Здравствуйте, Владислав, Вы, как всегда, вовремя - мне в помощь.) Вот, уже несколько дней размышляю, почему Яков Цемель появился в этой теме, почему принес сюда стихи Гейне. Ну, не бывает же ничего без причины. Что же это за образы "черной самки" и "белого самца" из герметизма, который сразу же пришел мне в голову..
Понятно, что "самка" и "самец" - это не сексуальные символы, а нечто зашифрованное от профанов.
Что же это за символы, почему они появились... Я, даже, помню дословно эту фразу (на венгерском): "И тогда вы поймете, почему черная самка жаждет ласки белого самца". Чорт, откуда же это???
Вот, нашла, сходив по Вашей ссылке:
"
Конечно, точность перевода зависит и от переводимого произведения. Перевод указанного стихотворения труден из-за его глубокого, многообразного, символического и метафорического философского смысла, требующего изощренного герменевтического искусства, философской подготовки и житейской зрелости переводчика."
"
Оба на грани гибели, Оба мечтают друг о друге, Оба нуждаются друг в друге, Оба страдают от одиночества. Вот еще одна параллель-противопоставление: Он БЕЛЫЙ, в корке обледеневшего снега - наста, как в саване, Она ЧЕРНАЯ, от зноя и горя, как вдова в трауре."
Да, кедр на Лысой горе и пальма у скалы Авраама - это не то, по крайней мере, по моим ощущениям. Что-то другое за этими символами, более старое, доавраамическое. Несоединимое, как белая и черная колонны в Храме.
СпасиБо, Валерий! Согласен, что все нюансы оригинала передать не удалось. И, наверное, кто-то сможет сделать перевод этого геррика лучше и изящнее... Но, как любит говорить мой начальник, лучшее - враг хорошего. К тому же, я уже столько вариантов перебрал, что просто боюсь сделать хуже и, тем самым, навредить самому себе... :) Поэтому, пожалуй, оставлю как есть.
Вот бы и делиться вам с ними на фейсбуке или Одноклассники, чего ж вас потянуло на сайт.!?
Я ставлю перед Администрацией вопрос о низком, недопустимом качестве стихов Ларисы Соколовой. О нетребовательности её ко всем составляющим поэтического текста, начиная от замысла и кончая воплощением.
Лариса, не сдавайте позиции! Еще недавно Ваше творчество нравилось Авторитетным критикам и редакторам Толстых и Престижных журналов, а теперь лишь друзьям и единомышленникам...
Я разочарована. Хотите, научу Вас, как поддерживать в себе огонек нонконформизьмы? Как раз деньки подходящие, в плане небесных влияний)).
К омментарии
Здравствуйте, Владислав, Вы, как всегда, вовремя - мне в помощь.) Вот, уже несколько дней размышляю, почему Яков Цемель появился в этой теме, почему принес сюда стихи Гейне. Ну, не бывает же ничего без причины. Что же это за образы "черной самки" и "белого самца" из герметизма, который сразу же пришел мне в голову..
Понятно, что "самка" и "самец" - это не сексуальные символы, а нечто зашифрованное от профанов.
Что же это за символы, почему они появились... Я, даже, помню дословно эту фразу (на венгерском): "И тогда вы поймете, почему черная самка жаждет ласки белого самца". Чорт, откуда же это???
Вот, нашла, сходив по Вашей ссылке:
" Конечно, точность перевода зависит и от переводимого произведения. Перевод указанного стихотворения труден из-за его глубокого, многообразного, символического и метафорического философского смысла, требующего изощренного герменевтического искусства, философской подготовки и житейской зрелости переводчика."
" Оба на грани гибели, Оба мечтают друг о друге, Оба нуждаются друг в друге, Оба страдают от одиночества. Вот еще одна параллель-противопоставление: Он БЕЛЫЙ, в корке обледеневшего снега - наста, как в саване, Она ЧЕРНАЯ, от зноя и горя, как вдова в трауре."
Да, кедр на Лысой горе и пальма у скалы Авраама - это не то, по крайней мере, по моим ощущениям. Что-то другое за этими символами, более старое, доавраамическое. Несоединимое, как белая и черная колонны в Храме.
Хорошо звучит, по-верленовски. Это удачный перевод.
Спасибо, Геннадий. Пьянству бой! :)
Красивое, Нина.
...тихий крестный ход..
Пошёл на свет. СпасиБо.
"Что такое поэзия? - этого никто не знает, но к счастью, многие чувствуют..."
.............................................................................................................................................
Ольга Скобельская,
г. Черкассы, студия "Крылья"
Вневременное.
