В оригинале, Сергей, "einer", т. е. буквально «один» в смысле «некто»
или «нечто». У меня на
этом месте изначально был «имярек», но гвоздь, извините, «гость»
перевесил. Надо, конечно, отметить, что документальных свидетельств, что
текст принадлежит перу Гёте, нет.
Сейчас прочёл новую подборку Ваших переводов этой поэтессы,
которая меня очень заинтересовала уже при Вашей первой её публикации. Сразу
скажу, я понял справедливость помещения очень большого количества стихотворений
- этого сплошного потока сознания
(помните, я убеждал Вас публиковать по одному?).
Замечу, что эти мудрые стихи в Вашем поэтичном переводе не
нуждаются ни в какой символистской расшифровке. На мой взгляд, подобные
современные стихи предлагают нам и, по сути, н а д е л я ю т нас универсальным языком самопостижения, так
необходимого нам для расшифровки собственных сложных душевных движений и
моделирования внутренней реальности. То, в чём и заключается главное назначение
поэзии и в чём золотой фонд поэзии
(включая моего достопочтенного Шелли), увы, не
добирает.
"Личность, свобода связаны с плюрализмом, вернее, вовне принимают форму плюрализма, внутри же могут означать конкретный универсализм...
... Единственно приемлемый, не рабий смысл слова "соборность" - это понимание её как внутреннего конкретного универсализма личности, а не как отчуждение совести в какой-либо внешний коллектив", -- Николай Бердяев, -- ... не хило?
Вячеслав ! В Ваших замечаниях есть сермяжная правда. В чём она состоит ? Переводчики берут в переработку допотопные верлибры: там
старинные страсти, много философии, метафизики и всяческой сложности. В придачу переводчик часто путает художественный перевод с подстрочником, а форма верлибра провоцирует. Переводчик
стремится соблюсти длину строк, расстановку знаков препинания, многие формальные признаки, а гнаться нужно за смыслом и искорками поэзии. Это легче найти в работах наших современников, которые остаются сейчас в основном без внимания. Я рискнул, несмотря на предельно резкие возражения. Я, как и Вы, нахожу, что в стихах наших
Вообще-то я не люблю верлибры, но мимо Ваших пройти не смог!
И не пожалел. Я чётко ощутил, что это поэзия! А вот во многих русскоязычных верлибрах поэзия не чувстуется, даже больше - она отсутствует. Даже у признанных мастеров верлибра ( Вяч. Куприянов и др.) Тем приятнее, Владимир, было прочесть Ваши переводы на одном дыхании и надышаться той поэзией, которую они несут...
Нина ! Я очень надеялся, что стихи Джейн Хиршфилд будут кому-то интересны и нужны. Радуюсь, что не ошибся. И благодарю за указанные недоуменные места. Теперь они ставят в тупик и меня самого - это старые переводы. Немедленно займусь проверкой и редактированием этих мест.
Ты знаешь, Нин, только сейчас, благодаря тебе, до меня дошло, о чём я собственно пишу всё последнее время: о Соборности. Более чем актуально и более чем оторванно от бытования. Мда...
Читаю с большим радостным чувством. Очень по вкусу мысли и образы Автора. М о ё. ))
Что можно добавить в адрес Переводчика, кроме признательности и благодарности за столь щедрое, уместное и своевременное просветительство? - разве что пожелать здоровья, здоровья, и здоровья... !
НЕ.
маленькие недоумения:
1. Огромными руками работает вокруг тебя в молченье.
(?)
2. трудней ответить , (?) на страданье, не то от муки прочь.
Александр ! Переводы из Джейн Хиршфилд сделаны не сейчас, а несколько лет раньше. Переводил не спеша. Отсутствие рифм с одной стороны облегчало дело, с другой - только затрудняло. Англоязычная поэзия сейчас в корне переменилась. Рифмоваееых стихов с равными строками почти не встретишь. Сотни и тысячи авторов за морем и за океаном плодят совершенно новую поэзию, а читатели, знающие
только русский, не имеют возможности с ней знакомиться. Весь
массив современной поэзии, если следовать некоторым грамотным
критикам, находится как бы под запретом. Я вовсе не претендую
на мастерство и не имею обширных знаний и опыта. Просто читаю
что-то из нового и, как у меня получится, знакомлю с прочитанным
других. Надежда на то, что знатоки вникнут и тоже займутся не
запретительством, а делом: налаживанием связей и переводами.
К омментарии
В оригинале, Сергей, "einer", т. е. буквально «один» в смысле «некто» или «нечто». У меня на этом месте изначально был «имярек», но гвоздь, извините, «гость» перевесил. Надо, конечно, отметить, что документальных свидетельств, что текст принадлежит перу Гёте, нет.
Распирает... от любопытства, Вячеслав, что там у Гёте стоит на месте Гостя.
Или прикажете прибегнуть к остатком моего школьного немецкого?
Владимир!
Сейчас прочёл новую подборку Ваших переводов этой поэтессы, которая меня очень заинтересовала уже при Вашей первой её публикации. Сразу скажу, я понял справедливость помещения очень большого количества стихотворений - этого сплошного потока сознания (помните, я убеждал Вас публиковать по одному?).
