Вячеслав, можете размещать эту рецензию там, где сочтёте нужным. Она совершенно искренняя и, слава Богу, нашла в Вас такой отклик - желание продолжения творческих поисков.
Насчёт атмосферы на сайте не грустите. Несмотря на все происки недругов и попытки создания изоляции, у Вас есть благодарные читатели и почитатели и в виртуальной жизни, и в реальной. Я лично знаю людей, которые читают Ваши стихи через Интернет. Две книги из Ваших подаренных мне книг взяла почитать подруга, с которой мы ездили вместе в Ваши края, со словами " Хочу продлить своё пребывание в Крыму." после того, как я поделилась с ней прочитанным.
Рада, что у Вас всё наладилось с компьютером.
Статью о Крыме и о нашей с Вами встрече в Ялте обязательно напишу,
Благодарю за участие, Владимир! У Вас достойный перевод, он легко читается, главный смысл передан верно. У нас, судя по всему, с Вами разные подходы к переводу, но это и создаёт авторский уникальный стиль, да и я вовсе не претендую на истину в последней инстанции. То, что не стал бы делать я (но это вовсе не говорит о том, что это неправильно у Вас) - Вы обычно немного меняете систему рифмовки, добавляя рифму к 1-ой и 3-ей строфе, чего нет у автора, но это, опять-таки, Ваше видение, и я его уважаю. Мне же кажется, что автор сознательно упрощает форму, это позволяет ему быть более раскрепощённым в смысле языка, да и сам такой стиль как-то более соответствует его "бродяжничеству" - так вижу автора я. Чтобы обеспечить дополнительную рифмовку, Вам, как мне кажется, приходится отказываться от некоторых авторских нюансов и деталей (мне, конечно, тоже далеко не всё удалось воспроизвести). Хотя, заменяя в каких-то случаях некоторые выражение автора своими, Вы, тем не менее, общий смысл передаёте верно. Поэтому, думаю, такой подход вполне имеет право на существование. А вот требование к самой рифме у автора более строгое - обычно рифмуются разные части речи, рифмовка, скажем, существительного и существительного для него редкость, хоть и встречается. На мой взгляд, такой авторский почерк достоин воспроизведения, но это требования, которые я выдвигаю сам к себе. С уважением, Дмитрий
Оказалось и у меня в моих запасах есть перевод этого стихотворения, на который никто не отозвался.
Досуг (Не жизнь - сплошная баламуть) Перевод с английского.
Вся жизнь в заботах. Недосуг спокойно посмотреть вокруг. Нет времени, чтоб под ветвями бездумно тешиться цветами.
Досуга нет, чтоб поутру следить за белками в бору. Нет времени на переезде в воде всмотреться в блеск созвездий.
Нет времени, заметив стать красотки, вышедшей плясать, дождаться, чтоб шепнули губы нам пару слов, что сердцу любы. Несчастна жизнь, где недосуг спокойно посмотреть вокруг.
То же относится и к стихотворениям: "Money" и "The Leikness".
Покритикуйте их, если у Вас будет возможность и появится желание.
Спасибо, Вячеслав. Я живу наездами в Орджоникидзе, это рядом с Феодосией. Приезжаю несколько раз в год на 2-6 недель, как получается. Чаще в несезон, когда нежарко и нет отдыхающих.
Прекрасные стихи, Андрей! Во всём согласен с Леонидом!
"
(здесь, в крымском поселке, на редкость хорошая, почти профессиональная самодеятельность)," А в каком посёлке, если не секрет? Мы что, земляки? Это многое проясняет!-:)))
Прекрасные пародии, Олег! Спасибо! Но... и крутым пародистам надо знать правила сайта, на котором они собираются демонстрировать свои поэтические мускулы!-:)))
Одно из них:
12. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2
произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их
исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов
приравнивается к публикации одного произведения.
Светлана, недавно открыла Вашу поэзию - чистая лирика глубокая и умная, неожиданные и богатые метафоры, рифмы, настоящие темы без всякой претенцизионности, профессионализм (филолог?)... Мне это очень близко, хочется, чтобы Вы испытывали счастливые эмоции, создавая стихи, как те, что испытывает понимающий читатель))). Вообщем, счастья Вам и вдохновения!!
Ага...часто вспоминаю эти демонстрации: ноябрьские, когда снег вперемежку с дождем и грязью, и майские, с почками и даже с листвой... Шел позавчера по набережной к местному ДК прочитать афишку, когда будет праздничный концерт (здесь, в крымском поселке, на редкость хорошая, почти профессиональная самодеятельность), но концерт отменили, назначили ретродискотеку...И по дороге домой само пошло: Седьмого праздник отменили... Едва выдержал, пока домашние угомонятся, чтобы записать и до/переписать
Роскошная подборка, Алексей, щедрость неслыханная просто))) Алладин в сокровищнице отдыхает))) Спасибо, как здорово, что Вы здесь появились — и жизнь, и слёзы, и халва)))
В своё время, как вспомнилось, я попробовал перевести это стихотворение. Отзывов на него не помню. Может быть, их и не было. Привожу мой перевод. Сравните со своим. Покритикуйте,
мне это будет полезно.
