К омментарии

Дата и время: 14.09.2016, 05:34:26

L !

Дата и время: 14.09.2016, 05:32:42

L!

Юрий, рада читать вас! Спасибо за Поэзию!

Дата и время: 14.09.2016, 01:16:23

Благодарю Вас сердечно за отклик, Виктор! Надеюсь, что-нибудь ещё скажется)))

Дата и время: 14.09.2016, 01:13:33

Спасибо Вам  в кубе, Александр! За внимание и лестную оценку, за "старинного почитателя" и за отсыл к Шекли — перечитала рассказ с большим удовольствием!

Дата и время: 14.09.2016, 01:06:53

Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна! Спасибо Вам неизменное за свет и душевную щедрость! Словари, конечно, фиксируют "выпускание", но будем считать, что это разговорный вариант. "Выпускаю" здесь мне категорически не нравится.  Оно вводит новое лицо и уводит от определения состояния. Доброго Вам сентября! Здоровья и гармонии!

Великолепно. Шедевр. Дивная картинка. Безупречный текст.

Годится для детской книжки, антологии, хрестоматии, художественной выставки и Избранного.

ВК

Рад, что стих понравился.

Спасибо!

В.Б.

Приятный комментарий. Большое спасибо!

Желаю удачи!


Александр! О глаголе «похерить». Что ни есть глагол русского литературного языка. С первой половины 19-го века - особенно в смысле «устранить», «убрать», «ликвидировать», «уничтожить»:


«Наконец, это ему все надоело — и он решился, как говорится, ”взять на себя“ и похерить всю эту историю, так как она несомненно мешала его занятиям и нарушала его покой» (И.С. Тургенев, «Клара Милич»).  «Какая свиньища однако же этот Розанов: его тоже непременно нужно будет похерить» (Н. С. Лесков, «В Москве»).


«Беда все отрицать! В иное надо верить,

Не то пришлось бы, чорт возьми,

Мне самого себя похерить!»

(А. К. Толстой, «Дон-Жуан»)

 

Если Вы обратили внимание, обсуждаемое стихотворение написано в 1830 году. Одним словом, этот глагол приходится ко времени без всяких подозрений на просторечье и грубость. И пожелание Гейне о «фривольной манере» этого стихотворения по отношению к  слову "похерить" - в самую точку. Убрал из текста только по той причине, что пока не нашёл приемлемого решения в целом по первой строке второго четверостишья. Увы, приходится говорить о строках, поскольку последние две строчки этого стихотворения – императивны:


Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.

Как Вы можете видеть, эти две строчки практически идентичны. Переставлены только два выделенных слова с грамматическим изменением формы этих слов. На мой взгляд, если этой идентичности не реализовать в переводе, то перевода, считай, нет. Пока я  не нашёл ни у кого из переводчиков  этого стихотворения полноценного решения названной задачи. Согласен с Вами, «смотреть зверем» - некоторый перебор.


Оставлю эту строфу здесь:
«Пусть пока ты смотришь зверем,

Милка, я тебя добьюсь:
Клятвe я твоей поверю,

Верой я твоей клянусь»

 

и внесу уточнение в перевод.

 

Что касается процитированного Вами перевода глубоко уважаемого мной Вильгельма Вениаминовича Левика, просьба, по возможности, сообщить Ваше мнение, похожи ли по смыслу  слова «победить», «разгромить», «обратить в бегство», с одной стороны, и «насолить» - с другой? И как быть с «латинской собакой», которой нет ни в этой, ни в предыдущей, ни в последующей строфах оригинала? Если Вы ответите, что Юпитеру всё дозволено, то будете правы. Хотя, если Dreck, то это вовсе не обязательно дерьмо, а если милая сопротивляется, то она может и зверем посмотреть...

Дата и время: 13.09.2016, 16:07:11

Я несколько раз переписывал это, первоначальные варианты выглядели почему-то весьма претенциозно, а должна раздаваться (если верить ИБ) лишь благодарность! :) Дальше править нет сил :)

Благодарю за одобрение, Нина!

