К омментарии

Дата и время: 05.02.2016, 19:56:58

Вячеслав, у нас тоже расцвел миндаль.


Интересно, что у меня тоже есть стихотворение "Прилетает Весна"  (неопубликованное) и написанное близким размером с твоим.. 

Привожу из него отрывок:


После долгой Зимы  Вы опять что-то ждёте,

После сонной Зимы будут ночи без сна.

Прилетает Весна на Ковре-самолёте

После скучной Зимы прилетает Весна.


Снова праздник для птиц, снова полон скворечник,

Гномы шуток своих пополняют запас,

Снова сказочный Принц Вам подносит подснежник,

Чудный ландыш лесной вновь приветствует Вас.


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 05.02.2016, 19:41:48

Рад, что находитесь под впечатлением от моей сказки, Марк! )

Спасибо за комментарий!

Дата и время: 05.02.2016, 19:15:06

Живописно. И есть воля посоавторствовать, мысленно расставляя свою пунктуацию...:) Спасибо!

Дата и время: 05.02.2016, 19:14:57

Очень интересный сюжет, Эдуардм!

Производит впечатление, настоящая прозаическая миниатюра.


С теплом,

Л.М.

Дата и время: 05.02.2016, 18:51:51

Юрий, 


вариант, с которым Вы работали


"L’appellent, sur leurs socs, ses aînés glorieux! -"


- полная бессмыслица.  Достаточно знать французский и не верить всему, что тебе говорят и пишут.


Я и сама поискала в Галлике.

Если бы и Вы  в Галлику заглянули ( дело недолгое, я за 5 минут управилась), то обнаружили бы нечто любопытное.  Рукописей нет, во всех печатных непериодических изданиях значится


L’appellent vainement ses aînés glorieux, 


что не вызывает никаких вопросов. Вот Вам  кратенько смысл строфы: "под синим пылающим небом, рядом с кустами черного теребинта, в прохладных виллах и расписанных соборах  тщетно взывают к нему его славные старшие братья". А теперь вместо тщетно впишите  "на сошниках". Умора.


Однако текст, с которым Вы работали, тоже взят из Галлики. Это репринт 1971 г периодического издания 1869 г. Le Parnasse contemporain [Texte imprimé] : recueil de vers nouveaux 


В этом издании была опечатка. Вам должно быть известно, сколь они часты, эти опечатки, особенно если Вы почитываете старые книги и период. издания. Парижский наборщик 1869 г. просто обмахнулся.


Вам нужно исправить Ваш текст, потому что L’appellent, sur leurs socs, ses aînés glorieux - полная чушь.

 Невозможно с т.зр. языка в данном контексте, ни лексически, ни  грамматически.

Le soc - это даже не соха, а сошник, лемех. Стоять на нем и взывать к кому-либо вообще невозможно. Тем более, находясь внутри вилл и соборов.  Даже если ты  статуя. Возможно стоять на своих цоколях, sur leurs socles. Что и делают законченные статуи, внутри и снаружи, в отличие от статуй незаконченных.


Незаконченные статуи работы М.  изображают пленников, атлантов, рабов. Они есть во Флоренции, где растет теребинт, о котором упоминает и Вергилий. В Париже, где жил автор, в Лувре, есть незаконченные "пленники". М.б. они были больше известны парижанам, сама их видала на входе в Лувр.

Впрочем, автор был искусствоведом, наверняка бывал и во Флоренции.  Кстати, в тексте орининала даже не говорится, что это раб. Он называется le geant , т.е. исполин. Даже если и имеется в виду одна из незаконченных флорентийских статуй рабов, или луврский "пленник", взывать к нему, даже опираясь на соху, ( а не стоя на сошнике, как в этом репринте), не предупредив читателя ни о чём, было бы дико. 


Хотя Вы в Вашем переводе и стремились уменьшить  страдание читателя  упоминанием "страды", это не помогло. Кто знаком с этим искусством и читает с чувством и толком, это место не переварит. Даже если он ничего не знает о варианте с "тщетно" и о том, что можно стоять на цоколе, пишущемся по-французски почти как сошник. Просто не поверит такой читатель ни автору, ни переводчику, ни наборщику. Или кому-то из них. 


Надо править, а то как ложка дёгтя в неплохом переводе.


Я  на Вашем месте вернулась бы также и к чья жизнь была в душе отвергнута творцом.  Это, конечно, не явный ляп. Но замечательный смысл "À l’âme impatiente il a nié son corps" Вами не передан, Вы просто использовали слова оригинала, и получилось, как я уже писала, плохо. А исправить не так уж трудно, можно даже нисколько не жертвовать формой.


