Прекрасный язык, Владислав. Великолепно вылепленное стихотворение.
Конечно же, перевод Самуила Яковлевича "отдыхает"...
Он, я думаю, и сам бы это признал...)
Ни язык, ни поэзия, ни искусство перевода на месте не стоят.
Текст Ваш как цельный макрообраз станут со временем описывать в качестве образца языкотворческой и поэтической культуры, высокой планки мастерства в искусстве перевода,
не сомневайтесь...
))
А другая сторона Вашей медали - общение с коллегами.
Вы как тот пенсионер, от которого теперь не отвяжешься.
Я не критик, а читатель, любящий поэзию, и читатель пишущий - этого достаточно. Но не переводчик.
"У меня все критики проверяются..." Не на сахар в крови, надеюсь... ) )
Следуя Вашей прекрасной логике: если, допустим в ресторане блюдо оказалось не качественным, то повар вдруг заявляет гостю: "пойдем на кухню, проверим, кто из нас повар..."
За свою грамотность я не боюсь. У меня, кроме прочего, и ежедневная практика, т.к. специальность соответствующая.
Вы меня не только не услышали. но доказали, что никого не хотите слышать. В принципе не Вы один такой.
Вы конечно же слишком ко мне добры... Но всё равно приятно. А главное - полезно. Когда видишь, что кому-то нужно то, что ты пишешь, как-то охотней пишется :) А что до мастерства... Надеюсь, тут у меня (как в народе говорят) "всё ещё спереди" :))) Главное не останавливаться.
"Это он Маршака пытался удержать от печатания сонетов Шекспира. Не удалось. В тех ребятах подобострастия не было. Не чета нынешним".
У Вас опять какие-то смешные фантазии, Владислав.
Строки Чуковского "Неужели возле переводчика не нашлось человека, который удержал бы его от такого разгула неряшливости?" и т.д. относятся, вообще-то, к совсем другому переводчику: Виктору Федотову, который тоже занимался поэзией Бёрнса (К.Чуковский. Высокое искусство. Глава восьмая. Современное (Этюды о переводчиках новой эпохи) II В защиту Бёрнса).
А о Маршаке Чуковский высказывается гораздо более одобрительно: "…Превыше всего в Шекспире, как и в Блейке и в Бернсе, он [Маршак] ценит то, что они все трое – воители, что они пришли в этот мир угнетения и зла для того, чтобы сопротивляться ему: Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: потрясай копьем. Потому-то и удалось Маршаку перевести творения этих «потрясателей копьями», что он всей душой сочувствовал их негодованиям и ненавистям… в маршаковских переводах такая добротность фактуры, такая богатая звукопись, такая легкая свободная дикция, какая свойственна лишь подлинным оригинальным стихам…" (там же, I Маршак).
Владислав, Вы просто мягкий и интеллигентный человек:)
Но мышке, по-любому кердык:)))
Хотя, Маршак написал вслед за сказкой о глупом мышонке, сказку об умном. И это уже совсем другая сказка. Она не делает гениальную детскую литературу Маршака, а вот сказка о глупом мышонке ДЕЛАЕТ! Хотя там мышонку СОВЕРШЕННЫЙ кердык. Многие плачут:)))))
И со словом "зерно" есть - "золото зерна" или пословицы, которые только украшают речь, они отбирались веками, вот как зерна от плевел отделялись от чужеродных смыслов.
В английском (как и любом) языке есть масса идиом и пословиц. Я это хорошо знаю, поскольку мы с моим сыном изучали в его раннем детстве язык по сборнику пословиц. И они совсем не похожи на наши. Совершенно другой культурный пласт. Поэзия - вся на аллюзиях и идиомах замешана. Она сама рождает новые образы и смыслы. И надо очень хорошо знать язык и культуру, чтобы не попадать впросак, чтобы это звучало и на другом языке органично. Вот об этом-то и выше приведенные мною цитаты.
Я не хотела ни уязвить Вас, ни обидеть. Надеюсь, Вы не отождествляете себя и свой текст, поскольку это первый признак... )
Я, например, с радостью прислушиваюсь к людям, которые меня поправляют. Бесплатно учусь, а кто не хочет - потом платит очень дорого.
Всего доброго. С сочувствием к Вашей собаке. С Вашей подачи пересмотрела вчера фильм о Кайдановском, так что спасибо, Владислав. )
Вы изменили свой комментарий, у меня не так много времени.
С чего вязла? Критерии есть, как бы кто ни отрицал этого. Критерии хорошего перевода.
Хм, преступление-не преступление, а девочка-то испугалась:)
А зачем девочке пугаться?:) тоже, как бы, нехорошо!
