Поль Верлен. Женщине.

Строк этих благодать - услада для очей,

В которых нежный сон - то в радости, то в плаче;

От жертвенных глубин крушения назначен

Мой бедный стих взывать к святой душе твоей.


Но тщетно... Злой кошмар навязчивых затей

Преследует меня - безумием охвачен,

Ревниво множит он, моих молений паче,

Кровавых волчьих стай плодящихся чертей.


О! я страдаю, я... страдаю столь безмерно,

Как первый человек, в день первого греха,

В стенаниях своих не сокрушался верно!


Но как твоя печаль подобная легка!

С ней, милая, порой в небесной выси схожи

Касатки в сентябре - чудесным днём погожим.


A une femme. (Paul Verlaine)


À vous ces vers, de par la grâce consolante

De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,

De par votre âme, pure et toute bonne, à vous

Ces vers du fond de ma détresse violente.


C’est qu’hélas ! le hideux cauchemar qui me hante

N’a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,

Se multipliant comme un cortège de loups

Et se pendant après mon sort qu’il ensanglante.


Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien

Que le gémissement premier du premier homme

Chassé d’Éden n’est qu’une églogue au prix du mien !


Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme

Des hirondelles sur un ciel d’après-midi, —

Chère, — par un beau jour de septembre attiédi.


А вот рифмы можно было сделать и более точными. Охвачен - паче  и т.д. В переводах нельзя допускать небрежность. Если, конечно, Вы не переводите от скуки :)

Спасибо, Александр Викторович.

Мы все пишем от скуки. Иногда после. Или вместо.

Жизнь я прожил так, что в эпистоле, тем более обращённой к женщине, я никогда не имел надобности. Мне неловко в ней.

Для меня опыт - не более и не менее.. 

Теперь о рифме. 

Скажем, Вертинский, влюбляясь, просто писал в одном размере.

Продолжал прерванную песню.

Я помню эту ночь, вы плакали - малютка...

Куда же вы ушли, мой маленький креольчик...

Насмешница моя, лукавый рыжий мальчик...

Менялось всё - возраст, дамы, страны... Размер один.

Жене так не писал. Остепенился.

Или, скажем, Пушкин. 

В его любовных стихах, на кульминации любовного признания или интимного общения, такие странные рифмы -

вдвоём - вечерком...

молодой - змиёй..

мастеров - знатоков...

понимаю - страдаю.. и т.п.

Видимо, сие соответствует накалу чувств и душевному смятению.

Ничего случайного у А.С. нет.

Но мы, читая стихи гения с тем же душевным трепетом, ничего не замечаем. 

Если заметна рифма - значит нет единства формы и содержания.

Будем считать, что я слегка облажался.

Есть повод подумать, исправить, переписать...

Благодарно, В.К.



Владислав,


вдвоём - вечерком...

молодой - змиёй..


рифмы не странные, а правильные. ём - ом  это рифмы: однозвучные гласные и одинаковая согласная. и т.д.


А вот аче - ачен    - это не рифма, а рифмоид, ибо здесь лишняя согласная в одном слове.


Дело не в том, что Вы рифмоиды употребили - в своих стихах ради бога. Но Вы перевод делаете ПОЭТИЧЕСКИЙ. Значит и рифмы должны быть как у Верлена. Правильные.


Сколько раз говоришь об этом, но продолжают писать, как свои стихи, а не как перевод. Главное, учиться никто не хочет, но критикуют мастеров, Возьмите Дубровкина, к примеру.  Какие там рифмы, какой слог. Но учиться у мастеров мало кто хочет. Лишь бы что-то написать, разместить, потусоваться. Я понимаю, сайт Поэзия не для профессионалов. Они уже давно ушли с  сайта.





Вдвоём -вечерком...

Я привык ухом слушать, а не буквы считать.

Может, у профессионалов так и принято.

Из сотен переведённых текстов я сделал подобно второй раз. Остальное на точных рифмах.

Не бог весть какая хитрость. 

Могу взять и Дубровкина.