монопалиндром посвящён сыну Юрию, который любит
путешествовать автостопом («стопком»))) и сейчас стопит между двух «Уланов» –
Улан-Батором и Улан-Удэ. На этот раз цель – Владивосток… Пожелаем ему УДАЧИ!!!
2)
лови города́ - листы!..
(вариант: «лови го́рода листы!..» )
3)
«Сила дороги вольна́!»… Любимая книга сына в тему –
«Практика вольных путешествий», популярнейшая книга Антона Кротова, главного
российского идеолога и философа автостопа.
я как раз и говорил об этом, о передаче сюжетно-образной концепции произведения. Но Ваши слова -
Цель художественного перевода – создание литературного произведения, сопоставимого,
либо по меньшей мере не уступающего оригиналу - носят чисто теоретический характер. Переводчик (за редчайшим исключением) не обладает талантом автора. Можно по пальцам пересчитать таких поэтов-переводчиков. Думать о том, что твой перевод не уступает оригиналу, по меньшей мере, не совсем верно. Потому надо ориентироваться на более скромные задачи - передать точно смысл (сюжет), основные образы и т.д. что я и перечислил выше. Сохранить форму, все поэтические особенности. Работать более профессиональным ремесленником, знающим своё место и свои способности, чем штамповать вольные пересказы, надеясь перещеголять автора, следуя словам Жуковского, что поэт-переводчик не раб, а соперник. Многие мнят себя жуковскими:)) Но лучше способный раб, чем бездарный соперник.
рифмы не странные, а правильные. ём - ом это рифмы: однозвучные гласные и одинаковая согласная. и т.д.
А вот аче - ачен - это не рифма, а рифмоид, ибо здесь лишняя согласная в одном слове.
Дело не в том, что Вы рифмоиды употребили - в своих стихах ради бога. Но Вы перевод делаете ПОЭТИЧЕСКИЙ. Значит и рифмы должны быть как у Верлена. Правильные.
Сколько раз говоришь об этом, но продолжают писать, как свои стихи, а не как перевод. Главное, учиться никто не хочет, но критикуют мастеров, Возьмите Дубровкина, к примеру. Какие там рифмы, какой слог. Но учиться у мастеров мало кто хочет. Лишь бы что-то написать, разместить, потусоваться. Я понимаю, сайт Поэзия не для профессионалов. Они уже давно ушли с сайта.
Аркадий! Хохотала от души:) особенно понравилась корова - Ой!!! Просто чудо:))
Вот, на вскидку, если пригодится:
Нашей с братом черепахой,
чтоб ей плыть, не тратя сил...
Смотрите, выговаривать эти строчки не очень удобно, как говорится, не ложатся на язык. Прислушайтесь! А важно ли для общего понимания, что черепаха общая? Что изменится, если она будет только моя? Тогда фразу: "нашей с братом" можно будет изменить:) Может, и ошибаюсь, конечно, но эти строки звучат фонетически "не вкусно", на мой взгляд:)
Рад
Вашей оценке данной работы. Вы абсолютно правы, в случае с «прямыми» языками
все перечисленные Вами моменты должны обязательно учитываться и отражаться при переводе.
А
перед художественным переводом, в сущности, и не стоит задача передачи
информации как таковой. Для этого достаточно любой разновидности паллиативного
перевода. Цель художественного перевода – создание литературного произведения, сопоставимого,
либо по меньшей мере не уступающего оригиналу. Я бы
к перечисленному Вами добавил еще сохранение сюжетно-образной концепции
произведения как одну из важнейших задач.
А знаете, за этот цикл можно Нобелевскую премию давать! На сей раз я говорю серьёзно и без всякого подвоха! Прямо-таки эталонные воспоминания о малой родине! Ни единой фальшивой ноты! Вкус - безукоризненный! И эта прозрачность повествования... Не обещаю, что не буду язвить впредь, если найду повод, но сейчас - искренне поздравляю!
Прошу прощения, если мое предложение "сменить род деятельности" Вас задело. Я только хотел сказать, что в литературе и помимо стихов есть чем заняться.
Икаюсь - неплохой неологизм. Мне одна старая учительница рассказывала, что в годы ее школьного детства как-то писала диктант. Учительница продиктовала: "Берег реки Оки синел". Один мальчик написал: "Берег реки окисинел". Так возник новый глагол. "Окисинеть можно!" - иногда говорила она. В смысле - сойти с ума.
