К омментарии

Дата и время: 22.08.2016, 10:25:17

Спасибо, Семён! Очень рада Вашему отклику.

... не для полемики.

)

Прекрасный язык, Владислав. Великолепно вылепленное стихотворение.

Конечно же, перевод Самуила Яковлевича "отдыхает"...

Он, я думаю, и сам бы это признал...)

Ни язык, ни поэзия, ни искусство перевода на месте не стоят.

Текст Ваш как цельный макрообраз станут со временем описывать в качестве образца языкотворческой и поэтической культуры, высокой планки мастерства в искусстве перевода,

не сомневайтесь...

))

А другая сторона Вашей медали - общение с коллегами.

Эти уроки впечатляют.

хм... Похоже на призвание. 

!

Вы как тот пенсионер, от которого теперь не отвяжешься.

Я не критик, а читатель, любящий поэзию, и читатель пишущий - этого достаточно. Но не переводчик.

"У меня все критики проверяются..." Не на сахар в крови, надеюсь... ) )

Следуя Вашей прекрасной логике: если, допустим в ресторане блюдо оказалось не качественным, то повар вдруг заявляет гостю: "пойдем на кухню, проверим, кто из нас повар..."

За свою грамотность я не боюсь.  У меня, кроме прочего,  и ежедневная практика, т.к. специальность соответствующая.

Вы меня не только не услышали. но доказали, что никого не хотите слышать. В принципе не Вы один такой.

Дата и время: 22.08.2016, 08:26:51

И даже если слог неперводим,

Мы чорту ничего не отдадим!

:)

Дата и время: 22.08.2016, 05:39:55

Мне очень понравилось!!!

Спасибо, Сергей!!!

Всегда рад земляку!

Самые наилучшие пожелания!!!

Дата и время: 22.08.2016, 02:59:07

Хорошо, Олег. Понра!

А если в конце так:


Какая ты всё-таки дура,

А я - дурачок твой навеки!


?


Много классных вещей! Беру на вооружение. Спасибо.

С наилучшими пожеланиями,

С.


+L!

Дата и время: 22.08.2016, 02:41:35

Класс! Получил огромное удовольствие, спасибо за радостные и светлые минуты.

С наилучшими пожеланиями,

С.

Мы легко можем провериться, Ольга.

Любым переводом из любого автора - на Ваше усмотрение. 

Если не боитесь за свою грамотность...

У меня все критики проверяются.

Потом посочувствуем.



Дата и время: 22.08.2016, 01:04:59

Спасибо, дорогой Вячеслав Фараонович!

Вы конечно же слишком ко мне добры... Но всё равно приятно. А главное - полезно. Когда видишь, что кому-то нужно то, что ты пишешь, как-то охотней пишется :) А что до мастерства... Надеюсь, тут у меня (как в народе говорят) "всё ещё спереди" :))) Главное не останавливаться.

С теплом и дружескими чувствами,

С.Б.

Дата и время: 22.08.2016, 00:56:02

Спасибо, Наталья!!!!!

Браво!!!

Дата и время: 22.08.2016, 00:46:30

"Я вас первёл так грубо, так небрежно -
Не дай вам бог кумиром стать моим!"


Я вас первёл  так искренне, так нежно -

Не дай вам чорт!.. (Слог непереводим)

:о)





      "Это он Маршака пытался удержать от печатания сонетов Шекспира.
Не удалось.
В тех ребятах подобострастия не было.
Не чета нынешним".


      У Вас опять какие-то смешные фантазии, Владислав.

      Строки Чуковского "Неужели возле переводчика не нашлось человека, который удержал бы его от такого разгула неряшливости?" и т.д. относятся, вообще-то, к совсем другому переводчику: Виктору Федотову, который тоже занимался поэзией Бёрнса (К.Чуковский. Высокое искусство. Глава восьмая. Современное (Этюды о переводчиках новой эпохи) II В защиту Бёрнса).

