Какая упругая энергетика, во всём - в образах, в сюжетах, в интонации...
ЗВУКОПИСЬ - отдельная Песнь...
сразу заметилось огненное "Я" в первом палиндроме и то, как изящно ф о н и т, обрамляя картинку (как бы скобками) главная буква во втором. Изумительно мне это, очень, очень понравилось.
Ну, если вспоминать, то я вспомнил это (я тогда ещё в школе учился :-) Из А.Застырца, 86 год.
Нафталин
Табарен говорил: "Нафталин - это шар;
в глубине сундука ядовит он и светел"
Со слезами во рту Франсуа возражал:
"Нафталин это Бог, нафталин это ветер!"
Не полуночный шаг и беспечный ночлег,
Не настой водяной на серебряных ложках,
Не больной, не апрельский, не сумрачный снег
За булыжной стеной на садовых дорожках.
Табарен говорил: "Нафталин - это смерть;
погостил и пропал, и никто не заметил"
Франсуа закричал Табарену: "Не сметь!
Нафталин это Бог, нафталин это ветер!".
Не стеклянный озноб и размеренный бред,
Не передника в красный горошек тряпица,
Не удара, не крови, не судорог след,
Что в песке оставляет подбитая птица.
Табарен говорил "Нафталин это ложь;
он глаза затуманит и голову вскружит".
Франсуа прошептал "Ты меня не поймешь,
Ты меня не осилишь, тем хуже, тем хуже..."
Не железный венок и означенный звук,
Не горланящий, ночи не помнящий петел,
Не жестокий, не твой, не отрекшийся друг.
Нафталин - это Бог, нафталин - это ветер!
Лермонтов, Пушкин и Вяземский давно умерли. Совпадать мнениями по их поводу не составляет никакого труда. Более того. Можно даже вовсе не иметь мнения на их счет, но совпадать с общепринятым. С современниками дело посложнее. Тут уже ни с кем не совпадешь.
Ну да ладно. Всех проблем мы не решим. Еще раз спасибо Вам, Александр, за добрые слова в мой адрес. Ино еще побредем.
я не согласовываю своё мнение с мнением общественности, просто оно совпадает. Также как совпадает с тем, что Лермонтов и Пушкин - гениальные поэты. А Вяземский всего лишь интересный поэт и не более.
То, что у Маршака "великолепная русская поэзия" - отмечают очень и очень многие критики и известные литераторы и поэты. То, что у Вас
"великолепная русская поэзия" - это пока Вы сами так считаете. Здесь большая разница. Многогранность-многогранностью, это хорошо, но талант в поэзии от Бога. Тут хвали себя, не хвали - надо ждать мнения широкого литературного сообщества:) Да и времени!
Еще раз спасибо, Александр. Прогресс налицо. Вы уже пишете, что мне кое-что удается. Я буду стараться и дальше. Вопрос в другом. Насколько "беззаботный, лёгкий, деревенский, даже иронично-чувственный стиль" Маршака соответствует Бернсу? Я думаю и вижу, что этим Бернс не исчерпывается. Маршак до известной степени облегчил Бернса, как
облегчил
того же Шекспира. Бернс гораздо многограннее. Эту многогранность я и пытаюсь передать с помощью "великолепной русской поэзии". Иными словами, я делаю другого Бернса, отчетливо отличающегося от маршаковского.
Я знаю. что Маршак (как и другие мастера перевода, и ране, и ныне) несколько вольно обращался с текстом. Я против такого вольничания, Вы это знаете. Я не против новых, более точных переводов. Но они должны быть лучше других. Меня удивляет эта переводческая болезнь неофитов переводить сонеты Шекспира, совершенно не понимая ни его, ни вообще поэзию 16 века Англии и Европы. Так же как множество неофитов переводит бесконечно Бодлера, Верлена и Рембо.
Так же и с Бёрнсом. Надо сделать лучше, чем другие. У Вас получается, хотя и не всегда. У Маршака во многих его бёрнсах прекрасно передан такой беззаботный, лёгкий, деревенский, даже иронично-чувственный стиль, наряду с великолепной русской поэзией. Добиться большей точности и передать тот же стиль, таким же прекрасным языком - это ох! - непростая задача.
К омментарии
СпасиБо, Иван!
Твои вариации восхищают игрой ума и тем особенным почерком, по которому сразу узнаётся ОБГ.