Спасибо, Юрий Иосифоич, Вас понял. И полностью согласен!
Ставим точки над i.
Вопрос только в том, что считать хамством.
Я лично считаю хамством, когда мне безапелляционно заяляют, чем мне надо заниматься, мотивируя это моими упущениями в стихоторчестве. НЕ поправить "ляпы", а сменить род деятельности. Я тогда прямо "икаюсь"- синоним "злюсь".
Согласитесь, что луше написать новый стих, сонет, элегию, чем тратить столько времени на разборки предвзятых комментариев нечестных авторов сайта, решивших вам насолить. Я принципиально не пользуюсь ЧС, а, видно, зря. Игнорировать ещё не научился. И тоже зря...
Давайте расставим точки над i. Страничка-то Ваша, но публикуете Вы свои стихи на своей страничке, видимо, для того, чтобы на них как-то отреагировали? Или нет? Если да, то каждый из тех, кому это доступно, имеет право их прокомментировать. Если нет, то тогда надо составить список тех, кому это позволено. Правда, на сайте имеется человек, который прямо заявил, что его опусы можно не комментировать. Но Вы к таким людям вроде бы не относитесь.
Я тоже публикую свои вирши в надежде на ответную реакцию. И очень рад, когда таковая обнаруживается. Но если человек начинает мне хамить и никак не может уняться, несмотря ни на какие увещевания с моей стороны, я "активно пользуюсь ЧС".
Время не деньги. По крайней мере, для меня. Потому что время у меня пока есть. А денег нет. Время - деньги для тех, кто их делает. А я к таковым не отношусь.
"Упрекать в этом Егиазарова - всё равно что раздражаться на Луну за то, что она отражает свет Солнца."
Спасибо, Сергей, очень точная и трезвая мысль
Спасибо ещё за грамотный и профессиональный разбор комментария Ю.И.Л. Всё корректно и "в десяточку". Но нашего оппонента не переубедить, чтобы это произошло, надо обладать качествами танка ... Ну Бог с ним
Спасибо, дорогой. Я всегда считал Вас, Юрий Иосифович, умным человеком, Рад, что не ошибся, а ещё мне приятны Ваши заботы о Крыме. Это дорогого стоит.
Всё я прекрасно понял, Ю.И. и Ваши замечания, и суть их возникновения. И никого я не прошу комментировать мои тексты. Так, изредка, попрошу прокомментироать чужой комментарий, показавшийся мне странным.
Насчёт "чужого монастыря" вы лукавите. Да, сайт для многих, но страничка-то моя. Вы это прекрасно знаете, так как активно пользуетесь ЧС.
К омментарии
Уважаемый Павел!
Конкурс Детской комнаты (Д.К.-3) - Загадка подошёл к финишу.
Когда объявляется новый конкурс, я обычно предваряю его статьёй о предмете конкурса.
Статья размещается в Детской комнате.
Если всё будет благополучно, то следующий конкурс - Считалочка.
Ася Сапир
Примеч. автора:
1)
монопалиндром посвящён сыну Юрию, который любит путешествовать автостопом («стопком»))) и сейчас стопит между двух «Уланов» – Улан-Батором и Улан-Удэ. На этот раз цель – Владивосток… Пожелаем ему УДАЧИ!!!
2)
лови города́ - листы!..
(вариант: «лови го́рода листы!..» )
3)
«Сила дороги вольна́!»… Любимая книга сына в тему – «Практика вольных путешествий», популярнейшая книга Антона Кротова, главного российского идеолога и философа автостопа.
�cУважаемый Денис,
я как раз и говорил об этом, о передаче сюжетно-образной концепции произведения. Но Ваши слова - Цель художественного перевода – создание литературного произведения, сопоставимого, либо по меньшей мере не уступающего оригиналу - носят чисто теоретический характер. Переводчик (за редчайшим исключением) не обладает талантом автора. Можно по пальцам пересчитать таких поэтов-переводчиков. Думать о том, что твой перевод не уступает оригиналу, по меньшей мере, не совсем верно. Потому надо ориентироваться на более скромные задачи - передать точно смысл (сюжет), основные образы и т.д. что я и перечислил выше. Сохранить форму, все поэтические особенности. Работать более профессиональным ремесленником, знающим своё место и свои способности, чем штамповать вольные пересказы, надеясь перещеголять автора, следуя словам Жуковского, что поэт-переводчик не раб, а соперник. Многие мнят себя жуковскими:)) Но лучше способный раб, чем бездарный соперник.