      

         А о Маршаке Чуковский высказывается гораздо более одобрительно: "…Превыше всего в Шекспире, как и в Блейке и в Бернсе, он [Маршак] ценит то, что они все трое – воители, что они пришли в этот мир угнетения и зла для того, чтобы сопротивляться ему:
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: потрясай копьем.
Потому-то и удалось Маршаку перевести творения этих «потрясателей копьями», что он всей душой сочувствовал их негодованиям и ненавистям…
в маршаковских переводах такая добротность фактуры, такая богатая звукопись, такая легкая свободная дикция, какая свойственна лишь подлинным оригинальным стихам…" (там же, I Маршак).


Владислав, Вы просто мягкий и интеллигентный человек:)

Но мышке, по-любому кердык:)))

Хотя, Маршак написал вслед за сказкой о глупом мышонке, сказку об умном. И это уже совсем другая сказка. Она не делает гениальную детскую литературу Маршака, а вот сказка о глупом мышонке ДЕЛАЕТ! Хотя там мышонку СОВЕРШЕННЫЙ кердык. Многие плачут:)))))

Спокойной ночи, с сочувствием уже  не только к Вашей собаке.. 

Идиома - это образ, который сочинил народ. 

Слова народные...

Это как... А мы - кто...

А Бёрнс с филфака...

Спокойной ночи, Ольга. 

Может и так, Ира. Я не утверждаю.

Раз уж Маршак к ночи помянут.

Я всю жизнь считаю такой финал жутким -

...............

Прибежала мышка-мать,
Поглядела на кровать,
Ищет глупого мышонка,
А мышонка не видать...

   

Идиома - это образ, который сочинил народ. 


И со словом "зерно" есть - "золото зерна" или пословицы, которые только украшают речь, они отбирались веками, вот как зерна от плевел отделялись от чужеродных смыслов.


В английском (как и любом) языке есть масса идиом и пословиц. Я это хорошо знаю, поскольку мы с моим сыном изучали в его раннем детстве язык по сборнику пословиц. И они совсем не похожи на наши. Совершенно другой культурный пласт. Поэзия - вся на аллюзиях и идиомах замешана. Она сама рождает новые образы и смыслы. И надо очень хорошо знать язык и культуру, чтобы не попадать впросак, чтобы это звучало и на другом языке органично. Вот об этом-то и выше приведенные мною цитаты.

Я не хотела ни уязвить Вас, ни обидеть. Надеюсь, Вы не отождествляете себя и свой текст, поскольку это первый признак... ) 

Я, например, с радостью прислушиваюсь к людям, которые меня поправляют. Бесплатно учусь, а кто не хочет - потом платит очень дорого.

Всего доброго. С сочувствием к Вашей собаке. С Вашей подачи пересмотрела вчера фильм о Кайдановском, так что спасибо, Владислав. )


Вы изменили свой комментарий, у меня не так много времени. 

С чего вязла? Критерии есть, как бы кто ни отрицал этого. Критерии хорошего перевода.

Спокойной ночи. 


Хм, преступление-не преступление, а девочка-то испугалась:)

А зачем девочке пугаться?:)  тоже, как бы, нехорошо!

Не знаю, но каждый малыш в курсе дела, что кошки и коты ловят мышек. Почему, интересно, кошек никто не боится, а мышей...:)))? Мышей боятся даже СЛОНЫ!!! Не говоря уж о взрослых тетеньках:) Некоторые из них вспрыгивают аж на стол:)

Так что, злодей-не злодей, а мышка в шкафу - эттто неприятно! Иногда даже кошек взаймы берут у соседей, чтобы избавиться от

мышей.

Это я думаю... рассуждаю...

У меня свидетелей куда больше.

Идиома - это такая же бредятина, только проверенная временем и принятая к общему пользованию.

Может, Вы этого и не знаете.

Может, и не узнаете никогда.

Не общение, конечно, но было приятно, Ольга.


Мне не нужны переводы, если уже сделан хороший перевод...

Вот это логика...

С чего Вы взяли что он хороший... Что он перевод...

Замечательно!    ЛАЙК!


