Но совсем не понятно, что значит: "
Смотрела на всякого, кто подносил
".
Получается, что множество людей ("всякий") что-то Марии подносили.
Ведь не подносят абстрактно, подносят что-то и кому-то или куда-то.
Причем словоупотребление в русском глагола "подносить" без указания на то, что "подносится" - в контексте подношения как взятки.
А строки:
"
Младенец сопел и пеленки мочил,
Не знал о своей удивительной роли" -
лежат на границе между кощунством и пародией.
И дело не в том, что Божественный Младенец не был и младенцем по человеческой природе. Просто обмоченные пеленки, "высокие палаты" (хотя слово латинское, но в архитектуре соотносится с русским периодом, у римлян использовался термин - палатий), "овчарни и хаты" (опять совсем другой исторический период - и славянский локус опять же) и Божественный Младенец - совсем из разных семантических рядов.
СпасиБо, Дмитрий! Да шуйца и меня смущает. Если десница, что говорится, на слуху, то за шуйцей надо лезть в словари...:) Но с десницей левая рука плохо сочетается. Надо, чтобы была правая рука... Так и хочется скаламбурить:
Рукою правой миром правит Бог, Хотя не правой
–
левой править мог.
Ваше стихотворение, Александр, отозвалось во мне моими собственными воспоминаниями людей, с которыми связан беззаветной любовью. Как много прекрасной недосказанности!..Чувство достоверности неимоверное!
Нет, скорее всего, - не ошибаетесь: что-то мне и самому казалось не так в этом предложении, было такое ощущение, как будто что-то забыл, а что - неясно :) Никита уже предложил усовершенствованные варианты... Спасибо!
Дмитрий, внимательно посмотрел Ваш перевод. Сам я примерно с месяц размышлял над этим текстом, и так прикидывая и сяк, но если бы не появился Ваш вариант, может быть, до времени и не взялся бы. Тем не менее у меня к Вам по Вашему переводу немало вопросов и замечаний. Пробегусь по строфам.
1. Требуха не деликатес. Потроха - еда бедняков. Хаггис - пища шотландских простолюдинов. Его едят с брюквой и начиняют толокном, но где об этом сказано у Бернса?
2. Хаггис не жарят ("дымится жареная груда"), а варят. Стон идет не из-под ножа, как Вы пишете, стонут тарелки или блюда под тяжестью хаггиса. Вертел - правильное истолкование слова pin, но где Вы обнаружили уд, непонятно. Насколько я понял текст и если что-то не путаю, вертел от хаггиса можно использовать для починки мельницы.
3. "Тело" хаггиса вовсе не кровавое, поскольку его варят в течение 3-х часов. И не возьму в толк, откуда в этой строфе у Вас появились "адовы пределы".
4. "Здесь дьяволу встревать не нужно" - не то. В оригинале: опоздавший пусть идет к черту. Об этом сказано еще в билингве Бернса 1982 г., в комментариях к этому стихотворению. Кричат в этой строфе не все, а только старик, и не "Наполним жбан", а молитву.
5. Почему в этой строфе говорится, что "свинья не жрет" французскую пищу "по секрету"? Напротив, Бернс говорит об этом вполне открыто.
6. "И ножки, точно у дебила" - откуда это у Бернса? И, кстати, каковы на самом деле ножки у дебила? "Дуэль", на мой взгляд, неуместна в данном стихотворении. Другое дело - драка или побоище. Странно было бы, чтобы деревенщина вызывала бы кого-нибудь на дуэль.
7. Вон там — копыта с головою,
А здесь — рога! - откуда рога и копыта у Бернса? С кем у него сражается человек, вскормленный хаггисом? С людьми или со скотиной? В оригинале - руки, ноги, головы.
8. Влаги-с - по какой причине шотландец Бернс использует здесь русский слово-ер-с?
В целом же текст у Вас довольно веселый и, если бы не досадные огрехи, его можно было бы считать состоявшимся. Правда, Вы очень часто используете грамматические (однородные, параллельные рифмы): честный-деликатесной-лестной-чудесной; груда-блюдо-чудо; дружно-нужно-натужно; ногою-булавою-головою. Конечно, совсем избавиться от них невозможно, но у Вас они превалируют.
