К омментарии

Дата и время: 29.09.2016, 16:35:39

Это всё осень  меланхоличная...Олеж, передай ЛГ - всё будет хорошо, я узнавала!

Никите Винокурову

Я очень дорожу Вашими оценками и не забываю о них. Мне очень отрадно, что на сайте есть настоящие авторитеты и в теоретических

вопросах и в практике дела.

Спасибо.

ВК

Дата и время: 29.09.2016, 15:54:44

"...и всяк, случается – трагичен,
и всяк, случается – смешон"...

... я эту драму знаю лично,

ведь роль не спрячешь в капюшон.


Рута - !!!)


Дата и время: 29.09.2016, 15:41:48

Заманчиво...

Если не обманут, поменяю «крепко выросли» на «резко снизили» :) 

Дата и время: 29.09.2016, 15:29:57

"Фикус религиозный"... после этого сохранять серьезную мину просто невозможно. Сижу смеюсь))

Искренне верю, что Гребенщиков тоже улыбался во время написания текста.

Дата и время: 29.09.2016, 15:24:03

Мне по душе оба - и Тарковский-отец и Тарковский-сын (хотя в случае с Андреем подразумеваю только его кинокартины, не личность).


Спасибо вам за похвалу, Ольга. Порадовали.

Дата и время: 29.09.2016, 15:12:07

Минэкономразвития РФ предлагает в 2017 году снизить акциз на крепкий алкоголь и минимальную розничную цену (МРЦ) на водку.

Акциз на крепкий алкоголь, сообщил замглавы Минэкономразвития Олег Фомичев, его ведомство предлагает снизить с 500 рублей до 360 рублей, а минимальную стоимость бутылки водки в рознице — со 190 рублей до 136 рублей. Соответствующие предложения уже направлены в Минфин, добавил он.


С детства помнится  из Стругацких: Домой вернулся моряк,  домой вернулся он с моря, и охотник вернулся с холмов…  Тоже ведь не в размер оригинала, но трудно лучше сказать :) Мне кажется, этот Ваш перевод, Михаил - в духе тех строчек. Мне нравится :)


Спасибо, Геннадий!!!

Шлю Вам самые наилучшие пожелания!!!

Дата и время: 29.09.2016, 14:10:38

Замечательно. Жаль, нет "обратной связи"с переводчиком - в названии, кажется, действительно, лучше "твоё отсутствие" :)

Два прекрасных "ягличича", Владимир. 

Ваша "кварцевая собака" лично мне тоже понравилась :)

Дата и время: 29.09.2016, 01:56:13

Стильно!

Согласна с Виктором.

Но кода - провальная...

Дата и время: 28.09.2016, 22:49:40

Прекрасная поэтика, а главное - композиция. Это основа основ стихотворения. 

Вы, думаю, любите Тарковского...

Дата и время: 28.09.2016, 20:41:11

 Это замечательно. Значит, будем дружить стихами )

Дата и время: 28.09.2016, 20:37:56

Ой, ты фикус мой фикус, фикус религиозный
Что стоишь одиноко возле края земли
Иноверцы-злодеи тебя шашкой рубили
Затупили все шашки и домой побрели

Аквариум - Фикус Религиозный               

Спасибо, Тамара)

Прочитал с удовольствием!

Хорошие стихи -- в наши дни редкость. Продолжайте, пожалуйста...

L+!!

Спасибо за Поэзию, Александр!

Дата и время: 28.09.2016, 18:48:46

Стихи, представляющие интерес, Аркадий. Удачные художественные приёмы, органичен мыслительный ряд...Прочла с удовольствием!

Глубоко и талантливо. Браво, Серёжа!

Дата и время: 28.09.2016, 17:14:26

Спасибо, Тамара!

Дата и время: 28.09.2016, 17:13:46

Спасибо, Марк, за понимание!

Да уж!  В этом году оно совсем летнее!

Спасибо, Тома!

Спасибо Вам, Владимир! Рад Вашему отклику несказанно!

Вы всегда говорите то, что чувстуете, и то, что знаете!

Ваша справедливость дорогого стоит!-:)))

Всех  благ Вам и Вдохновения!

Ваш Вячеслав.

Юрий, я уважаю Вашу точку зрения и, думаю, что эта тема требует большой дисскусии.


Для подверждения моей точки зрения,  отсылаю Вас к реплике Ник Винокурова к моему переводу стихотворения Сары Тиздейл "Странная победа".

http://poezia.ru/works/72810 

Дата и время: 28.09.2016, 16:07:12

Рад этому. Самое здоровское чувство, когда читаешь кого-то и понимаешь, что у вас есть это "синхрономыслие".


Спасибо вам.


P.S.: Заходил к вам вчера. Ваши стихи мне тоже по душе.

Дата и время: 28.09.2016, 16:02:11

Спасибо за отклик, Игорь. 

Рад что моя писанина пришлась по душе.


В творчестве БГ не силен, это из какой-то песни?)



Михаил, я принимаю Вашу точку зрения. Но у меня есть и своя. Ее я уже высказал. Я абсолютно убежден, что можно и нужно переводить размером подлинника. Если же переводчик прибегает к другому размеру, то либо не обладает техникой, чтобы справиться с размером оригинала, либо хочет облегчить себе жизнь, либо находится под влиянием ложной, с моей точки зрения, теоретической установки. Сегодня Вы перевели Стивенсона амфибрахием (это напомнило мне "Сижу за решеткой в темнице сырой"), а завтра кто-нибудь переведет то же самое анапестом или дактилем. Тут уже и до гекзаметра недалеко. В Вашем переводе Стивенсон звучит существенно иначе, а это, как я уже сказал, не есть хорошо. Что же касается краткости английских слов, то этот тезис несколько надуманный, поскольку множество этих коротких слов являются служебными. 

Вы Михаил, себя самого сейчас поставили в неловкое положение. У нас в Санкт-Петербурге не принято отвечать на грубость. Принято извиняться, если тебя толкнули. Извините меня, пожалуйста. 

Желаю Вам удачных точных поэтических переводов.

Корди Наталия