Минэкономразвития РФ предлагает в 2017 году снизить акциз на крепкий алкоголь и минимальную розничную цену (МРЦ) на водку.
Акциз на крепкий алкоголь, сообщил замглавы Минэкономразвития Олег Фомичев, его ведомство предлагает снизить с 500 рублей до 360 рублей, а минимальную стоимость бутылки водки в рознице — со 190 рублей до 136 рублей. Соответствующие предложения уже направлены в Минфин, добавил он.
С детства помнится
из Стругацких: Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник
вернулся с холмов… Тоже ведь не в
размер оригинала, но трудно лучше сказать :) Мне кажется, этот Ваш перевод, Михаил
- в духе тех строчек. Мне нравится :)
Михаил, я принимаю Вашу точку зрения. Но у меня есть и своя. Ее я уже высказал. Я абсолютно убежден, что можно и нужно переводить размером подлинника. Если же переводчик прибегает к другому размеру, то либо не обладает техникой, чтобы справиться с размером оригинала, либо хочет облегчить себе жизнь, либо находится под влиянием ложной, с моей точки зрения, теоретической установки. Сегодня Вы перевели Стивенсона амфибрахием (это напомнило мне "Сижу за решеткой в темнице сырой"), а завтра кто-нибудь переведет то же самое анапестом или дактилем. Тут уже и до гекзаметра недалеко. В Вашем переводе Стивенсон звучит существенно иначе, а это, как я уже сказал, не есть хорошо. Что же касается краткости английских слов, то этот тезис несколько надуманный, поскольку множество этих коротких слов являются служебными.
Вы Михаил, себя самого сейчас поставили в неловкое положение. У нас в Санкт-Петербурге не принято отвечать на грубость. Принято извиняться, если тебя толкнули. Извините меня, пожалуйста.
К омментарии
Это всё осень меланхоличная...Олеж, передай ЛГ - всё будет хорошо, я узнавала!
Никите Винокурову
Я очень дорожу Вашими оценками и не забываю о них. Мне очень отрадно, что на сайте есть настоящие авторитеты и в теоретических
вопросах и в практике дела.
Спасибо.
ВК
"...и всяк, случается – трагичен,
и всяк, случается – смешон"...
... я эту драму знаю лично,
ведь роль не спрячешь в капюшон.
Рута - !!!)
Заманчиво...
Если не обманут, поменяю «крепко выросли» на «резко снизили» :)"Фикус религиозный"... после этого сохранять серьезную мину просто невозможно. Сижу смеюсь))
Искренне верю, что Гребенщиков тоже улыбался во время написания текста.
Мне по душе оба - и Тарковский-отец и Тарковский-сын (хотя в случае с Андреем подразумеваю только его кинокартины, не личность).
Спасибо вам за похвалу, Ольга. Порадовали.
Минэкономразвития РФ предлагает в 2017 году снизить акциз на крепкий алкоголь и минимальную розничную цену (МРЦ) на водку.
Акциз на крепкий алкоголь, сообщил замглавы Минэкономразвития Олег Фомичев, его ведомство предлагает снизить с 500 рублей до 360 рублей, а минимальную стоимость бутылки водки в рознице — со 190 рублей до 136 рублей. Соответствующие предложения уже направлены в Минфин, добавил он.
С детства помнится из Стругацких: Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник вернулся с холмов… Тоже ведь не в размер оригинала, но трудно лучше сказать :) Мне кажется, этот Ваш перевод, Михаил - в духе тех строчек. Мне нравится :)
Спасибо, Геннадий!!!
Шлю Вам самые наилучшие пожелания!!!
Замечательно. Жаль, нет "обратной связи"с переводчиком - в названии, кажется, действительно, лучше "твоё отсутствие" :)
Два прекрасных "ягличича", Владимир.
Ваша "кварцевая собака" лично мне тоже понравилась :)
Стильно!
Согласна с Виктором.
Но кода - провальная...
Прекрасная поэтика, а главное - композиция. Это основа основ стихотворения.
Вы, думаю, любите Тарковского...
Это замечательно. Значит, будем дружить стихами )
Ой, ты фикус мой фикус, фикус религиозный
Что стоишь одиноко возле края земли
Иноверцы-злодеи тебя шашкой рубили
Затупили все шашки и домой побрели
Аквариум - Фикус Религиозный
Спасибо, Тамара)
Прочитал с удовольствием!
Хорошие стихи -- в наши дни редкость. Продолжайте, пожалуйста...
L+!!
Спасибо за Поэзию, Александр!
Стихи, представляющие интерес, Аркадий. Удачные художественные приёмы, органичен мыслительный ряд...Прочла с удовольствием!
Глубоко и талантливо. Браво, Серёжа!
Спасибо, Тамара!
Спасибо, Марк, за понимание!
Да уж! В этом году оно совсем летнее!
Спасибо, Тома!
Спасибо Вам, Владимир! Рад Вашему отклику несказанно!
Вы всегда говорите то, что чувстуете, и то, что знаете!
Ваша справедливость дорогого стоит!-:)))
Всех благ Вам и Вдохновения!
Ваш Вячеслав.
Юрий, я уважаю Вашу точку зрения и, думаю, что эта тема требует большой дисскусии.
Для подверждения моей точки зрения, отсылаю Вас к реплике Ник Винокурова к моему переводу стихотворения Сары Тиздейл "Странная победа".
http://poezia.ru/works/72810
Рад этому. Самое здоровское чувство, когда читаешь кого-то и понимаешь, что у вас есть это "синхрономыслие".
Спасибо вам.
P.S.: Заходил к вам вчера. Ваши стихи мне тоже по душе.
Спасибо за отклик, Игорь.
Рад что моя писанина пришлась по душе.
В творчестве БГ не силен, это из какой-то песни?)
Михаил, я принимаю Вашу точку зрения. Но у меня есть и своя. Ее я уже высказал. Я абсолютно убежден, что можно и нужно переводить размером подлинника. Если же переводчик прибегает к другому размеру, то либо не обладает техникой, чтобы справиться с размером оригинала, либо хочет облегчить себе жизнь, либо находится под влиянием ложной, с моей точки зрения, теоретической установки. Сегодня Вы перевели Стивенсона амфибрахием (это напомнило мне "Сижу за решеткой в темнице сырой"), а завтра кто-нибудь переведет то же самое анапестом или дактилем. Тут уже и до гекзаметра недалеко. В Вашем переводе Стивенсон звучит существенно иначе, а это, как я уже сказал, не есть хорошо. Что же касается краткости английских слов, то этот тезис несколько надуманный, поскольку множество этих коротких слов являются служебными.
Вы Михаил, себя самого сейчас поставили в неловкое положение. У нас в Санкт-Петербурге не принято отвечать на грубость. Принято извиняться, если тебя толкнули. Извините меня, пожалуйста.
Желаю Вам удачных точных поэтических переводов.
Корди Наталия