Свой перевод выложу, когда уйдет с ленты другой мой текст.
К омментарии
не понимаю, зачем публиковать в виде "произведения" всю эту "кухню" или "механику", назовите, как хотите...
" ...За ними везли на верблюдах дары..."
Прощаю. Я пишу как я вижу и спорить не собираюсь.
Удачи!
А то, что Вам что-то не нравится, так это не мои проблемы.
Нет, Дмитрий, правша-левша не пойдёт. Здесь о праведных или неправедных делах...
С прошедшими Вас праздниками.
Но вот стихотворение активно не понравилось.
Возможно, дело во мне.
Но совсем не понятно, что значит: " Смотрела на всякого, кто подносил ".
Получается, что множество людей ("всякий") что-то Марии подносили.
Ведь не подносят абстрактно, подносят что-то и кому-то или куда-то.
Причем словоупотребление в русском глагола "подносить" без указания на то, что "подносится" - в контексте подношения как взятки.
А строки:
"
Младенец сопел и пеленки мочил,
Не знал о своей удивительной роли" -
лежат на границе между кощунством и пародией.
И дело не в том, что Божественный Младенец не был и младенцем по человеческой природе. Просто обмоченные пеленки, "высокие палаты" (хотя слово латинское, но в архитектуре соотносится с русским периодом, у римлян использовался термин - палатий), "овчарни и хаты" (опять совсем другой исторический период - и славянский локус опять же) и Божественный Младенец - совсем из разных семантических рядов.
А тема требует предельного такта и вкуса.
Простите.
Как идея - может, поискать в направлении "правша" и "левша"?
Господь - правша, но левою рукой
Он тоже направляет мир людской.
Что-то, может, в этом направлении?
СпасиБо, Дмитрий! Да шуйца и меня смущает. Если десница, что говорится, на слуху, то за шуйцей надо лезть в словари...:) Но с десницей левая рука плохо сочетается. Надо, чтобы была правая рука... Так и хочется скаламбурить:
Рукою правой миром правит Бог,
Хотя не правой – левой править мог.
:)
С БУ,
СШ
Да, Михалыч, и будут еть..:)))
Спасибо! И Вас!
Спасибо, Юрий!
С прошедшими Вас!
Спасибо, Юрий.
Мы всегда в долгу у ушедших....
Но разговор с ними продолжается.
Замечательно, Александр...
С праздниками Вас, Семен!
Замечательно, но Снеговика жалко!
У Бога есть десница, и Ему
То, что зовём мы левым, ни к чему.
)))
Меня всё-таки шуйца смущает... А вообще, по моему вкусу, стало ближе.
Новый дворник свой инструмент уже взял и держит его довольно крепко.
Только насчёт урожая и синяков я, к сожалению, ничего сказать Вам не могу... Загляните в Интернет, возможно, там есть какие-нибудь прогнозы.
Ваше стихотворение, Александр, отозвалось во мне моими собственными воспоминаниями людей, с которыми связан беззаветной любовью. Как много прекрасной недосказанности!..Чувство достоверности неимоверное!
Спасибо!
А по-моему, недоговоренность как раз - хорошо.
Особенно когда здесь эта связь и семантическая и метрическая - с усечением в последним стихе каждой строфы.
Мне греческие строфы разные вспоминаются, но не важно, как назвать.
С праздниками тебя прошедшими, Миша!
...когда же дворник новый
свой инструмент возьмёт,
иль будет вновь суровый
неурожайный год?..
...и "...в кружок,усевшись под азалией, поедом с восхода до зари, ели в этой солнечной Австралии друг дружку злые дикари..."...
ели, Фараоныч, ели и будут есть... :о))bg
Спасибо, Тамара! И за ЛАЙК - тоже!-:)))
Нет, скорее всего, - не ошибаетесь: что-то мне и самому казалось не так в этом предложении, было такое ощущение, как будто что-то забыл, а что - неясно :)
Никита уже предложил усовершенствованные варианты...
Спасибо!
