою,
Стихотворной строкой —
По одной за гостиничный день."
А РАСПЛАТИЛСЯ ЖИЗНЬЮ! Потому что не был обучен торговаться...
Сергей Дунев
Спасибо, Серёжа! Красивая у тебя хайка получилась!
У нас есть выражение "лунный загар" - это о белокожих местных, которые не ходят на море. Ироническое...-:)))
Здравствуйте, Сергей!
Невозможно не заглянуть туда, куда призывно зовёт плакат (или реклама, или что-то подобное): "Над охрой глин агава голубая..."
Цвет сам по себе, но гавное - ЧТО окрашено в эти цвета...
Но попадаешь не в райское место, а в страну суровых правил и законов. "Детектор лжи"
жесток и жёсток. Но, прошедший через него, станет правдив.
Картина достаточно брутальная, однако вспоминаю иную: "И он к устам моим приник, и вырвал грешный мой язык, и празднословный и лукавый,,," Эта картина не менее кровава, болезненна и страшна. Очевидно, правда во все времена и у всех народов сопряжена с болью.
Спасибо!
А.М.
Читайте Правила:
14. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.
Читайте Правила:
14. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.
Читайте Правила:
14. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.
А по мне - так всё прекрасно!..
Зачем тут бродщину разводить, женщины любят
когда нежно, доходчиво, просто.
"Лунокожее тело" - она вся у Вас неземная, вымечтанная. Славное (!) объяснение любимой! )
Смысл, Пётр, конечно, передан!
Но этот смысл должен лишь м е р ц а т ь. А то неинтересно.
"Но вот её дыханье слушать не даёт" - что-то такое (здесь у нас, впрочем, лишний слог).
И не хватает Коноплянки (Linnet). Может -
"Под лютню Коноплянка нам поёт"?
С уважением, Сергей.
Мне кажется, Греррик имеет в виду не дыхание, а запах
Под лютню Линнит сладостно поёт,
Вот только запах его слушать не даёт.
Чудесная поэзия!
Здравствуйте, Юлия!
Мне понравился Ваш Ёжик. Я думаю, что Ваше стихотворение должно принадлежать не "Разной лирике", а "Детскй комнате". У Вас получился славный рассказ о славном Ёжике.
Вот только одно слово не нагружено. Сейчас оно "тоько" для рифмы, а должно иметь право быть для рифмы. Скажем, именно в зарослях лопухов Ёжика подстерегает опасность. Я ничего не пишу за автора - талантливый всегда справтся сам.
С уважением
А.М.
Вячеславу Егиазарову
Блестящее виртуозное мастерство, изобретательная рифмовка,
прозрачное и ясное убедительное содержание.
ВК
Мне очень понравились стихи, как стихи! В них жизненная поэзия, они живые.
Думаю, что переводы достаточно успешные, славянская поэзия на русском - это так естественно!
Спасибо Вам, Владимир!
Какой замечательный поэт Владимир Ягличич! Я знаю его стихи по переодам С. Шелкового. Три мои стихотворения Ягличич перевёл на сербский, чем меня несказанно обрадовал. Спасибо ему! Жадь, что не могу ответить ему тем же. Никогда не занимался переводами. А это дело непростое!
Ещё раз спасибо Вам, Владимир, за доставленное удовольствие, за знакомство с зарубежной поэзией!
С уважением,
Вячеслав Егиазаров.
Чудесные стихи, Светлана!
Приветствую Вас, Сергей!
Мне бы казалось, что и "rarely", и "sweetly" употреблены здесь автором в положительном смысле - "какой, мол, молодец...".
А в переводе "редки" можно понимать как "редкий талант", так и как "редкий бездарь" (дыхание не смог поставить). Поэтому, может быть, вместо "редки" что-то определённо положительное? Например, "нежны". Тогда и тире не нужно. Достаточно точки с запятой.
У Вас, Сергей, опечатка.
На Проекте Гуттенберга У Геррика (N 381) - Linnet, Коноплянка (если кто-то ни скрывается за этим прозвищем - Реп, что ли?), которая (-ый) редкостно, как мы знаем, играет на лютне (?) и сладостно поёт, но всё же её (его) дыханье противится (противоречит, говорит "нет"). Или дыхание, какое оно есть, отрицает все эти достоинства.
Каков здесь всё-таки смысл на Ваш взгляд?
С уважением, Сергей.
...ja, ja... весьма патриотично по отношению, excuse me, к укропам...
или же вы это просто из сочувствия?.. :о)bg