- Не вижу большой беды и в диактилических окончаниях, которые позволила себе, например,
опытная Т. Гнедич в переводе Дон ЖуанаБайрона.
Уважаемый!
Я вот думаю, что «опытная
Т. Гнедич в переводе Дон Жуана Байрона» вообще не «позволяла себе» никаких
ДИАКТИЛИЧЕСКИХ окончаний, как Вы пишете.
Не только
претендентам на переводческое ремесло, но даже всем старшеклассникам известно,
что окончания (и рифмы) в том смысле, что Вы имели в виду, бывают иногда дактилическими (от слова дактиль). Но никак не ДИАКТИЛИЧЕСКИМИ.
При этом, учитывая
также, что Вы весьма глупо-неуместно использовали слово «похабный» в ответе на
вполне справедливое и, пожалуй, даже излишне любезное замечание А. Лукьянова,
литератора весьма опытного и уважаемого, не имею достаточных резонов видеть
здесь у Вас всего лишь описки. Особенно
характерно Ваше любезное пояснение переводчикам, что Шелли – оказывается (!) современник
Пушкина и Жуковского.
Поэтому вполне
присоединяюсь к пожеланиям «предыдущих ораторов»: Слушаться мастеров нужно, если хочешь расти. И
не начинать с задирания носа.
Осталось только отыскать 4 (ну, 3) рифмы (три Ваши приемлемы). Лучше, как в оригинале, - точные. Я б извинил и ассонансные, чтоб не ломать текст (но здесь мы с Вами не найдём поддержки на Сейте). Сам Шекспир в своих драмах нет-нет и уходил от рифм.
Похабные оценки я не давал. Вы посмотрите, что значит слово "похабный" в словарях русского языка:))
Причём здесь Пушкин и Шелли. Вы переводите Шелли. У Шелли нет рифмоидов. Значит и перевод должен быть без рифмоидов. Иначе это не перевод - а вариация.
Я указал на дактилические окончания не потому, что их нельзя использовать. А что у Вас среди тройной рифмы - 2 первые дактилические рифмы, а последняя - обычная.
Если Вы слабые делаете переводы, так надо не обижаться, а учиться. Я тоже на заре своего переводческого дела сочинял неправильные вирши. Мне делали замечания, и я исправлялся. Учился у мастеров, таких, как живущий ныне Витковский, Ревич, и таких, как почивший в бозе Левик. И т.д. Почитайте книги о переводческом искусстве. Например, Эткинд. Поэзия и перевод. статьи Чуковского, Маршака.
Рад, что Вам пришлось по душе это маленькое стихотворение для маленьких. Таких стихотворений у менявсего два, но и они не были бы написаны, не будь такого замечательного поэта и человека, как Семён Островский. Просто решил взглянуть на мир его глазами и вот что из этого получилось.
Ещё раз благодарю Вас и, разумеется, принимаю приглашение на конкурс.
Я долго не выставлял этот перевод: меня именно смущали те моменты, о чём Вы говорите (и статью Лукача я читал). Только ведь это формальные правила. А вот чем они продиктованы, и так ли уж они незыблемо-обязательны?
Я как-то в ответ на конкретный упрёк в свой адрес по использованию глагольных рифм привёл пример полной строфы из Пушкина, целиком построенных на глагольных рифмах (Жених). Справедливости ради скажу, что у меня баланс глагольных рифм в прочих переводах вполне приемлемый.
Но ведь наша русская глагольная рифма вносит в стихотворение динамику, некое трансцедентальное эхо (и ещё - вот этот завораживающий эффект сходных окончаний...). Я об этом задумываюсь.
Замечу, кстати, что там, где Вы указываете, в оригинале у Шелли тоже все рифмы глагольные. А на мой взгляд, куда важнее сохранить смысл и драматургию стиха-перевода, сопряжённую зачастую и с расположением частей речи (рекомендации Н.Гумилёва), чем тщиться выполнить сложившийся свод переводческих правил-штампов.
То, что хотел сделать Шекспир, я и так знаю (из мнений исследователей, а не от самого Шекспира:)). Но он написал приличную пародию, а не стеб . Ваши заявления, что Ваш перевод более точный - это смешно. Точный - это подстрочник, некоторые фразы из которого Вы привели. А отнюдь не Ваш т.н. "поэтический перевод". Где поэзии-то нет совсем. Русской. И спорить совершенно незачем там, где нет ни мастерства, ни понимания.
Благодарю Вас за отклик и за то, что заглянули на страничку!
Насколько я понял, непосредственно к сонету относится только последнее Ваше высказывание: "Эпатаж удался". Вам, конечно, виднее, но я себе таких целей не ставил. Концепцию перевода можно посмотреть в переписке выше.
Что касается Ситницкого, это некий a part, я здесь человек новый, и мне это имя ни о чем не говорит!
Я уже понял, что местный сайт заточен под "коммуналку", ведь то что говоришь лично, говоришь всем (то есть то, что пишешь в как бы "частной переписке на странице автора", сразу видно в разделе "обсуждение" всем). Поэтому Ваши слова адресованы, скорее не ко мне, а к народу... В этом, похоже, вся тутошняя хохма!))))