Это хорошо!
Спасибо!
А где можно почитать про конкурс Загадки?
Владислав,
вдвоём - вечерком...
молодой - змиёй..
рифмы не странные, а правильные. ём - ом это рифмы: однозвучные гласные и одинаковая согласная. и т.д.А вот аче - ачен - это не рифма, а рифмоид, ибо здесь лишняя согласная в одном слове.
Дело не в том, что Вы рифмоиды употребили - в своих стихах ради бога. Но Вы перевод делаете ПОЭТИЧЕСКИЙ. Значит и рифмы должны быть как у Верлена. Правильные.
Сколько раз говоришь об этом, но продолжают писать, как свои стихи, а не как перевод. Главное, учиться никто не хочет, но критикуют мастеров, Возьмите Дубровкина, к примеру. Какие там рифмы, какой слог. Но учиться у мастеров мало кто хочет. Лишь бы что-то написать, разместить, потусоваться. Я понимаю, сайт Поэзия не для профессионалов. Они уже давно ушли с сайта.
Аркадий! Хохотала от души:) особенно понравилась корова - Ой!!! Просто чудо:))
Вот, на вскидку, если пригодится:
Нашей с братом черепахой,
чтоб ей плыть, не тратя сил...
Смотрите, выговаривать эти строчки не очень удобно, как говорится, не ложатся на язык. Прислушайтесь! А важно ли для общего понимания, что черепаха общая? Что изменится, если она будет только моя? Тогда фразу: "нашей с братом" можно будет изменить:) Может, и ошибаюсь, конечно, но эти строки звучат фонетически "не вкусно", на мой взгляд:)
И.
Язви, язви -- мне только легче...
Спасибо за оценку.
А премию получить было бы неплохо! -:))
Желаю удачи, ВБ.
Добрый день, Александр!
Рад Вашей оценке данной работы. Вы абсолютно правы, в случае с «прямыми» языками все перечисленные Вами моменты должны обязательно учитываться и отражаться при переводе.
А перед художественным переводом, в сущности, и не стоит задача передачи информации как таковой. Для этого достаточно любой разновидности паллиативного перевода. Цель художественного перевода – создание литературного произведения, сопоставимого, либо по меньшей мере не уступающего оригиналу. Я бы к перечисленному Вами добавил еще сохранение сюжетно-образной концепции произведения как одну из важнейших задач.
А знаете, за этот цикл можно Нобелевскую премию давать! На сей раз я говорю серьёзно и без всякого подвоха! Прямо-таки эталонные воспоминания о малой родине! Ни единой фальшивой ноты! Вкус - безукоризненный! И эта прозрачность повествования... Не обещаю, что не буду язвить впредь, если найду повод, но сейчас - искренне поздравляю!
Спасибо, Ася Михайловна.
Трогают нас не знания, а чувства.
Сборник - так сборник.
Раньше назвали бы лукошком или кузовком...
И это главное!
Будь счастлив и благополучен!
А в доме напротив тоже, наверное, есть счастливые по-своему люди...-:)))
Спасибо, Вячеслав Фараонович! Иногда хочется поменяться :)))
Да уж, скорешевались надолго!!!-:)))
Спасибо, Серёжа, за поддержку! Нас не прошибёшь!..-:)))
Спасибо, Александр Викторович.
Мы все пишем от скуки. Иногда после. Или вместо.
Жизнь я прожил так, что в эпистоле, тем более обращённой к женщине, я никогда не имел надобности. Мне неловко в ней.
Для меня опыт - не более и не менее..
Теперь о рифме.
Скажем, Вертинский, влюбляясь, просто писал в одном размере.
Продолжал прерванную песню.
Я помню эту ночь, вы плакали - малютка...
Куда же вы ушли, мой маленький креольчик...
Насмешница моя, лукавый рыжий мальчик...
Менялось всё - возраст, дамы, страны... Размер один.
Жене так не писал. Остепенился.
Или, скажем, Пушкин.
В его любовных стихах, на кульминации любовного признания или интимного общения, такие странные рифмы -
вдвоём - вечерком...
молодой - змиёй..
мастеров - знатоков...
понимаю - страдаю.. и т.п.
Видимо, сие соответствует накалу чувств и душевному смятению.
Ничего случайного у А.С. нет.
Но мы, читая стихи гения с тем же душевным трепетом, ничего не замечаем.
Если заметна рифма - значит нет единства формы и содержания.