Мой поклон :)

Дата и время: 13.09.2016, 15:30:48

Органично, Олег!

Своевременное творчество.

Вещь понравилась.

... Отдельно отмечу расчленение фразы "якоже и мы оставляем должником нашим" на две строфы, - здесь, на мой взгляд, случилась поэтическая находка, та самая крупица соли, которая и делает молитву (!) как произведение искусства (!!) убедительной. Остальное - "дело техники", в смысле души... )

Повторяю: на мой лично слух.

L.

Спасибо, Олежка!

Благодарю!

Дата и время: 13.09.2016, 14:10:54

" Красоте и любви друг без дружки никак не прожить." !!!

Автор Автор удален
Дата и время: 13.09.2016, 13:48:11

Комментарий удален

Рута, дорогая, рада, что оценили. Спасибо!

Дата и время: 13.09.2016, 10:37:02

Большое спасибо, Вячеслав. Рад получить Ваш отзыв.

"Как будто-бы это единое творение, неотделимое целое"...

Что ДА, то уж да-а-а... !

... по-моему, это как раз и есть КОНЦЕПТУАЛЬНО-ЦЕЛОСТНЫЕ ВЗАИМОПЕРЕВОДЫ (кем и кого - можно только догадываться, пребывая постоянно в полнейшем восХищении!)

Ко-Ку!

Avan-d'ART... c)

)))))))))))))

... а сколько  п р а в д ы... (!)

L. L. & L.

Вячеслав, дело не в том, что похерить приличное, или не приличное. А в том, что у Гейне совсем другое. Образ другой. Похерить -  это разговорное, просторечье. Гейне - романтичен, но в то же время его романтика иронична, иронична своей простотой, чёткостью образов. А у Вас похерить щит - образ чуждый Гейне. Неужели нельзя просто перевести простые гейневские слова простыми обычными русскими аналогами?


Гейне был грубоват, конечно, особенно в "Германии" (поэме). 


Здесь Герман, славный херусский князь,

Насолил латинской собаке.

Немецкая нация в этом дерьме

Почётно вышла из драки.


Дело не в этом, а в том, что в стихотворении, о котором мы говорим, нет этой грубости, просторечья. Нельзя переводить так, мол, где-то поэт упомянул слово "дерьмо", значит в каждом переводе можно это слово или похожее употреблять. Не надо за переводчика придумывать. У Гейне есть образ "зверя" - НЕТ. Зачем создавать на русском поэтический образ, которого нет в оригинале. Вот в этом отношении Левик, один из лучших переводчиков Гейне, тонко чувствовал стиль поэта. Если merde , значит - дерьмо, а если милая только сопротивляется, это не значит, что она смотрит зверем.


Это касается не только Вас. Вот Вы сделали замечание Флоре по поводу его перевода из Гервега, что в оригинале любовь, а в переводе смирение. На что Флоря ответил, что любовь и смирение - одно и то же. В каком словаре синонимов уважаемый филолог нашёл это сравнение?


Дата и время: 13.09.2016, 08:37:23

Услышал! Говорите ещё...

Понятно! Т.е. Вы написали текст к картине. Вы сказали, что это Зловреда. Здорово!

И все же, кто автор картины? Мария? 

Удивительно, насколько текст дополняет изображение, и наоборот. Как будто-бы это единое творение, неотделимое целое.

И.

Спасибо, Слава!!!

)))

Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.09.2016, 02:20:19

Тем более интересно!

"Картинка" вдохновляет, значит, хороша.

А.М.

СУПЕРЛАЙК!

На закате день, как медь -
невозможно не хотеть.
Мама с папой на рыбалке,
а Воробышек --

у Галки!

Спасибо, Семён!   Хорошее слово нашёл!  Слава, славно! - и большой палец вверх!-:))))

Дата и время: 13.09.2016, 00:49:10

Спасибо, Семён!!!+++


-:)))))))