Не знаю, но каждый малыш в курсе дела, что кошки и коты ловят мышек. Почему, интересно, кошек никто не боится, а мышей...:)))? Мышей боятся даже СЛОНЫ!!! Не говоря уж о взрослых тетеньках:) Некоторые из них вспрыгивают аж на стол:)
Так что, злодей-не злодей, а мышка в шкафу - эттто неприятно! Иногда даже кошек взаймы берут у соседей, чтобы избавиться от
На Вашем месте я задумалась бы. Это правило трех свидетелей. Если три человека говорят Вам о неточности, стоит прислушаться.
Цитируя святителя Николая Сербского, Вы занимаетесь подменами. В контексте дихотомии "душа - тело" можно употреблять слово "тело". В Вашем контексте (переводе) слово "тело" некорректно, И вовсе не так, как на языке оригинала. Ведь и там, подобно нашему языку, есть масса значений у слова, помещенного в определенный контекст. Мне даже неловко озвучивать эти трюизмы.
"Шумящие хлеба" - это идиома. И метонимия. "Меж высоких хлебов затерялося... "Вот, право, неужели Вы этого не знаете?.
Вы опять не о том. Мне сто лет не нужны переводы, если уже однажды сделан хороший перевод. В ваш (не Ваш конкретно) тренажерный зал (цех) я заглянула случайно, как когда-то здесь случайно я насладилась чьим-то чудовищным переводом о прокатном стане. И с тех пор, пожалуй, это второй случай за все 11 лет, что я на сайте.
Полная цитата (тема там гораздо шире, чем прикладное значение перевода): "Размышления о стиле. Читая Leautaud, например, совсем
забываешь, вернее - не сознаешь все время, что он пишет по-французски. Язык и
человек сливаются до конца, и язык полностью, до конца выражает человека. Но
это очень редко. Обычно decalageостается. И чем он больше, тем "ограниченнее"
писатель, тем больше чувствуется он, как только русский, только француз или,
что еще хуже, - только писатель. Принцип перевода: писать так на этом языке (на
который переводишь), как писал бы на нем писатель, которого переводишь, если бы
именно этот язык был его языком. Проникновенье, иными словами, в писателя, а не
в его "язык", или в язык, как его язык. Перевод передает не "стиль", а
мироощущение автора. Засим вполне допустимо, что мироощущение это, тем не
менее, только французское
(как, думается, в случае Leautaud). Но тогда и переводить "не стоит", ибо во
"французское" (а не "всечеловеческое") мироощущение доступ один: язык...."
Этот человек свободно читал в оригинале на нескольких языках.
Спасибо,Сергей! Ты всегда находишь именно те слова, которые так жаждет услышать автор! Спасибо тебе за праду!!!-:))) Ну, и за ГИПЕРЛАЙК+++, конечно-:)))
К омментарии
Спасибо, Семён! Очень рада Вашему отклику.
... не для полемики.
)
Прекрасный язык, Владислав. Великолепно вылепленное стихотворение.
Конечно же, перевод Самуила Яковлевича "отдыхает"...
Он, я думаю, и сам бы это признал...)
Ни язык, ни поэзия, ни искусство перевода на месте не стоят.
Текст Ваш как цельный макрообраз станут со временем описывать в качестве образца языкотворческой и поэтической культуры, высокой планки мастерства в искусстве перевода,
не сомневайтесь...
))
А другая сторона Вашей медали - общение с коллегами.
Эти уроки впечатляют.
хм... Похоже на призвание.
!
Вы как тот пенсионер, от которого теперь не отвяжешься.
Я не критик, а читатель, любящий поэзию, и читатель пишущий - этого достаточно. Но не переводчик.
"У меня все критики проверяются..." Не на сахар в крови, надеюсь... ) )
Следуя Вашей прекрасной логике: если, допустим в ресторане блюдо оказалось не качественным, то повар вдруг заявляет гостю: "пойдем на кухню, проверим, кто из нас повар..."
За свою грамотность я не боюсь. У меня, кроме прочего, и ежедневная практика, т.к. специальность соответствующая.
Вы меня не только не услышали. но доказали, что никого не хотите слышать. В принципе не Вы один такой.
И даже если слог неперводим,
Мы чорту ничего не отдадим!
:)
Мне очень понравилось!!!
Спасибо, Сергей!!!
Всегда рад земляку!
Самые наилучшие пожелания!!!
Хорошо, Олег. Понра!
А если в конце так:
Какая ты всё-таки дура,
А я - дурачок твой навеки!
?
Много классных вещей! Беру на вооружение. Спасибо.
С наилучшими пожеланиями,
С.
+L!
Класс! Получил огромное удовольствие, спасибо за радостные и светлые минуты.
С наилучшими пожеланиями,
С.
Мы легко можем провериться, Ольга.