В общем, не сердитесь, а трезво рассудите. В остальном перевод хороший, жалко так оставлять.


Сочиняла этот комментарий, узнала кой-чего нового, небесполезный и для меня труд, дело приятное недолгое в наш информационный век.


Теперь почитаю Ваш труд о поэтическом переводе. 


Всего доброго. 


P.S. Забыла написать, что книга с этим ст-нием, содержащая вариант с vainement, "тщетно",  издана в 1889 г., т.е.  20 лет спустя после того, как ст-ние было впервые опубликовано в журнале с опечаткой.  Не исключено, что автор расстроился из-за головотяпства наборщика и решил больше не искушать судьбу цоколем, socles / socs.


P.P.S. Юрий, еще одно. В подтверждение тезиса, родственного Вашему: ошибка в передаче смысла почти неизбежно обрастает другими ошибками. Т. е. здесь образ, чуждый этому ст-нию - соха- притянул за собой резные купола и дубы. Статуй М. не может быть рядом с этими вещами, ни конкретно-исторически, ни символически. Это очень бросается в глаза, даже до того, как читатель напорется на соху.


Дата и время: 05.02.2016, 18:03:59

Тамара, спасибо!

Дата и время: 05.02.2016, 18:03:17

Нина, благодарю

Дата и время: 05.02.2016, 17:09:37

Мне понравились стихи, Светлана - с удовольствием прочла! На мой взгляд, сноски излишни: венценосная Катя становится понятной при упоминании Невы, и львы  ниже уточнены,

что чугунные. :)

Дата и время: 05.02.2016, 17:09:01

Спасибо, Слава!!!

Буду стараться!

Ох, Константин, душу  вынаете  Вы воспоминаниями...)))

L! 

Дата и время: 05.02.2016, 16:33:56

Людмила, замечательное стихотворение. Спасибо.
Правда, у кота наших друзей на эту ситуацию совсем другой взгляд.
Да и мышка у них беспроводная.



Кот меня ревнует к мышке –
я ей спинку часто глажу.
Взял кота я под подмышки:
- Где, скажи, искать пропажу?
Знаю, это ты, проказник,
спрятал мышку под диван
Хочешь нам устроить праздник?
Чуть попозже, хулиган.


Автор Ася Сапир
Дата и время: 05.02.2016, 15:13:46

Людмила, мне кажется, я нашла подходящий вариант.


Знают даже ребятишки,

Что живут в квартирах мышки.

Мышка, коврик и компюьтер -

От побудки до побудки.

Знают также и о том,

Мышь включается ... хвостом.

Хвост вильнёт - в работе мышка.

Ноутбук включай, малышка!

А домашние коты

Не питают к ним вражды

Глянь, на коврике одном

Кот и мышь лежат вдвоём.


А.М.

Дата и время: 05.02.2016, 14:06:38

Спасибо, Тамара.!

Дата и время: 05.02.2016, 14:06:03

Спасибо Вам, Сергей...

Дата и время: 05.02.2016, 12:38:32

Взаимно, Виктор! ))

Дата и время: 05.02.2016, 11:19:13

Ай, молодца!..

Успехов!

Дата и время: 05.02.2016, 10:24:18

Спасибо, Тамара )))

Тема:
Дата и время: 05.02.2016, 10:12:30

Волнуюсь и я в предвесенье...))) Спасибо сердечное, Серёжа!

Дата и время: 05.02.2016, 10:09:59

Потрясающе......!

Дата и время: 05.02.2016, 10:03:16

Очаровательно...)))Аромат весны уже на подходе к страничке! 

L!

Тема:
Дата и время: 05.02.2016, 10:01:32

Люблю волнующее предвесенье! Отличная пейзажная лирика, Тамара!

Дата и время: 05.02.2016, 09:38:54

Чудесно! Другой такой не сыскать...)))

L!

Дата и время: 05.02.2016, 09:31:01

Без слов... Спасибо, Лена.

Дата и время: 05.02.2016, 09:25:34

Благодарю, Тамара!

Дата и время: 05.02.2016, 09:01:16

Спасибо, Тамара. Да, все мы из детства растём, и во всех нас оно живёт до старости....:)

Дата и время: 05.02.2016, 08:34:39

Спасибо, дорогой Вячеслав! Со всеми прошедшими!

Дата и время: 05.02.2016, 07:58:30

Я узнал: данный вариант текста взят с Галлики. По-видимому, у Лафенестра имелись варианты. Поэтому здесь оставляю как есть.

Это не луна, Семен. По ночам фигуранты данного стихотворения занимались другими вещами, накатавшись на лодке днем и вечером. Это хрестоматия.