Спасибо, Сергей! Давно хотел об этом написать, да все руки не доходили. А тут в связи с годовщиной расстрела в "Бабьем яре" дошли. Все-таки у меня речь не об инаковости, а об изгойстве.
Вы во весь рост подняли эту проклятую, неизживную нашу проблему - стадное неприятие инаковости, нанизав её на живые воспоминания, проходящие через всю Вашу жизнь и даже шире.
И очень верный тон у Вашего повествования - чуть отстранённый, чуть ироничный.
В оригинале, Сергей, "einer", т. е. буквально «один» в смысле «некто»
или «нечто». У меня на
этом месте изначально был «имярек», но гвоздь, извините, «гость»
перевесил. Надо, конечно, отметить, что документальных свидетельств, что
текст принадлежит перу Гёте, нет.
Сейчас прочёл новую подборку Ваших переводов этой поэтессы,
которая меня очень заинтересовала уже при Вашей первой её публикации. Сразу
скажу, я понял справедливость помещения очень большого количества стихотворений
- этого сплошного потока сознания
(помните, я убеждал Вас публиковать по одному?).
Замечу, что эти мудрые стихи в Вашем поэтичном переводе не
нуждаются ни в какой символистской расшифровке. На мой взгляд, подобные
современные стихи предлагают нам и, по сути, н а д е л я ю т нас универсальным языком самопостижения, так
необходимого нам для расшифровки собственных сложных душевных движений и
моделирования внутренней реальности. То, в чём и заключается главное назначение
поэзии и в чём золотой фонд поэзии
(включая моего достопочтенного Шелли), увы, не
добирает.
"Личность, свобода связаны с плюрализмом, вернее, вовне принимают форму плюрализма, внутри же могут означать конкретный универсализм...
... Единственно приемлемый, не рабий смысл слова "соборность" - это понимание её как внутреннего конкретного универсализма личности, а не как отчуждение совести в какой-либо внешний коллектив", -- Николай Бердяев, -- ... не хило?
Вячеслав ! В Ваших замечаниях есть сермяжная правда. В чём она состоит ? Переводчики берут в переработку допотопные верлибры: там
старинные страсти, много философии, метафизики и всяческой сложности. В придачу переводчик часто путает художественный перевод с подстрочником, а форма верлибра провоцирует. Переводчик
стремится соблюсти длину строк, расстановку знаков препинания, многие формальные признаки, а гнаться нужно за смыслом и искорками поэзии. Это легче найти в работах наших современников, которые остаются сейчас в основном без внимания. Я рискнул, несмотря на предельно резкие возражения. Я, как и Вы, нахожу, что в стихах наших
Вообще-то я не люблю верлибры, но мимо Ваших пройти не смог!
И не пожалел. Я чётко ощутил, что это поэзия! А вот во многих русскоязычных верлибрах поэзия не чувстуется, даже больше - она отсутствует. Даже у признанных мастеров верлибра ( Вяч. Куприянов и др.) Тем приятнее, Владимир, было прочесть Ваши переводы на одном дыхании и надышаться той поэзией, которую они несут...
Нина ! Я очень надеялся, что стихи Джейн Хиршфилд будут кому-то интересны и нужны. Радуюсь, что не ошибся. И благодарю за указанные недоуменные места. Теперь они ставят в тупик и меня самого - это старые переводы. Немедленно займусь проверкой и редактированием этих мест.
К омментарии
Привет, Олега!
Скажу одно: Непросто подавать вино из яблок в северных поместьях!
Удачи! :)
А я слово "Боги" написал бы с маленькой буквы. Извините, пожалуйста...
У фантомного Солнца -
Сотни тысяч свечей.
Хуже, если оконце
Говорит: Ты - ничей!
"Ах, Аркадий, не говорите красиво!" (с)
Слушай, ты точно - не брит? :)
Можно :)
Спасибо, Юрий!
Что ж, пусть будет по-Вашему, Сергей.
Нет, Юрий, я не ошибся!
У стада "не такой, как все" мгновенно становится изгоем.
Я назвал глубинную нашу проблему.
И для этого не обязательно быть евреем...
Спасибо, Сергей! Давно хотел об этом написать, да все руки не доходили. А тут в связи с годовщиной расстрела в "Бабьем яре" дошли. Все-таки у меня речь не об инаковости, а об изгойстве.
Сильно, Юрий!
Вы во весь рост подняли эту проклятую, неизживную нашу проблему - стадное неприятие инаковости, нанизав её на живые воспоминания, проходящие через всю Вашу жизнь и даже шире.