Олег, я российское телевидение не смотрю (живу в Германии), но могу предположить, что там, впрочем, как и на немецких каналах, хорошей профессиональной музыки не много. Но кто ищет, тот всегда найдет! Спасибо Вам за память и за стихи!
Алеся, я бесконечно рад, что теперь и Вы узнали о Грегори, услышали его уникальный голос, почувствовали силу этого удивительного человечка, который мне действительно очень дорог.
Чертовски обидно, столько всякого псевдомузыкального хлама в телеэфирах российских, а голос Грега не прозвучал там ни единого раза. Ни единого, Карл! ((
Здравствуйте, Семён! Какая приятная встреча с утра! И Вам спасибочки за отклик! А зима разговеется - не терять же ей своё лицо...))) У нас жмут морозы - ночью было минус 39...
К омментарии
- Не вижу большой беды и в диактилических окончаниях, которые позволила себе, например, опытная Т. Гнедич в переводе Дон ЖуанаБайрона.
Уважаемый!
Я вот думаю, что «опытная Т. Гнедич в переводе Дон Жуана Байрона» вообще не «позволяла себе» никаких ДИАКТИЛИЧЕСКИХ окончаний, как Вы пишете.
Не только претендентам на переводческое ремесло, но даже всем старшеклассникам известно, что окончания (и рифмы) в том смысле, что Вы имели в виду, бывают иногда дактилическими (от слова дактиль). Но никак не ДИАКТИЛИЧЕСКИМИ.
При этом, учитывая также, что Вы весьма глупо-неуместно использовали слово «похабный» в ответе на вполне справедливое и, пожалуй, даже излишне любезное замечание А. Лукьянова, литератора весьма опытного и уважаемого, не имею достаточных резонов видеть здесь у Вас всего лишь описки. Особенно характерно Ваше любезное пояснение переводчикам, что Шелли – оказывается (!) современник Пушкина и Жуковского.
Поэтому вполне присоединяюсь к пожеланиям «предыдущих ораторов»: Слушаться мастеров нужно, если хочешь расти. И не начинать с задирания носа.
А.К.
Сердечно благодарю, Сергей! И за эту поддержку тоже!
Это мне Владислав вчера совет дал не оставлять "друга нашего, понимаешь, Уильяма"!
Вот я ночью и просидел с ним до первых петухов!
Кстати, даже здесь у У.Ш.:
lease - excess по совр. фонетическим стандартам англ.яз. совсем не римфы!
Тем не менее!
Вообще, я считаю, что ассонансные рифмы порой свежее, ибо точные практически все заезженны до невозможности!
Sincerely yours, Ingvar
Хороший перевод, Ингвар, драматургически!
Осталось только отыскать 4 (ну, 3) рифмы (три Ваши приемлемы). Лучше, как в оригинале, - точные. Я б извинил и ассонансные, чтоб не ломать текст (но здесь мы с Вами не найдём поддержки на Сейте). Сам Шекспир в своих драмах нет-нет и уходил от рифм.
Удачи, Сергей.
Похабные оценки я не давал. Вы посмотрите, что значит слово "похабный" в словарях русского языка:))
Причём здесь Пушкин и Шелли. Вы переводите Шелли. У Шелли нет рифмоидов. Значит и перевод должен быть без рифмоидов. Иначе это не перевод - а вариация.
Я указал на дактилические окончания не потому, что их нельзя использовать. А что у Вас среди тройной рифмы - 2 первые дактилические рифмы, а последняя - обычная.
Если Вы слабые делаете переводы, так надо не обижаться, а учиться. Я тоже на заре своего переводческого дела сочинял неправильные вирши. Мне делали замечания, и я исправлялся. Учился у мастеров, таких, как живущий ныне Витковский, Ревич, и таких, как почивший в бозе Левик. И т.д. Почитайте книги о переводческом искусстве. Например, Эткинд. Поэзия и перевод. статьи Чуковского, Маршака.
Ася Михайловна, большое спасибо!
Рад, что Вам пришлось по душе это маленькое стихотворение для маленьких. Таких стихотворений у меня всего два, но и они не были бы написаны, не будь такого замечательного поэта и человека, как Семён Островский. Просто решил взглянуть на мир его глазами и вот что из этого получилось.
Ещё раз благодарю Вас и, разумеется, принимаю приглашение на конкурс.
С уважением, Владимир.
Наташа, здравствуйте!
Я долго не выставлял этот перевод: меня именно смущали те моменты, о чём Вы говорите (и статью Лукача я читал). Только ведь это формальные правила. А вот чем они продиктованы, и так ли уж они незыблемо-обязательны?
Я как-то в ответ на конкретный упрёк в свой адрес по использованию глагольных рифм привёл пример полной строфы из Пушкина, целиком построенных на глагольных рифмах (Жених). Справедливости ради скажу, что у меня баланс глагольных рифм в прочих переводах вполне приемлемый.
Но ведь наша русская глагольная рифма вносит в стихотворение динамику, некое трансцедентальное эхо (и ещё - вот этот завораживающий эффект сходных окончаний...). Я об этом задумываюсь.
