Дата: 12-06-2016 | 22:52:08
Строк этих благодать - услада для очей,
В которых нежный сон - то в радости, то в плаче;
От жертвенных глубин крушения назначен
Мой бедный стих взывать к святой душе твоей.
Но тщетно... Злой кошмар навязчивых затей
Преследует меня - безумием охвачен,
Ревниво множит он, моих молений паче,
Кровавых волчьих стай плодящихся чертей.
О! я страдаю, я... страдаю столь безмерно,
Как первый человек, в день первого греха,
В стенаниях своих не сокрушался верно!
Но как твоя печаль подобная легка!
С ней, милая, порой в небесной выси схожи
Касатки в сентябре - чудесным днём погожим.
À vous ces vers, de par la grâce consolante
De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,
De par votre âme, pure et toute bonne, à vous
Ces vers du fond de ma détresse violente.
C’est qu’hélas ! le hideux cauchemar qui me hante
N’a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,
Se multipliant comme un cortège de loups
Et se pendant après mon sort qu’il ensanglante.
Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien
Que le gémissement premier du premier homme
Chassé d’Éden n’est qu’une églogue au prix du mien !
Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme
Des hirondelles sur un ciel d’après-midi, —
Chère, — par un beau jour de septembre attiédi.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 120583 от 12.06.2016
1 | 4 | 1972 | 21.11.2024. 12:42:08
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Поль Верлен. Женщине. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 15-06-2016 | 23:47:53
Спасибо, Александр Викторович.
Мы все пишем от скуки. Иногда после. Или вместо.
Жизнь я прожил так, что в эпистоле, тем более обращённой к женщине, я никогда не имел надобности. Мне неловко в ней.
Для меня опыт - не более и не менее..
Теперь о рифме.
Скажем, Вертинский, влюбляясь, просто писал в одном размере.
Продолжал прерванную песню.
Я помню эту ночь, вы плакали - малютка...
Куда же вы ушли, мой маленький креольчик...
Насмешница моя, лукавый рыжий мальчик...
Менялось всё - возраст, дамы, страны... Размер один.
Жене так не писал. Остепенился.
Или, скажем, Пушкин.
В его любовных стихах, на кульминации любовного признания или интимного общения, такие странные рифмы -
вдвоём - вечерком...
молодой - змиёй..
мастеров - знатоков...
понимаю - страдаю.. и т.п.
Видимо, сие соответствует накалу чувств и душевному смятению.
Ничего случайного у А.С. нет.
Но мы, читая стихи гения с тем же душевным трепетом, ничего не замечаем.
Если заметна рифма - значит нет единства формы и содержания.
Будем считать, что я слегка облажался.
Есть повод подумать, исправить, переписать...
Благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Поль Верлен. Женщине. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-06-2016 | 10:33:17
Владислав,
вдвоём - вечерком...
молодой - змиёй..
А вот аче - ачен - это не рифма, а рифмоид, ибо здесь лишняя согласная в одном слове.
Дело не в том, что Вы рифмоиды употребили - в своих стихах ради бога. Но Вы перевод делаете ПОЭТИЧЕСКИЙ. Значит и рифмы должны быть как у Верлена. Правильные.
Сколько раз говоришь об этом, но продолжают писать, как свои стихи, а не как перевод. Главное, учиться никто не хочет, но критикуют мастеров, Возьмите Дубровкина, к примеру. Какие там рифмы, какой слог. Но учиться у мастеров мало кто хочет. Лишь бы что-то написать, разместить, потусоваться. Я понимаю, сайт Поэзия не для профессионалов. Они уже давно ушли с сайта.
Тема: Re: Re: Re: Re: Поль Верлен. Женщине. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 16-06-2016 | 23:01:15
Вдвоём -вечерком...
Я привык ухом слушать, а не буквы считать.
Может, у профессионалов так и принято.
Из сотен переведённых текстов я сделал подобно второй раз. Остальное на точных рифмах.
Не бог весть какая хитрость.
Могу взять и Дубровкина.
Тема: Re: Поль Верлен. Женщине. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-06-2016 | 10:39:49
А вот рифмы можно было сделать и более точными. Охвачен - паче и т.д. В переводах нельзя допускать небрежность. Если, конечно, Вы не переводите от скуки :)