К омментарии

Дата и время: 07.10.2016, 20:48:15

Привет, Олега!

Скажу одно: Непросто подавать вино из яблок в северных поместьях!

Удачи! :)

А я слово "Боги" написал бы с маленькой буквы. Извините, пожалуйста...

У фантомного Солнца -

Сотни тысяч свечей.

Хуже, если оконце

Говорит: Ты - ничей!


Дата и время: 07.10.2016, 20:23:03

"Ах, Аркадий, не говорите красиво!" (с)

Слушай, ты точно - не брит? :)

Дата и время: 07.10.2016, 20:16:51

Можно :)

Спасибо, Юрий!

Дата и время: 07.10.2016, 19:57:52

Что ж, пусть будет по-Вашему, Сергей.

Дата и время: 07.10.2016, 19:52:11

Нет, Юрий, я не ошибся!

У стада "не такой, как все" мгновенно становится изгоем.

Я назвал глубинную нашу проблему. 

И для этого не обязательно быть евреем...


Дата и время: 07.10.2016, 19:02:58

Спасибо, Сергей! Давно хотел об этом написать, да все руки не доходили. А тут в связи с годовщиной расстрела в "Бабьем яре" дошли. Все-таки у меня речь не об инаковости, а об изгойстве. 

Дата и время: 07.10.2016, 18:56:51

Сильно, Юрий!

Вы во весь рост подняли эту проклятую, неизживную нашу проблему - стадное неприятие инаковости, нанизав её на живые воспоминания, проходящие через всю Вашу жизнь и даже шире.

И очень верный тон у Вашего повествования - чуть отстранённый, чуть ироничный.


Дата и время: 07.10.2016, 18:31:11

Возможно, Вы правы.

Всего Вам самого доброго!

)))

Дата и время: 07.10.2016, 17:00:06

В оригинале, Сергей, "einer", т. е. буквально «один» в смысле «некто» или «нечто». У меня на этом месте  изначально был «имярек», но гвоздь, извините, «гость» перевесил. Надо, конечно, отметить, что документальных свидетельств, что текст принадлежит перу Гёте, нет.

Дата и время: 07.10.2016, 15:48:50

Распирает... от любопытства, Вячеслав, что там у Гёте стоит на месте Гостя

Или прикажете прибегнуть к остатком моего школьного немецкого?

Владимир!

Сейчас прочёл новую подборку Ваших переводов этой поэтессы, которая меня очень заинтересовала уже при Вашей первой её публикации. Сразу скажу, я понял справедливость помещения очень большого количества стихотворений - этого сплошного потока сознания (помните, я убеждал Вас публиковать по одному?).

Замечу, что эти мудрые стихи в Вашем поэтичном переводе не нуждаются ни в какой символистской расшифровке. На мой взгляд, подобные современные стихи предлагают нам и, по сути, н а д е л я ю т нас универсальным языком самопостижения, так необходимого нам для расшифровки собственных сложных душевных движений и моделирования внутренней реальности. То, в чём и заключается главное назначение поэзии и в чём золотой фонд поэзии (включая моего достопочтенного Шелли), увы, не добирает.

С уважением, Сергей.


Дата и время: 07.10.2016, 15:10:00

Вянет лист, проходит лето,

Иней серебрится.

Юнкер Шмидт из пистолета

Хочет застрелиться.


Никита, не хотите взять эпиграфом?

Дата и время: 07.10.2016, 14:44:36

Обозлённый воробей

недовольством голубей:

Прекратите разговоры

что страною правят воры!


Дата и время: 07.10.2016, 13:17:43

Большое спасибо, Сергей!


Рута

Да, это так! Спасибо! 

)))

... для думания, Дим, д о б а в к а ...

"Личность, свобода связаны с плюрализмом, вернее, вовне принимают форму плюрализма, внутри же могут означать конкретный универсализм...

... Единственно приемлемый, не рабий смысл слова "соборность" - это понимание её как внутреннего конкретного универсализма личности, а не как отчуждение совести в какой-либо внешний коллектив", -- Николай Бердяев,  -- ... не хило?

: )))

Вячеславу Егиазарову

Вячеслав !  В Ваших замечаниях есть сермяжная правда. В чём она состоит ?  Переводчики берут в переработку допотопные верлибры: там

старинные страсти, много философии, метафизики и всяческой сложности.  В придачу переводчик часто путает художественный перевод с подстрочником, а форма верлибра провоцирует. Переводчик

стремится соблюсти длину строк, расстановку знаков препинания, многие формальные признаки, а гнаться нужно за смыслом и искорками поэзии. Это легче найти в работах наших современников, которые остаются сейчас в основном без внимания. Я рискнул, несмотря на предельно резкие возражения.  Я, как и Вы, нахожу, что в стихах наших

современников можно найти и поэзию, и новизну.

Благодарю за Ваш отзыв.

ВК


Спасибо, Надя)))

Владимиру Корману


Вообще-то я не люблю верлибры, но мимо Ваших пройти не смог!

И не пожалел. Я чётко ощутил, что это поэзия! А вот во многих русскоязычных верлибрах поэзия не чувстуется, даже больше - она отсутствует. Даже у признанных мастеров верлибра ( Вяч. Куприянов и др.) Тем приятнее, Владимир, было прочесть Ваши переводы на одном дыхании и надышаться той поэзией, которую они несут...

Удач Вам и Здоровья.

Ваш,

В.Е.

Дата и время: 07.10.2016, 01:03:57

Спасибо, Рута Максовна!


Держитесь-ка от них подальше,

чтоб не купаться в море фальши!


Чтоб не попасть в болото фальши - 

бегите от таких подальше!!!


-:)))

Дата и время: 07.10.2016, 01:00:10

А Вам, Михаил, тоже спасибо!  За понимание и за отклик!

Мне нравится Ваше отношение к текстам! Всегда вдумчиое и справедливое!

Удачи!

Дата и время: 07.10.2016, 00:40:10

Спасибо, Семён!

Взаимно!

-:)))

Нине Есипенко !

Нина ! Я очень надеялся, что стихи Джейн Хиршфилд будут кому-то интересны и нужны.  Радуюсь, что не ошибся. И благодарю за указанные недоуменные места.  Теперь они ставят в тупик и меня самого - это старые переводы.  Немедленно займусь проверкой и редактированием этих мест.

ВК

Все хорошо, Рута Максовна!
Спасибо за отклик!


Видеть, слышать, впитывать в себя осень - это такое счастье!

Солнечной вам осени, Рута Максовна!

Всё так. Ёмко, мудро.

L!

Спасибо, Рута Максовна!

Спасибо, Нина! Так живу. :)