Дмитрий, внимательно посмотрел Ваш перевод. Сам я примерно с месяц размышлял над этим текстом, и так прикидывая и сяк, но если бы не появился Ваш вариант, может быть, до времени и не взялся бы. Тем не менее у меня к Вам по Вашему переводу немало вопросов и замечаний. Пробегусь по строфам.
1. Требуха не деликатес. Потроха - еда бедняков. Хаггис - пища шотландских простолюдинов. Его едят с брюквой и начиняют толокном, но где об этом сказано у Бернса?
2. Хаггис не жарят ("дымится жареная груда"), а варят. Стон идет не из-под ножа, как Вы пишете, стонут тарелки или блюда под тяжестью хаггиса. Вертел - правильное истолкование слова pin, но где Вы обнаружили уд, непонятно. Насколько я понял текст и если что-то не путаю, вертел от хаггиса можно использовать для починки мельницы.
3. "Тело" хаггиса вовсе не кровавое, поскольку его варят в течение 3-х часов. И не возьму в толк, откуда в этой строфе у Вас появились "адовы пределы".
4. "Здесь дьяволу встревать не нужно" - не то. В оригинале: опоздавший пусть идет к черту. Об этом сказано еще в билингве Бернса 1982 г., в комментариях к этому стихотворению. Кричат в этой строфе не все, а только старик, и не "Наполним жбан", а молитву.
5. Почему в этой строфе говорится, что "свинья не жрет" французскую пищу "по секрету"? Напротив, Бернс говорит об этом вполне открыто.
6. "И ножки, точно у дебила" - откуда это у Бернса? И, кстати, каковы на самом деле ножки у дебила? "Дуэль", на мой взгляд, неуместна в данном стихотворении. Другое дело - драка или побоище. Странно было бы, чтобы деревенщина вызывала бы кого-нибудь на дуэль.
7. Вон там — копыта с головою,
А здесь — рога! - откуда рога и копыта у Бернса? С кем у него сражается человек, вскормленный хаггисом? С людьми или со скотиной? В оригинале - руки, ноги, головы.
8. Влаги-с - по какой причине шотландец Бернс использует здесь русский слово-ер-с?
В целом же текст у Вас довольно веселый и, если бы не досадные огрехи, его можно было бы считать состоявшимся. Правда, Вы очень часто используете грамматические (однородные, параллельные рифмы): честный-деликатесной-лестной-чудесной; груда-блюдо-чудо; дружно-нужно-натужно; ногою-булавою-головою. Конечно, совсем избавиться от них невозможно, но у Вас они превалируют.
Свой перевод выложу, когда уйдет с ленты другой мой текст.
Юля, спасибо огромное!
Подарок удивительный и бесценный, мой поклон...
Всегда Ваш,
О.О.
:)
Ну да, можно и так, без дешифровки:
У Бога есть десница, и Ему
Та, что зовётся шуйцей, ни к чему.
Да, я помню. Вопрос – дешифровать или перевести that which we do nominate… По желанию :)
СпасиБо, Никита!
Вместо в житейском смысле у меня была мысль такая:
У Бога есть десница, и Ему,
Чтоб миром править, шуйца ни к чему.
С БУ,
СШ
Добрый день, Сергей!
Мне кажется, Ваш изначальный вариант довольно близок к первоисточнику, возможно, с небольшой правкой - вроде:
У Бога есть десница, и Ему
в житейском смысле шуйца ни к чему.
Ваш последний, лихой вариант вполне ужимается до:
Рукою правой правит Бог,
хотя б и левой тоже мог.
Алексанра Скрябина версию тоже можно, имхо, уточнить:
Бог прав всегда. Как говорится,
и шуйца у него - десница.
:)
Да, Александр, ещё как сопротивляется! Сделал новый вариант, но в нём, кажется, присутствует ненужная здесь ирония.
С БУ,
СШ
ВСТАТЬ пред судьбой... - кажется, такое напрашивается?
...Пусть избивают и тащат,
Гвозди вбивают в ладони, -
Я человек настоящий,
Посюсторонний.
Извините, Михаил, мне не хватило заключительной строфы - и пошла писАть губерния)
Спасибо Вам.
С добрыми пожеланиями,
Светлана.
Очень хорошо, Михаил!
Да, скоро. С Наступающим! Да будет Светлым!