Будем считать, что я слегка облажался.
Есть повод подумать, исправить, переписать...
Благодарно, В.К.
А ведь неплохой адрес, проспект Мира!
И вид классный, настраиает на философское осмысление проспекта.
Спасибо, Сережа! Напомнил, что мир разный и разнообразный.
А то я живу с видом на море, ну и темы соотетстенно: кефаль да ставридка!-:)))
Не вздумай только поменяться адресами с домом напротив!
Будь здоров! И сыну того же!-:)))
Да уж почитал :))) Рад за вас обоих!
Благодарю сердечно, Геннадий, что заглядываете ко мне)))
Эффективные демотиваторы!!!
(Пожалеешь- пожалеешь!)
Да мы уже ж как-то уж вжеж!..-:)))
Ничего, Вячеслав Фараонович, помиритесь :)))
Ваш С.
Будем, Вячеслав!
"Икаюсь - неплохой неологизм."
Иногда споры приносят пользу.
Ладно,Юрий, проехали...
Будем здоровы!-:)))
Прошу прощения, если мое предложение "сменить род деятельности" Вас задело. Я только хотел сказать, что в литературе и помимо стихов есть чем заняться.
Икаюсь - неплохой неологизм. Мне одна старая учительница рассказывала, что в годы ее школьного детства как-то писала диктант. Учительница продиктовала: "Берег реки Оки синел". Один мальчик написал: "Берег реки окисинел". Так возник новый глагол. "Окисинеть можно!" - иногда говорила она. В смысле - сойти с ума.
Спасибо, Юрий Иосифоич, Вас понял. И полностью согласен!
Ставим точки над i.
Вопрос только в том, что считать хамством.
Я лично считаю хамством, когда мне безапелляционно заяляют, чем мне надо заниматься, мотивируя это моими упущениями в стихоторчестве. НЕ поправить "ляпы", а сменить род деятельности. Я тогда прямо "икаюсь"- синоним "злюсь".
Спасибо, Марк! Очень ценю Ваше мнение и стихи.
Согласитесь, что луше написать новый стих, сонет, элегию, чем тратить столько времени на разборки предвзятых комментариев нечестных авторов сайта, решивших вам насолить. Я принципиально не пользуюсь ЧС, а, видно, зря. Игнорировать ещё не научился. И тоже зря...
С уважением,
В.Е.
Давайте расставим точки над i. Страничка-то Ваша, но публикуете Вы свои стихи на своей страничке, видимо, для того, чтобы на них как-то отреагировали? Или нет? Если да, то каждый из тех, кому это доступно, имеет право их прокомментировать. Если нет, то тогда надо составить список тех, кому это позволено. Правда, на сайте имеется человек, который прямо заявил, что его опусы можно не комментировать. Но Вы к таким людям вроде бы не относитесь.
Я тоже публикую свои вирши в надежде на ответную реакцию. И очень рад, когда таковая обнаруживается. Но если человек начинает мне хамить и никак не может уняться, несмотря ни на какие увещевания с моей стороны, я "активно пользуюсь ЧС".
Время не деньги. По крайней мере, для меня. Потому что время у меня пока есть. А денег нет. Время - деньги для тех, кто их делает. А я к таковым не отношусь.
"Упрекать в этом Егиазарова - всё равно что раздражаться на Луну за то, что она отражает свет Солнца."
Спасибо, Сергей, очень точная и трезвая мысль
Спасибо ещё за грамотный и профессиональный разбор комментария Ю.И.Л. Всё корректно и "в десяточку". Но нашего оппонента не переубедить, чтобы это произошло, надо обладать качествами танка ... Ну Бог с ним
С наилучшими пожеланиями,
Вячеслав.
Спасибо, дорогой. Я всегда считал Вас, Юрий Иосифович, умным человеком, Рад, что не ошибся, а ещё мне приятны Ваши заботы о Крыме. Это дорогого стоит.
Всё я прекрасно понял, Ю.И. и Ваши замечания, и суть их возникновения. И никого я не прошу комментировать мои тексты. Так, изредка, попрошу прокомментироать чужой комментарий, показавшийся мне странным.
Насчёт "чужого монастыря" вы лукавите. Да, сайт для многих, но страничка-то моя. Вы это прекрасно знаете, так как активно пользуетесь ЧС.
Это экономит время. А время что?..
Сергей, мне понравилось это стихотворение своей
неопровержимой истиной. Особенно тронуло
последнее четверостишие. Удачи Вам!