С ностальгией о тех старых добрых временах, когда здесь были и Валерий Савин, и многие другие...
... а вот что интересно:
"Собачек нежный лай
Доносится туда." - не оттуда, а - т у д а...)
&
вторая к о д о в а я мизансцена, по-моему, здесь:
"...
Но писатель и птица сказали: "Не бегай, не надо.
Всё ушло в никогда, всё ушло в никогда".
&
В целом, на мой взгляд, это двухчастная песенная баллада -
у р о в н я Вашего тёзки Вертинского, - Но_Не_Стиля,
СТИЛЬ у Вас СВОЙ.
С уважением,
Н.Е.
Галина, мне понравилась экспрессия Вашего стихотворения!!! -
безумству ветра поём мы славу... )) -
однако кое-что в риторических образах показалось как бы чрезмерно "заинтриженным" - с... )
"Не знаю
рассвет ли умылся, "...
- ? -
Интонационно эта фраза как бы подстрекает на аллюзию:
"Не ветер
бушует бором..."
но... ручьи-то с гор тут вроде бы не бегут, - ЧЕМ ему, рассвету, умываться-то?
(пока Не_Ясно).
остальное - вполне.
С теплом,
Н.Е.
хм...
Чудно!
like!
Сценоклич! О танце
пел сценограф.
!
Какая упругая энергетика, во всём - в образах, в сюжетах, в интонации...
ЗВУКОПИСЬ - отдельная Песнь...
сразу заметилось огненное "Я" в первом палиндроме и то, как изящно ф о н и т, обрамляя картинку (как бы скобками) главная буква во втором. Изумительно мне это, очень, очень понравилось.
L!
+++
Прекрасный венок! Спасибо, Марк!
И этого поэта я не знал!
ЛАЙК
Марк, в четвертом сонете, вторая строка - грузи́ло
ЛАЙК!
Виктор прав!-:)))
Вот это по-нашему!!!
ЛАЙК!!!+++
ЛАЙК!!!
Брав-ВО!!!
Очень красивое, Нина.
Высоко-высоко духовное зодчество.
...Лишь тишина - пронзительно слышна,И чистый Голос, явственно Ничей.
Безумно красиво... И вечно, и бесконечно...
Пронзительно.
Спасибо.
Большое спасибо, дорогая Ася Михайловна,
за Ваш комментарий.
Рад снова читать Ваш, как всегда, полный мудрости и люби к поэзии отклик.
В октябре ездил на поэтический фестиваль в Чехию, а в ноябре - во Вроцлав, в Польшу.
Часть стихов этой подборки - отклик на общение с писателями, встреченными мной на этих чтениях.
С искренним уважением
и пожеланием добра и творческого вдохновения, С.Ш.
Ну, если вспоминать, то я вспомнил это (я тогда ещё в школе учился :-) Из А.Застырца, 86 год.
Нафталин
Табарен говорил: "Нафталин - это шар;
в глубине сундука ядовит он и светел"
Со слезами во рту Франсуа возражал:
"Нафталин это Бог, нафталин это ветер!"
Не полуночный шаг и беспечный ночлег,
Не настой водяной на серебряных ложках,
Не больной, не апрельский, не сумрачный снег
За булыжной стеной на садовых дорожках.
Табарен говорил: "Нафталин - это смерть;
погостил и пропал, и никто не заметил"
Франсуа закричал Табарену: "Не сметь!
Нафталин это Бог, нафталин это ветер!".
Не стеклянный озноб и размеренный бред,
Не передника в красный горошек тряпица,
Не удара, не крови, не судорог след,
Что в песке оставляет подбитая птица.
Табарен говорил "Нафталин это ложь;
он глаза затуманит и голову вскружит".
Франсуа прошептал "Ты меня не поймешь,
Ты меня не осилишь, тем хуже, тем хуже..."
Не железный венок и означенный звук,
Не горланящий, ночи не помнящий петел,
Не жестокий, не твой, не отрекшийся друг.
Нафталин - это Бог, нафталин - это ветер!
Лермонтов, Пушкин и Вяземский давно умерли. Совпадать мнениями по их поводу не составляет никакого труда. Более того. Можно даже вовсе не иметь мнения на их счет, но совпадать с общепринятым. С современниками дело посложнее. Тут уже ни с кем не совпадешь.
Ну да ладно. Всех проблем мы не решим. Еще раз спасибо Вам, Александр, за добрые слова в мой адрес. Ино еще побредем.