Уильям Генри Дэвис Зимородок (Перевод с английского).
Ты взял у Радуги расцветки, как будто ты сродни ей сам. Ты ярче, чем искрит на ветке роса, подобная слезам. Ты чувствуешь себя счастливым поблизости к плакучим ивам.
В твоей блистательной раскраске ты мог бы гордо, средь аллей, павлином из восточной сказки, сверкать у окон королей. Взмахни крылом, присядь на арке. Чаруй господ в дворцовом парке !
Но нет ! Хоть ты и в дивном блеске, тебе восторги не нужны... И мне дороже перелески, уют зелёной тишины, укромный пруд, листва с травой да шелест крон над головой.
Спасибо, Верочка, за такую развёрнутую яркую и душевную рецензию. В наше время, когда на сайте все разбежались по своим подленьким междусобойчикам, это дорогого стоит. Такой подробный и объективный разбор стихотворения вдохновляет автора на новые творческие поиски. Если у меня выйдет сборник избранных стихотворения, я, с Вашего позволения, помещу это стихотворение с Вашим отзывом в нём, как пример доброжелательного и профессионального подхода к оценке поэтического произведения.
Вера, извините меня, пожалуйста, что отвечаю с такой задержкой. У меня сломался ноутбук, и ремонтировать его было бессмысленно, по заключению эксперта мастерской. Пришлось на паперти собирать деньги на приобретение нового, ещё и "на обмыть" осталось. -:)))
Ещё раз благодарю Вас за ту радость, которую я испытал, прочтя Ваш отзыв.
"Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека...".
Вы вряд ли правы. Перечитайте, пожалуйста, внимательней английский текст. Снова привожу начало 18-й строфы "Оды Свободе":
Come thou, but lead outofthe inmost cave / Of man's deep spirit.../ Wisdom.
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа...Мудрость".
Вы, видимо, проглядели английский предлогoutof (означающий русский предлог "из") и of (означающий родительный падеж). Вот если бы их здесь не было - тогда другое дело.
Эту мою мысль подтверждает и дальнейшее повествование в 18-й строфе. Хочется надеяться, что Вы не будете продолжать спорить со мной по этому поводу.
И, пожалуйста, не упрекайте меня в том, что я перевожу в пику кому-то. Такие упрёки никому не нравятся (в том числе и Вам, как я поняла).
К омментарии
Может, и не целительный... Но благотворно действующий на сердечную мышцу поэта. Обращающий во благость.
А как же галантный век... Культ безделия, пустяка и непроходимого ребячества. Культ словоблудия. Вроде бы что-то возвращается...
Спасибо, Мария.
Не могу сравнить с оригиналом, увы..
Целительный бальзам - это эквивалент Меду поэзии, думаю?)
Вливать в сердца утробой - смело, мне нравится, Владислав).
Интересно, почему-то мне галантность всегда казалась сугубо мужским качеством). Предрассудок, наверное.
Спасибо, Владислав. Сайт старый, все руки не доходят...
Дракон этот - из тех зверей, которые уносят отсюда). Впрочем, транспортное средство может быть и другим)).
Пошаманили бы Вы мне именно на такую поездку..
Серёжа, тебе спасибо.
А.Б.
Вячеслав, можете размещать эту рецензию там, где сочтёте нужным. Она совершенно искренняя и, слава Богу, нашла в Вас такой отклик - желание продолжения творческих поисков.
Насчёт атмосферы на сайте не грустите. Несмотря на все происки недругов и попытки создания изоляции, у Вас есть благодарные читатели и почитатели и в виртуальной жизни, и в реальной. Я лично знаю людей, которые читают Ваши стихи через Интернет. Две книги из Ваших подаренных мне книг взяла почитать подруга, с которой мы ездили вместе в Ваши края, со словами " Хочу продлить своё пребывание в Крыму." после того, как я поделилась с ней прочитанным.
Рада, что у Вас всё наладилось с компьютером.
Статью о Крыме и о нашей с Вами встрече в Ялте обязательно напишу,
чуть-чуть попозднее.
Ваша Вера Никольская
Благодарю за участие, Владимир!
У Вас достойный перевод, он легко читается, главный смысл передан верно. У нас, судя по всему, с Вами разные подходы к переводу, но это и создаёт авторский уникальный стиль, да и я вовсе не претендую на истину в последней инстанции.
То, что не стал бы делать я (но это вовсе не говорит о том, что это неправильно у Вас) - Вы обычно немного меняете систему рифмовки, добавляя рифму к 1-ой и 3-ей строфе, чего нет у автора, но это, опять-таки, Ваше видение, и я его уважаю. Мне же кажется, что автор сознательно упрощает форму, это позволяет ему быть более раскрепощённым в смысле языка, да и сам такой стиль как-то более соответствует его "бродяжничеству" - так вижу автора я.