Любым переводом из любого автора - на Ваше усмотрение.
Если не боитесь за свою грамотность...
У меня все критики проверяются.
Потом посочувствуем.
Спасибо, дорогой Вячеслав Фараонович!
Вы конечно же слишком ко мне добры... Но всё равно приятно. А главное - полезно. Когда видишь, что кому-то нужно то, что ты пишешь, как-то охотней пишется :) А что до мастерства... Надеюсь, тут у меня (как в народе говорят) "всё ещё спереди" :))) Главное не останавливаться.
С теплом и дружескими чувствами,
С.Б.
Спасибо, Наталья!!!!!
Браво!!!
"Я вас первёл так грубо, так небрежно -
Не дай вам бог кумиром стать моим!"
Я вас первёл так искренне, так нежно -
Не дай вам чорт!.. (Слог непереводим)
:о)
"Это он Маршака пытался удержать от печатания сонетов Шекспира.
Не удалось.
В тех ребятах подобострастия не было.
Не чета нынешним".
У Вас опять какие-то смешные фантазии, Владислав.
Строки Чуковского "Неужели возле переводчика не нашлось человека, который удержал бы его от такого разгула неряшливости?" и т.д. относятся, вообще-то, к совсем другому переводчику: Виктору Федотову, который тоже занимался поэзией Бёрнса (К.Чуковский. Высокое искусство. Глава восьмая. Современное (Этюды о переводчиках новой эпохи) II В защиту Бёрнса).
А о Маршаке Чуковский высказывается гораздо более одобрительно: "…Превыше всего в Шекспире, как и в Блейке и в Бернсе, он [Маршак] ценит то, что они все трое – воители, что они пришли в этот мир угнетения и зла для того, чтобы сопротивляться ему:
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: потрясай копьем.
Потому-то и удалось Маршаку перевести творения этих «потрясателей копьями», что он всей душой сочувствовал их негодованиям и ненавистям…
в маршаковских переводах такая добротность фактуры, такая богатая звукопись, такая легкая свободная дикция, какая свойственна лишь подлинным оригинальным стихам…" (там же, I Маршак).
Владислав, Вы просто мягкий и интеллигентный человек:)
Но мышке, по-любому кердык:)))
Хотя, Маршак написал вслед за сказкой о глупом мышонке, сказку об умном. И это уже совсем другая сказка. Она не делает гениальную детскую литературу Маршака, а вот сказка о глупом мышонке ДЕЛАЕТ! Хотя там мышонку СОВЕРШЕННЫЙ кердык. Многие плачут:)))))
Спокойной ночи, с сочувствием уже не только к Вашей собаке..
Идиома - это образ, который сочинил народ.
Слова народные...
Это как... А мы - кто...
А Бёрнс с филфака...
Спокойной ночи, Ольга.
Может и так, Ира. Я не утверждаю.
Раз уж Маршак к ночи помянут.
Я всю жизнь считаю такой финал жутким -
...............
Прибежала мышка-мать,
Поглядела на кровать,
Ищет глупого мышонка,
А мышонка не видать...
Идиома - это образ, который сочинил народ.
И со словом "зерно" есть - "золото зерна" или пословицы, которые только украшают речь, они отбирались веками, вот как зерна от плевел отделялись от чужеродных смыслов.
В английском (как и любом) языке есть масса идиом и пословиц. Я это хорошо знаю, поскольку мы с моим сыном изучали в его раннем детстве язык по сборнику пословиц. И они совсем не похожи на наши. Совершенно другой культурный пласт. Поэзия - вся на аллюзиях и идиомах замешана. Она сама рождает новые образы и смыслы. И надо очень хорошо знать язык и культуру, чтобы не попадать впросак, чтобы это звучало и на другом языке органично. Вот об этом-то и выше приведенные мною цитаты.
Я не хотела ни уязвить Вас, ни обидеть. Надеюсь, Вы не отождествляете себя и свой текст, поскольку это первый признак... )
Я, например, с радостью прислушиваюсь к людям, которые меня поправляют. Бесплатно учусь, а кто не хочет - потом платит очень дорого.
Всего доброго. С сочувствием к Вашей собаке. С Вашей подачи пересмотрела вчера фильм о Кайдановском, так что спасибо, Владислав. )
Вы изменили свой комментарий, у меня не так много времени.
С чего вязла? Критерии есть, как бы кто ни отрицал этого. Критерии хорошего перевода.
Спокойной ночи.
Хм, преступление-не преступление, а девочка-то испугалась:)
А зачем девочке пугаться?:) тоже, как бы, нехорошо!