Букет болезней нужно нести с улыбкой.


СПАСИБО!-:))))

Вы вычитываете какие-то свои смыслы, и как с человеком крайне алогичным, я скорее всего, не стану с Вами продолжать диалог. 

Бернс мне важен и интересен, я его еще со студенчества знаю, как и Шекспира, как и Китса и пр.

Замечательно! Люблю динамику мысли и строки!


"За стеклом течёт песок,
а крупицы как снежинки,
блик танцует на пластинке,
я целую твой висок,

ощущаю трепет век,
ветер нам грозит разлукой,
ты мою сжимаешь руку,
стрелки замедляют бег."


Класс!   Мастерства  не пропьёшь! -:)))

Спасибо, Сергей!


С ув.

В.Е.

На Вашем месте я задумалась бы. Это правило трех свидетелей. Если три человека говорят Вам о неточности, стоит прислушаться.

 

Цитируя святителя Николая Сербского, Вы занимаетесь подменами. В контексте дихотомии "душа - тело" можно употреблять слово "тело".  В Вашем контексте (переводе) слово "тело" некорректно, И вовсе не так, как на языке оригинала. Ведь и там, подобно нашему языку, есть масса значений у слова, помещенного в определенный контекст. Мне даже неловко озвучивать эти трюизмы.

"Шумящие хлеба" - это идиома. И метонимия. "Меж высоких хлебов затерялося... "Вот, право, неужели Вы этого не знаете?.


Я вас понял, Ольга.

Вы тоже не о том. 

Так Константин Аркадьевич Райкин начинает читать сонеты Шекспира:

Мне всё равно - Шекспир это или нет...

Послушайте какая поэзия...


Упрёков в неграмотности ещё больше.

Не привыкать.


Тело не может ни любить, ни ненавидеть. Не может тело любить тело. Способность любить принадлежит душе. Когда душа любит тело, — это не любовь, но желание, страсть. Когда душа любит душу не в Боге, то это либо восторг, либо жалость. Когда же душа в Боге любит душу, не взирая на внешность (красоту, уродство), это и есть любовь. А в любви — жизнь. © Николай Сербский


Может, и шумящих хлебов не бывает?...


Вы опять не о том. Мне сто лет не нужны переводы, если уже однажды сделан хороший перевод. В ваш (не Ваш конкретно) тренажерный зал (цех) я заглянула случайно, как когда-то здесь случайно я насладилась чьим-то чудовищным переводом о прокатном стане. И с тех пор, пожалуй, это второй случай за все 11 лет, что я на сайте.


Полная цитата (тема там гораздо шире, чем прикладное значение перевода): "Размышления о стиле. Читая Leautaud, например, совсем забываешь, вернее - не сознаешь все время, что он пишет по-французски. Язык и человек сливаются до конца, и язык полностью, до конца выражает человека. Но это очень редко. Обычно decalage остается. И чем он больше, тем "ограниченнее" писатель, тем больше чувствуется он, как только русский, только француз или, что еще хуже, - только писатель. Принцип перевода: писать так на этом языке (на который переводишь), как писал бы на нем писатель, которого переводишь, если бы именно этот язык был его языком. Проникновенье, иными словами, в писателя, а не в его "язык", или в язык, как его язык. Перевод передает не "стиль", а мироощущение автора. Засим вполне допустимо, что мироощущение это, тем не менее, только французское (как, думается, в случае Leautaud). Но тогда и переводить "не стоит", ибо во "французское" (а не "всечеловеческое") мироощущение доступ один: язык...."


Этот человек свободно читал в оригинале на нескольких языках. 

Спасибо,Сергей!  Ты всегда находишь именно те слова, которые так жаждет услышать автор! Спасибо тебе за праду!!!-:))) Ну, и за ГИПЕРЛАЙК+++, конечно-:)))

Будь счастлив!

С искренним уважением,

В.Е.

И так же бодро, Ольга, об авторской форме.

Размер, рифмовка и т.д. Не останавливайтесь на полуслове..