"L’appellent, sur
leurs socs, ses aînés glorieux! -"
- полная бессмыслица. Достаточно знать французский и не верить всему, что тебе говорят и пишут.
Я и сама поискала в Галлике.
Если бы и Вы в Галлику заглянули ( дело недолгое, я за 5 минут управилась), то обнаружили бы нечто любопытное. Рукописей нет, во всех печатных непериодических изданиях значится
L’appellent vainement ses aînés glorieux,
что не вызывает никаких вопросов. Вот Вам кратенько смысл строфы: "под синим пылающим небом, рядом с кустами черного теребинта,в прохладных виллах и расписанных соборах тщетно взывают к нему его славные старшие братья". А теперь вместо тщетно впишите "на сошниках". Умора.
Однако текст, с которым Вы работали, тоже взят из Галлики. Это репринт 1971 г периодического издания1869 г. Le Parnasse contemporain [Texte imprimé] : recueil de vers nouveaux
В этом издании была опечатка. Вам должно быть известно, сколь они часты, эти опечатки, особенно если Вы почитываете старые книги и период. издания. Парижский наборщик 1869 г. просто обмахнулся.
Вам нужно исправить Ваш текст, потому что L’appellent, sur
leurs socs, ses aînés glorieux - полная чушь.
Невозможно с т.зр. языка в данном контексте, ни лексически, ни грамматически.
Le soc - это даже не соха, а сошник, лемех. Стоять на нем и взывать к кому-либо вообще невозможно. Тем более, находясь внутри вилл и соборов. Даже если ты статуя. Возможно стоять на своих цоколях, sur leurs socles. Что и делают законченные статуи, внутри и снаружи, в отличие от статуй незаконченных.
Незаконченные статуи работы М. изображают пленников, атлантов, рабов. Они есть во Флоренции, где растет теребинт, о котором упоминает и Вергилий. В Париже, где жил автор, в Лувре, есть незаконченные "пленники". М.б. они были больше известны парижанам, сама их видала на входе в Лувр.
Впрочем, автор был искусствоведом, наверняка бывал и во Флоренции. Кстати, в тексте орининала даже не говорится, что это раб. Он называется le geant , т.е. исполин. Даже если и имеется в виду одна из незаконченных флорентийских статуй рабов, или луврский "пленник", взывать к нему, даже опираясь на соху, ( а не стоя на сошнике, как в этом репринте), не предупредив читателя ни о чём, было бы дико.
Хотя Вы в Вашем переводе и стремились уменьшить страдание читателя упоминанием "страды", это не помогло. Кто знаком с этим искусством и читает с чувством и толком, это место не переварит. Даже если он ничего не знает о варианте с "тщетно" и о том, что можно стоять на цоколе, пишущемся по-французски почти как сошник. Просто не поверит такой читатель ни автору, ни переводчику, ни наборщику. Или кому-то из них.
Надо править, а то как ложка дёгтя в неплохом переводе.
Я на Вашем месте вернулась бы также и к чья жизнь была в душе отвергнута творцом. Это, конечно, не явный ляп. Но замечательный смысл "À l’âme
impatiente il a nié son corps" Вами не передан, Вы просто использовали слова оригинала, и получилось, как я уже писала, плохо. А исправить не так уж трудно, можно даже нисколько не жертвовать формой.
В общем, не сердитесь, а трезво рассудите. В остальном перевод хороший, жалко так оставлять.
Сочиняла этот комментарий, узнала кой-чего нового, небесполезный и для меня труд, дело приятное недолгое в наш информационный век.
Теперь почитаю Ваш труд о поэтическом переводе.
Всего доброго.
P.S. Забыла написать, что книга с этим ст-нием, содержащая вариант с vainement, "тщетно", издана в 1889 г., т.е. 20 лет спустя после того, как ст-ние было впервые опубликовано в журнале с опечаткой. Не исключено, что автор расстроился из-за головотяпства наборщика и решил больше не искушать судьбу цоколем, socles / socs.
P.P.S. Юрий, еще одно. В подтверждение тезиса, родственного Вашему: ошибка в передаче смысла почти неизбежно обрастает другими ошибками. Т. е. здесь образ, чуждый этому ст-нию - соха- притянул за собой резные купола и дубы. Статуй М. не может быть рядом с этими вещами, ни конкретно-исторически, ни символически. Это очень бросается в глаза, даже до того, как читатель напорется на соху.