Не знаю, но каждый малыш в курсе дела, что кошки и коты ловят мышек. Почему, интересно, кошек никто не боится, а мышей...:)))? Мышей боятся даже СЛОНЫ!!! Не говоря уж о взрослых тетеньках:) Некоторые из них вспрыгивают аж на стол:)
Так что, злодей-не злодей, а мышка в шкафу - эттто неприятно! Иногда даже кошек взаймы берут у соседей, чтобы избавиться от
мышей.
Это я думаю... рассуждаю...
У меня свидетелей куда больше.
Идиома - это такая же бредятина, только проверенная временем и принятая к общему пользованию.
Может, Вы этого и не знаете.
Может, и не узнаете никогда.
Не общение, конечно, но было приятно, Ольга.
Мне не нужны переводы, если уже сделан хороший перевод...
Вот это логика...
С чего Вы взяли что он хороший... Что он перевод...
Замечательно! ЛАЙК!
Букет болезней нужно нести с улыбкой.
СПАСИБО!-:))))
Вы вычитываете какие-то свои смыслы, и как с человеком крайне алогичным, я скорее всего, не стану с Вами продолжать диалог.
Бернс мне важен и интересен, я его еще со студенчества знаю, как и Шекспира, как и Китса и пр.
Замечательно! Люблю динамику мысли и строки!
"За стеклом течёт песок,
а крупицы как снежинки,
блик танцует на пластинке,
я целую твой висок,
ощущаю трепет век,
ветер нам грозит разлукой,
ты мою сжимаешь руку,
стрелки замедляют бег."
Класс! Мастерства не пропьёшь! -:)))
Спасибо, Сергей!
С ув.
В.Е.
На Вашем месте я задумалась бы. Это правило трех свидетелей. Если три человека говорят Вам о неточности, стоит прислушаться.
Цитируя святителя Николая Сербского, Вы занимаетесь подменами. В контексте дихотомии "душа - тело" можно употреблять слово "тело". В Вашем контексте (переводе) слово "тело" некорректно, И вовсе не так, как на языке оригинала. Ведь и там, подобно нашему языку, есть масса значений у слова, помещенного в определенный контекст. Мне даже неловко озвучивать эти трюизмы.
"Шумящие хлеба" - это идиома. И метонимия. "Меж высоких хлебов затерялося... "Вот, право, неужели Вы этого не знаете?.
Я вас понял, Ольга.
Вы тоже не о том.
Так Константин Аркадьевич Райкин начинает читать сонеты Шекспира:
Мне всё равно - Шекспир это или нет...
Послушайте какая поэзия...
Упрёков в неграмотности ещё больше.
Не привыкать.
Тело не может ни любить, ни ненавидеть. Не может тело любить тело. Способность любить принадлежит душе. Когда душа любит тело, — это не любовь, но желание, страсть. Когда душа любит душу не в Боге, то это либо восторг, либо жалость. Когда же душа в Боге любит душу, не взирая на внешность (красоту, уродство), это и есть любовь. А в любви — жизнь. © Николай Сербский
Может, и шумящих хлебов не бывает?...
Вы опять не о том. Мне сто лет не нужны переводы, если уже однажды сделан хороший перевод. В ваш (не Ваш конкретно) тренажерный зал (цех) я заглянула случайно, как когда-то здесь случайно я насладилась чьим-то чудовищным переводом о прокатном стане. И с тех пор, пожалуй, это второй случай за все 11 лет, что я на сайте.
Полная цитата (тема там гораздо шире, чем прикладное значение перевода): "Размышления о стиле. Читая Leautaud, например, совсем забываешь, вернее - не сознаешь все время, что он пишет по-французски. Язык и человек сливаются до конца, и язык полностью, до конца выражает человека. Но это очень редко. Обычно decalage остается. И чем он больше, тем "ограниченнее" писатель, тем больше чувствуется он, как только русский, только француз или, что еще хуже, - только писатель. Принцип перевода: писать так на этом языке (на который переводишь), как писал бы на нем писатель, которого переводишь, если бы именно этот язык был его языком. Проникновенье, иными словами, в писателя, а не в его "язык", или в язык, как его язык. Перевод передает не "стиль", а мироощущение автора. Засим вполне допустимо, что мироощущение это, тем не менее, только французское (как, думается, в случае Leautaud). Но тогда и переводить "не стоит", ибо во "французское" (а не "всечеловеческое") мироощущение доступ один: язык...."
Этот человек свободно читал в оригинале на нескольких языках.
Спасибо,Сергей! Ты всегда находишь именно те слова, которые так жаждет услышать автор! Спасибо тебе за праду!!!-:))) Ну, и за ГИПЕРЛАЙК+++, конечно-:)))
Будь счастлив!
С искренним уважением,
В.Е.
И так же бодро, Ольга, об авторской форме.
Размер, рифмовка и т.д. Не останавливайтесь на полуслове..