я не согласовываю своё мнение с мнением общественности, просто оно совпадает. Также как совпадает с тем, что Лермонтов и Пушкин - гениальные поэты. А Вяземский всего лишь интересный поэт и не более.
За малым дело, как говорится. Но странно вообще-то дожидаться "мнения широкого литературного сообщества" и согласовывать с ним свое собственное.
То, что у Маршака "великолепная русская поэзия" - отмечают очень и очень многие критики и известные литераторы и поэты. То, что у Вас "великолепная русская поэзия" - это пока Вы сами так считаете. Здесь большая разница. Многогранность-многогранностью, это хорошо, но талант в поэзии от Бога. Тут хвали себя, не хвали - надо ждать мнения широкого литературного сообщества:) Да и времени!
Еще раз спасибо, Александр. Прогресс налицо. Вы уже пишете, что мне кое-что удается. Я буду стараться и дальше. Вопрос в другом. Насколько "беззаботный, лёгкий, деревенский, даже иронично-чувственный стиль" Маршака соответствует Бернсу? Я думаю и вижу, что этим Бернс не исчерпывается. Маршак до известной степени облегчил Бернса, как облегчил того же Шекспира. Бернс гораздо многограннее. Эту многогранность я и пытаюсь передать с помощью "великолепной русской поэзии". Иными словами, я делаю другого Бернса, отчетливо отличающегося от маршаковского.
Я знаю. что Маршак (как и другие мастера перевода, и ране, и ныне) несколько вольно обращался с текстом. Я против такого вольничания, Вы это знаете. Я не против новых, более точных переводов. Но они должны быть лучше других. Меня удивляет эта переводческая болезнь неофитов переводить сонеты Шекспира, совершенно не понимая ни его, ни вообще поэзию 16 века Англии и Европы. Так же как множество неофитов переводит бесконечно Бодлера, Верлена и Рембо.
Так же и с Бёрнсом. Надо сделать лучше, чем другие. У Вас получается, хотя и не всегда. У Маршака во многих его бёрнсах прекрасно передан такой беззаботный, лёгкий, деревенский, даже иронично-чувственный стиль, наряду с великолепной русской поэзией. Добиться большей точности и передать тот же стиль, таким же прекрасным языком - это ох! - непростая задача.
thanks and thanks
Рад, что зацепило!
При таком оригинале, как у автора, глупо делать концовку витиеватую. Мне так кажется. А вообще, спасибо за внимание к моим вещицам!
"...
переступание черты —
лишь выход в бездну… (!)
снисхожденья (!!) :
где снова рядом
Он и Ты."
like!
ну конечно, "не понял"! так сразу и поверила... ))
/\/\/\/\/\/\/\/\
\/\/\/\/\/\/\/\/
«книга вёсел», 2о19
1.
к контрольный выстрел синевой
о освистан ...
р ребром
а адама
б бритвенно сверкая
л левее сердца
и ирровы обеды
к кутит
а авессалом
т ты что,
е елабуга?
а аптеки лопушиной
т туманен к-
р ров...
2.
р ресурсы степени
а акцентно
с солидарны
к контролю у-
р равнения
о открытий
е едино-
т творчества...
п постой-ка,
а аристотель!
р разве тема
у ума души
с сегодня
а актуальна?
- Доброго утра, Владислав.
=================
пс
кстати, замысел о Школе движется...
(я тоже упорная!)))
http://grynovella.wixsite.com/integraal/kopiya-raskroet-parusa-2
Пришлось напрягать подсознание? -
О-у... это "серьёзное обвинение"...)))
Спасибо, Яков!
like & like
like!
"Горлица стихотворения"...
Где живут подобные слова!? Подобные звуки!?
Сама строчка - целая поэма со своим сюжетом и героем, с огромной любовью к тому, что "сладилось, нарисовалось".
Как выживают, как выплёскиваются эти звуки и слова?
Всё, что попадает в поле Вашего зрения, - оказывается в Вашем сердце. Нет ничего поверхностного, сказанного мимоходом.
Всё - через душу, сердце и разум. Нет красивостей, но всё по-настоящему прекрасно.
Подлинность чувств - редкое качество. В нём сегодня потребность огромна.
А.М.
?Жизнь и смерть обычно соединяет слово...
Звук шагов послесмертия...
Надеюсь, я ничего не понял.
Спасибо, Нина.