Мне понравились стихи, Светлана - с удовольствием прочла! На мой взгляд, сноски излишни: венценосная Катя становится понятной при упоминании Невы, и львы ниже уточнены,
Людмила, замечательное стихотворение. Спасибо. Правда, у кота наших друзей на эту ситуацию совсем другой взгляд. Да и мышка у них беспроводная.
Кот меня ревнует к мышке – я ей спинку часто глажу. Взял кота я под подмышки: - Где, скажи, искать пропажу? Знаю, это ты, проказник, спрятал мышку под диван Хочешь нам устроить праздник? Чуть попозже, хулиган.
К омментарии
Вячеслав, у нас тоже расцвел миндаль.
Интересно, что у меня тоже есть стихотворение "Прилетает Весна" (неопубликованное) и написанное близким размером с твоим..
Привожу из него отрывок:
После долгой Зимы Вы опять что-то ждёте,
После сонной Зимы будут ночи без сна.
Прилетает Весна на Ковре-самолёте
После скучной Зимы прилетает Весна.
Снова праздник для птиц, снова полон скворечник,
Гномы шуток своих пополняют запас,
Снова сказочный Принц Вам подносит подснежник,
Чудный ландыш лесной вновь приветствует Вас.
С теплом,
М.Л.
Рад, что находитесь под впечатлением от моей сказки, Марк! )
Спасибо за комментарий!
Живописно. И есть воля посоавторствовать, мысленно расставляя свою пунктуацию...:) Спасибо!
Очень интересный сюжет, Эдуардм!
Производит впечатление, настоящая прозаическая миниатюра.
С теплом,
Л.М.
Юрий,
вариант, с которым Вы работали
"L’appellent, sur leurs socs, ses aînés glorieux! -"
- полная бессмыслица. Достаточно знать французский и не верить всему, что тебе говорят и пишут.
Я и сама поискала в Галлике.
Если бы и Вы в Галлику заглянули ( дело недолгое, я за 5 минут управилась), то обнаружили бы нечто любопытное. Рукописей нет, во всех печатных непериодических изданиях значится
L’appellent vainement ses aînés glorieux,
что не вызывает никаких вопросов. Вот Вам кратенько смысл строфы: "под синим пылающим небом, рядом с кустами черного теребинта, в прохладных виллах и расписанных соборах тщетно взывают к нему его славные старшие братья". А теперь вместо тщетно впишите "на сошниках". Умора.
Однако текст, с которым Вы работали, тоже взят из Галлики. Это репринт 1971 г периодического издания 1869 г. Le Parnasse contemporain [Texte imprimé] : recueil de vers nouveaux
В этом издании была опечатка. Вам должно быть известно, сколь они часты, эти опечатки, особенно если Вы почитываете старые книги и период. издания. Парижский наборщик 1869 г. просто обмахнулся.
Вам нужно исправить Ваш текст, потому что L’appellent, sur leurs socs, ses aînés glorieux - полная чушь.
Невозможно с т.зр. языка в данном контексте, ни лексически, ни грамматически.
Le soc - это даже не соха, а сошник, лемех. Стоять на нем и взывать к кому-либо вообще невозможно. Тем более, находясь внутри вилл и соборов. Даже если ты статуя. Возможно стоять на своих цоколях, sur leurs socles. Что и делают законченные статуи, внутри и снаружи, в отличие от статуй незаконченных.
Незаконченные статуи работы М. изображают пленников, атлантов, рабов. Они есть во Флоренции, где растет теребинт, о котором упоминает и Вергилий. В Париже, где жил автор, в Лувре, есть незаконченные "пленники". М.б. они были больше известны парижанам, сама их видала на входе в Лувр.
Впрочем, автор был искусствоведом, наверняка бывал и во Флоренции. Кстати, в тексте орининала даже не говорится, что это раб. Он называется le geant , т.е. исполин. Даже если и имеется в виду одна из незаконченных флорентийских статуй рабов, или луврский "пленник", взывать к нему, даже опираясь на соху, ( а не стоя на сошнике, как в этом репринте), не предупредив читателя ни о чём, было бы дико.