И было всё, как много лет вперёд...
Я помню: так же выгнулся закат,
Наполнив песнею вечерний свод,
И так же жёг знакомый синий взгляд,
Печальный взгляд звезды, даря покой.
Такой же таял слов прозрачный стон,
Укутывая праздничной фатой,
И те же реки заливали сон...
Как много лет вперёд, я шла на свет
Идей, что заповедал Дон Кихот,
Из пыли возрождая каждый след -
И это был мой тихий крестный ход.
Всё в будущем понятно: вечера
Полны цветами перелётных стай,
Свободны птичьи крики... А вчера -
Из сини дней я создавала рай.
................................
пс.
И я...
И сегодня... )
С Богом, Владислав.
Н.Е.
Надо было с него начинать когда-то.
Но я не знал - как. И теперь не знаю.
Седина не учит.
Спасибо, Нина.
Восхищенно - преклоненно... Неизменно, В.К.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Вы наверняка переводили, не могли обойти.
Я вечером полистаю и найду.
Благодарно и неизменно, В.К.
ЧУДЕСНО звучит!
Великолепно!
Актуальность благородства... Пламя изыска...
Слава Рыцарю!
Спасибо, Владислав.
Руте Марьяш
Рута ! Ваши стихи протестуют против всех печалей.
Лучшие пожелания и спасибо за Ваше творчество.
ВК
Руте Марьяш
Рута ! Ваши стихи протестуют против всех печалей.
Лучшие пожелания и спасибо за Ваше творчество.
ВК
Владиславу Кузнецову
Без придирок. Перевод звучит ярко, смело, ясно, воодушевлённо.
Верлен не обидится.
ВК
Удалено мною
Спасибо, Геннадий! Так и задумывалось!..-:)))
Расцвечивать реальный мир и расцвечивать экран монитора - всё же несколько разные вещи)) Так что пусть мечта остаётся мечтой!
Это правильный текст, все мои стихи тоже об этом.
Однако, одну возможность я здесь вижу:
Поиграть цветами вволю,
Перебрать оттенки все.
Я использую фоторедакторы, типа Photoshop.
СпасиБо, Валерий! Согласен, что все нюансы оригинала передать не удалось. И, наверное, кто-то сможет сделать перевод этого геррика лучше и изящнее... Но, как любит говорить мой начальник, лучшее - враг хорошего. К тому же, я уже столько вариантов перебрал, что просто боюсь сделать хуже и, тем самым, навредить самому себе... :) Поэтому, пожалуй, оставлю как есть.
Ещё раз СпасиБо!
С БУ,
СШ
Удалено модератором
Еще того не легче :) Марк, а вы совком возмущались.
Вячеслав, стихотворение мне понравилось: простое и трогательное!
Геннадий
Такова художественная правда!
Геннадий
Вот бы и делиться вам с ними на фейсбуке или Одноклассники, чего ж вас потянуло на сайт.!?
Я ставлю перед Администрацией вопрос о низком, недопустимом качестве стихов Ларисы Соколовой. О нетребовательности её ко всем составляющим поэтического текста, начиная от замысла и кончая воплощением.
Ася Михайловна Сапир
С трюмо нас четверо)0
Все б таки поэты были
и амебство победили.
Но живее всех живых
Вкусный борщ - не грустный стих.
Лариса, как на ваш взгляд, у векового друга и векового дуба имеются ли какие-либо общие качества, кроме возраста ?
Главное, что это нравится моим единомышленникам
и друзьям.
Лариса, не сдавайте позиции! Еще недавно Ваше творчество нравилось Авторитетным критикам и редакторам Толстых и Престижных журналов, а теперь лишь друзьям и единомышленникам...
Я разочарована. Хотите, научу Вас, как поддерживать в себе огонек нонконформизьмы? Как раз деньки подходящие, в плане небесных влияний)).
...
Боже... как поэтично...
-----
хм
?
С ...
В ...
А ...
Л ...
И ...
Л ...
И ...
(!)
н-да-с... )
Во всех словарях, которые я пролистала, слово имеет одно и то же значение.
Даже в историко-этимологическом, в родственных языках, и в Новом словаре синонимов.
Так что - свара трупов есть свара трупов.
По сравнению с ней приход блудницы, которая поселится навсегда, детские шалости.
Владислав,
отвлекитесь от блудницы и свары трупов.
Возвращайтесь в Детскую, где таких страстей нет.
Пора завершать конкурс и формировать
Сборник.
А.М.
Так, Лариса.
Разве я говорил - не нравится?...
Вот ещё один куплет -
никого скромнее нет...