Замечу, кстати, что там, где Вы указываете, в оригинале у Шелли тоже все рифмы глагольные. А на мой взгляд, куда важнее сохранить смысл и драматургию стиха-перевода, сопряжённую зачастую и с расположением частей речи (рекомендации Н.Гумилёва), чем тщиться выполнить сложившийся свод переводческих правил-штампов.
И большое Вам спасибо за внимание. Оно взаимно.
Сергей.
То, что хотел сделать Шекспир, я и так знаю (из мнений исследователей, а не от самого Шекспира:)). Но он написал приличную пародию, а не стеб . Ваши заявления, что Ваш перевод более точный - это смешно. Точный - это подстрочник, некоторые фразы из которого Вы привели. А отнюдь не Ваш т.н. "поэтический перевод". Где поэзии-то нет совсем. Русской. И спорить совершенно незачем там, где нет ни мастерства, ни понимания.
Добрый день, уважаемая Наталия!
Благодарю Вас за отклик и за то, что заглянули на страничку!
Насколько я понял, непосредственно к сонету относится только последнее Ваше высказывание: "Эпатаж удался". Вам, конечно, виднее, но я себе таких целей не ставил. Концепцию перевода можно посмотреть в переписке выше.
Что касается Ситницкого, это некий a part, я здесь человек новый, и мне это имя ни о чем не говорит!
Я уже понял, что местный сайт заточен под "коммуналку", ведь то что говоришь лично, говоришь всем (то есть то, что пишешь в как бы "частной переписке на странице автора", сразу видно в разделе "обсуждение" всем). Поэтому Ваши слова адресованы, скорее не ко мне, а к народу... В этом, похоже, вся тутошняя хохма!))))
С уважением, И.Й.
С Новым годом, Слава! Удачи и всего наилучшего!
Спасибо! Я подумаю
Олег, я российское телевидение не смотрю (живу в Германии), но могу предположить, что там, впрочем, как и на немецких каналах, хорошей профессиональной музыки не много. Но кто ищет, тот всегда найдет! Спасибо Вам за память и за стихи!
Благодарю, Тамара!
Вас со Старым Новым и новых в старом стихов Вам !!!
Моя моих вообще не читает :) Она художница, ей на стишки плевать :) Да ведь Маргарит не выбирают, ими наказывают! Ох, что за приятная мука...
Спасибо, Петър!
И - со Старым Новым вас! :)
Со Старым Новым Годом, Вир! Любви и Вдохновения! Остальное второстепенно ;)
Действительно, сбой.Ну да Мастеру всё позволено :)
Спасибо, что читаете!!!
Спасибо, Светлана!
И Вам - удач! И со старым Новым годом!
Замечательные зимы!:)
Да - зимы у нас запоминающие. Но не злые - просто, суровые...
Спасибо, Тамара. 20 северных лет + 2 дальневосточные зимы много света внесли в память мою....
Иногда жаль, что удалили Ситницкого. "Поэтам презренного стихиря" не было пощады, но всем остальным было весело.
Эпатаж удался, Ингвар!
Сергей, доброе утро! Мой "поэтический вес" меньше даже физического))), но позволю дать совет:
- "мирилось-затаилось-мнилось-стремилось" признак отсутствия опыта перевода. (Рифмовать лучше глагол-прилагательное-существительное);
- рифмы на "ой" - см. пункт 1.
- "любовь" лучше не рифмовать, см. пункт 1
- прочитайте статью Юрия Лукача о рифме. Переводчик для нас доступно объяснил правила рифмовки.
Слушаться мастеров нужно, если хочешь расти.
Желаю Вам удачи,
НК
Спасибо, Ингвар. Очень может быть.
У меня всё-таки переход к заснеженному домику, если кто-нибудь
захочет нарисовать картинку (а голос за кадром)...
Ну и философически..
Есть ли сети у Поэзии.. Вот это вопрос.
Я не фанатею на Китсе, но вернуться придётся.
Просто необходимо прочтение Сверчка.
Сергей, с удовольствием прочла Северный сказ! Навеял русского немало и запоэтилась душа...)))
Алеся, я бесконечно рад, что теперь и Вы узнали о Грегори, услышали его уникальный голос, почувствовали силу этого удивительного человечка, который мне действительно очень дорог.
Чертовски обидно, столько всякого псевдомузыкального хлама в телеэфирах российских, а голос Грега не прозвучал там ни единого раза. Ни единого, Карл! ((
Спасибо, Вячеслав! Мне тоже понравились эти Ваши стихи! Удачи в творческой мастерской Слова!
Олег, привлекла ваша Песня Мастера . И финал великолепен!
Моя признательность и благодарность, Семён!
Здравствуйте, Семён! Какая приятная встреча с утра! И Вам спасибочки за отклик! А зима разговеется - не терять же ей своё лицо...))) У нас жмут морозы - ночью было минус 39...
Спасибо, Тамара!!!
У нас здесь де-факто еще не было морозов.
Правда чувствую, зима не за горами.
Волшебно, Слава!!!
Спасибо!!!
Спасибо, Слава!!!