Хотя Вы в Вашем переводе и стремились уменьшить страдание читателя упоминанием "страды", это не помогло. Кто знаком с этим искусством и читает с чувством и толком, это место не переварит. Даже если он ничего не знает о варианте с "тщетно" и о том, что можно стоять на цоколе, пишущемся по-французски почти как сошник. Просто не поверит такой читатель ни автору, ни переводчику, ни наборщику. Или кому-то из них.
Надо править, а то как ложка дёгтя в неплохом переводе.
Я на Вашем месте вернулась бы также и к чья жизнь была в душе отвергнута творцом. Это, конечно, не явный ляп. Но замечательный смысл "À l’âme impatiente il a nié son corps" Вами не передан, Вы просто использовали слова оригинала, и получилось, как я уже писала, плохо. А исправить не так уж трудно, можно даже нисколько не жертвовать формой.
В общем, не сердитесь, а трезво рассудите. В остальном перевод хороший, жалко так оставлять.
Сочиняла этот комментарий, узнала кой-чего нового, небесполезный и для меня труд, дело приятное недолгое в наш информационный век.
Теперь почитаю Ваш труд о поэтическом переводе.
Всего доброго.
P.S. Забыла написать, что книга с этим ст-нием, содержащая вариант с vainement, "тщетно", издана в 1889 г., т.е. 20 лет спустя после того, как ст-ние было впервые опубликовано в журнале с опечаткой. Не исключено, что автор расстроился из-за головотяпства наборщика и решил больше не искушать судьбу цоколем, socles / socs.
P.P.S. Юрий, еще одно. В подтверждение тезиса, родственного Вашему: ошибка в передаче смысла почти неизбежно обрастает другими ошибками. Т. е. здесь образ, чуждый этому ст-нию - соха- притянул за собой резные купола и дубы. Статуй М. не может быть рядом с этими вещами, ни конкретно-исторически, ни символически. Это очень бросается в глаза, даже до того, как читатель напорется на соху.
Тамара, спасибо!
Нина, благодарю
Мне понравились стихи, Светлана - с удовольствием прочла! На мой взгляд, сноски излишни: венценосная Катя становится понятной при упоминании Невы, и львы ниже уточнены,
что чугунные. :)
Спасибо, Слава!!!
Буду стараться!
Ох, Константин, душу вынаете Вы воспоминаниями...)))
L!
Людмила, замечательное стихотворение. Спасибо.
Правда, у кота наших друзей на эту ситуацию совсем другой взгляд.
Да и мышка у них беспроводная.
Кот меня ревнует к мышке –
я ей спинку часто глажу.
Взял кота я под подмышки:
- Где, скажи, искать пропажу?
Знаю, это ты, проказник,
спрятал мышку под диван
Хочешь нам устроить праздник?
Чуть попозже, хулиган.
Людмила, мне кажется, я нашла подходящий вариант.
Знают даже ребятишки,
Что живут в квартирах мышки.
Мышка, коврик и компюьтер -
От побудки до побудки.
Знают также и о том,
Мышь включается ... хвостом.
Хвост вильнёт - в работе мышка.
Ноутбук включай, малышка!
А домашние коты
Не питают к ним вражды
Глянь, на коврике одном
Кот и мышь лежат вдвоём.
А.М.
Спасибо, Тамара.!
Спасибо Вам, Сергей...
Взаимно, Виктор! ))
Ай, молодца!..
Успехов!
Спасибо, Тамара )))
L +++
Волнуюсь и я в предвесенье...))) Спасибо сердечное, Серёжа!
Потрясающе......!
Очаровательно...)))Аромат весны уже на подходе к страничке!
L!
Люблю волнующее предвесенье! Отличная пейзажная лирика, Тамара!
Чудесно! Другой такой не сыскать...)))
L!
Без слов... Спасибо, Лена.
Благодарю, Тамара!
Спасибо, Тамара. Да, все мы из детства растём, и во всех нас оно живёт до старости....:)
Спасибо, дорогой Вячеслав! Со всеми прошедшими!
Я узнал: данный вариант текста взят с Галлики. По-видимому, у Лафенестра имелись варианты. Поэтому здесь оставляю как есть.
Это не луна, Семен. По ночам фигуранты данного стихотворения занимались другими вещами, накатавшись на лодке днем и вечером. Это хрестоматия.