И очень верный тон у Вашего повествования - чуть отстранённый, чуть ироничный.
Возможно, Вы правы.
Всего Вам самого доброго!
)))
В оригинале, Сергей, "einer", т. е. буквально «один» в смысле «некто» или «нечто». У меня на этом месте изначально был «имярек», но гвоздь, извините, «гость» перевесил. Надо, конечно, отметить, что документальных свидетельств, что текст принадлежит перу Гёте, нет.
Распирает... от любопытства, Вячеслав, что там у Гёте стоит на месте Гостя.
Или прикажете прибегнуть к остатком моего школьного немецкого?
Владимир!
Сейчас прочёл новую подборку Ваших переводов этой поэтессы, которая меня очень заинтересовала уже при Вашей первой её публикации. Сразу скажу, я понял справедливость помещения очень большого количества стихотворений - этого сплошного потока сознания (помните, я убеждал Вас публиковать по одному?).
Замечу, что эти мудрые стихи в Вашем поэтичном переводе не нуждаются ни в какой символистской расшифровке. На мой взгляд, подобные современные стихи предлагают нам и, по сути, н а д е л я ю т нас универсальным языком самопостижения, так необходимого нам для расшифровки собственных сложных душевных движений и моделирования внутренней реальности. То, в чём и заключается главное назначение поэзии и в чём золотой фонд поэзии (включая моего достопочтенного Шелли), увы, не добирает.
С уважением, Сергей.
Вянет лист, проходит лето,
Иней серебрится.
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.
Никита, не хотите взять эпиграфом?
Обозлённый воробей
недовольством голубей:
Прекратите разговоры
что страною правят воры!
Большое спасибо, Сергей!
Рута
Да, это так! Спасибо!
)))
... для думания, Дим, д о б а в к а ...
"Личность, свобода связаны с плюрализмом, вернее, вовне принимают форму плюрализма, внутри же могут означать конкретный универсализм...
... Единственно приемлемый, не рабий смысл слова "соборность" - это понимание её как внутреннего конкретного универсализма личности, а не как отчуждение совести в какой-либо внешний коллектив", -- Николай Бердяев, -- ... не хило?
: )))
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! В Ваших замечаниях есть сермяжная правда. В чём она состоит ? Переводчики берут в переработку допотопные верлибры: там
старинные страсти, много философии, метафизики и всяческой сложности. В придачу переводчик часто путает художественный перевод с подстрочником, а форма верлибра провоцирует. Переводчик
стремится соблюсти длину строк, расстановку знаков препинания, многие формальные признаки, а гнаться нужно за смыслом и искорками поэзии. Это легче найти в работах наших современников, которые остаются сейчас в основном без внимания. Я рискнул, несмотря на предельно резкие возражения. Я, как и Вы, нахожу, что в стихах наших
современников можно найти и поэзию, и новизну.
Благодарю за Ваш отзыв.
ВК
Спасибо, Надя)))
Владимиру Корману
Вообще-то я не люблю верлибры, но мимо Ваших пройти не смог!
И не пожалел. Я чётко ощутил, что это поэзия! А вот во многих русскоязычных верлибрах поэзия не чувстуется, даже больше - она отсутствует. Даже у признанных мастеров верлибра ( Вяч. Куприянов и др.) Тем приятнее, Владимир, было прочесть Ваши переводы на одном дыхании и надышаться той поэзией, которую они несут...
Удач Вам и Здоровья.
Ваш,
В.Е.
Спасибо, Рута Максовна!
Держитесь-ка от них подальше,
чтоб не купаться в море фальши!
Чтоб не попасть в болото фальши -
бегите от таких подальше!!!
-:)))
А Вам, Михаил, тоже спасибо! За понимание и за отклик!
Мне нравится Ваше отношение к текстам! Всегда вдумчиое и справедливое!
Удачи!
Спасибо, Семён!
Взаимно!
-:)))
Нине Есипенко !
Нина ! Я очень надеялся, что стихи Джейн Хиршфилд будут кому-то интересны и нужны. Радуюсь, что не ошибся. И благодарю за указанные недоуменные места. Теперь они ставят в тупик и меня самого - это старые переводы. Немедленно займусь проверкой и редактированием этих мест.
ВК
Все хорошо, Рута Максовна!
Спасибо за отклик!
Видеть, слышать, впитывать в себя осень - это такое счастье!
Солнечной вам осени, Рута Максовна!
Всё так. Ёмко, мудро.
L!
Спасибо, Рута Максовна!
Спасибо, Нина! Так живу. :)