Замечу, что эти мудрые стихи в Вашем поэтичном переводе не нуждаются ни в какой символистской расшифровке. На мой взгляд, подобные современные стихи предлагают нам и, по сути, н а д е л я ю т нас универсальным языком самопостижения, так необходимого нам для расшифровки собственных сложных душевных движений и моделирования внутренней реальности. То, в чём и заключается главное назначение поэзии и в чём золотой фонд поэзии (включая моего достопочтенного Шелли), увы, не добирает.
С уважением, Сергей.
Вянет лист, проходит лето,
Иней серебрится.
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.
Никита, не хотите взять эпиграфом?
Обозлённый воробей
недовольством голубей:
Прекратите разговоры
что страною правят воры!
Большое спасибо, Сергей!
Рута
Да, это так! Спасибо!
)))
... для думания, Дим, д о б а в к а ...
"Личность, свобода связаны с плюрализмом, вернее, вовне принимают форму плюрализма, внутри же могут означать конкретный универсализм...
... Единственно приемлемый, не рабий смысл слова "соборность" - это понимание её как внутреннего конкретного универсализма личности, а не как отчуждение совести в какой-либо внешний коллектив", -- Николай Бердяев, -- ... не хило?
: )))
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! В Ваших замечаниях есть сермяжная правда. В чём она состоит ? Переводчики берут в переработку допотопные верлибры: там
старинные страсти, много философии, метафизики и всяческой сложности. В придачу переводчик часто путает художественный перевод с подстрочником, а форма верлибра провоцирует. Переводчик
стремится соблюсти длину строк, расстановку знаков препинания, многие формальные признаки, а гнаться нужно за смыслом и искорками поэзии. Это легче найти в работах наших современников, которые остаются сейчас в основном без внимания. Я рискнул, несмотря на предельно резкие возражения. Я, как и Вы, нахожу, что в стихах наших
современников можно найти и поэзию, и новизну.
Благодарю за Ваш отзыв.
ВК
Спасибо, Надя)))
Владимиру Корману
Вообще-то я не люблю верлибры, но мимо Ваших пройти не смог!
И не пожалел. Я чётко ощутил, что это поэзия! А вот во многих русскоязычных верлибрах поэзия не чувстуется, даже больше - она отсутствует. Даже у признанных мастеров верлибра ( Вяч. Куприянов и др.) Тем приятнее, Владимир, было прочесть Ваши переводы на одном дыхании и надышаться той поэзией, которую они несут...
Удач Вам и Здоровья.
Ваш,
В.Е.
Спасибо, Рута Максовна!
Держитесь-ка от них подальше,
чтоб не купаться в море фальши!
Чтоб не попасть в болото фальши -
бегите от таких подальше!!!
-:)))
А Вам, Михаил, тоже спасибо! За понимание и за отклик!
Мне нравится Ваше отношение к текстам! Всегда вдумчиое и справедливое!
Удачи!
Спасибо, Семён!
Взаимно!
-:)))
Нине Есипенко !
Нина ! Я очень надеялся, что стихи Джейн Хиршфилд будут кому-то интересны и нужны. Радуюсь, что не ошибся. И благодарю за указанные недоуменные места. Теперь они ставят в тупик и меня самого - это старые переводы. Немедленно займусь проверкой и редактированием этих мест.
ВК
Все хорошо, Рута Максовна!
Спасибо за отклик!
Видеть, слышать, впитывать в себя осень - это такое счастье!
Солнечной вам осени, Рута Максовна!
Всё так. Ёмко, мудро.
L!
Спасибо, Рута Максовна!
Спасибо, Нина! Так живу. :)
Охотно, Александр:
Звонок, висящий на стене,
И грудь девицы в пятерне -
Они сродни вполне родне:
Как только тронешь их слегка,
Внутри раздастся трель звонка,
Что гость вовне внизу стоит
И страсть вовнутрь войти струит.
:)
Самые наилучшие пожелания!!!
Жаль, не смогу посмотреть фильм.
)))
Спасибо, Рута!!!
Здоровья!!!
Cпасибо, Сергей!!!
Ты знаешь, Нин, только сейчас, благодаря тебе, до меня дошло, о чём я собственно пишу всё последнее время: о Соборности. Более чем актуально и более чем оторванно от бытования. Мда...
Информацыя к размышлению.
Буду думать, если найду чем...
Владимиру М. Корману.
Читаю с большим радостным чувством. Очень по вкусу мысли и образы Автора. М о ё. ))
Что можно добавить в адрес Переводчика, кроме признательности и благодарности за столь щедрое, уместное и своевременное просветительство? - разве что пожелать здоровья, здоровья, и здоровья... !
НЕ.
маленькие недоумения:
1. Огромными руками работает вокруг тебя в молченье. (?)
2. трудней ответить , (?) на страданье, не то от муки прочь.Благодарю!
Я думаю, там и послушать будет полезно!
Эти Снобы питаются нашим вниманием, а внимание - ценнее чем кровь.
И видеть их насквозь, это лекарство от них.
А Вам, Вячеслав - Спасибо!