Чтобы обеспечить дополнительную рифмовку, Вам, как мне кажется, приходится отказываться от некоторых авторских нюансов и деталей (мне, конечно, тоже далеко не всё удалось воспроизвести). Хотя, заменяя в каких-то случаях некоторые выражение автора своими, Вы, тем не менее, общий смысл передаёте верно. Поэтому, думаю, такой подход вполне имеет право на существование.
А вот требование к самой рифме у автора более строгое - обычно рифмуются разные части речи, рифмовка, скажем, существительного и существительного для него редкость, хоть и встречается. На мой взгляд, такой авторский почерк достоин воспроизведения, но это требования, которые я выдвигаю сам к себе.
С уважением,
Дмитрий
Дмитрию Якубову
Оказалось и у меня в моих запасах есть перевод этого стихотворения, на который никто не отозвался.
Досуг (Не жизнь - сплошная баламуть)
Перевод с английского.
Вся жизнь в заботах. Недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
Нет времени, чтоб под ветвями
бездумно тешиться цветами.
Досуга нет, чтоб поутру
следить за белками в бору.
Нет времени на переезде
в воде всмотреться в блеск созвездий.
Нет времени, заметив стать
красотки, вышедшей плясать,
дождаться, чтоб шепнули губы
нам пару слов, что сердцу любы.
Несчастна жизнь, где недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
То же относится и к стихотворениям: "Money" и "The Leikness".
Покритикуйте их, если у Вас будет возможность и появится желание.
С уважением
ВК
Спасибо, Вячеслав. Я живу наездами в Орджоникидзе, это рядом с Феодосией. Приезжаю несколько раз в год на 2-6 недель, как получается. Чаще в несезон, когда нежарко и нет отдыхающих.
Спасибо, Аркадий.
О-па! А я и не заметил. Сорри! Надо бы остальным авторам стать поактивнее, чтобы лента произведений двигалась как-то поэнергичнее, что ли...
Прекрасные стихи, Андрей! Во всём согласен с Леонидом!
" (здесь, в крымском поселке, на редкость хорошая, почти профессиональная самодеятельность)," А в каком посёлке, если не секрет? Мы что, земляки? Это многое проясняет!-:)))
Был бы рад!!!-:)))
Прекрасные пародии, Олег! Спасибо! Но... и крутым пародистам надо знать правила сайта, на котором они собираются демонстрировать свои поэтические мускулы!-:)))
Одно из них:
12. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.
Светлана, недавно открыла Вашу поэзию - чистая лирика глубокая и умная, неожиданные и богатые метафоры, рифмы, настоящие темы без всякой претенцизионности, профессионализм (филолог?)... Мне это очень близко, хочется, чтобы Вы испытывали счастливые эмоции, создавая стихи, как те, что испытывает понимающий читатель))). Вообщем, счастья Вам и вдохновения!!
Спасибо, Леонид! Ты же знаешь, как важно автору знать, что он хоть где-то попал в точку...
Ага...часто вспоминаю эти демонстрации: ноябрьские, когда снег вперемежку с дождем и грязью, и майские, с почками и даже с листвой... Шел позавчера по набережной к местному ДК прочитать афишку, когда будет праздничный концерт (здесь, в крымском поселке, на редкость хорошая, почти профессиональная самодеятельность), но концерт отменили, назначили ретродискотеку...И по дороге домой само пошло: Седьмого праздник отменили... Едва выдержал, пока домашние угомонятся, чтобы записать и до/переписать
Конечно, я понимаю, это ностальгия по времени ...часто смешному и нелепому. И замены для нас нет. Вот эта строфа замечательно написана:
Что может веселей и круче
быть – то колонной, то гурьбой
под сечкой снежною колючей
по грязи чавкать вразнобой?
Честно говоря, даже не знаю, что выделить? Всё написано точно, сочно и мастерски.
Спасибо, Леонид! Мне тоже непонятен праздник 4 ноября... Стих, впрочем, о другом празднике
Андрей, согласен, замечательно, замечательно!
А я сижу и вот гадаю:
а что за праздник в день четвёртый -
единство с кем и почему?
Роскошная подборка, Алексей, щедрость неслыханная просто))) Алладин в сокровищнице отдыхает))) Спасибо, как здорово, что Вы здесь появились — и жизнь, и слёзы, и халва)))
Галина, благодарю Вас за отклик)))
Спасибо, Нина)))
Дмитрию Якубову
В своё время, как вспомнилось, я попробовал перевести это стихотворение. Отзывов на него не помню. Может быть, их и не было. Привожу мой перевод. Сравните со своим. Покритикуйте,
мне это будет полезно.
Уильям Генри Дэвис Зимородок
(Перевод с английского).
Ты взял у Радуги расцветки,
как будто ты сродни ей сам.
Ты ярче, чем искрит на ветке
роса, подобная слезам.
Ты чувствуешь себя счастливым
поблизости к плакучим ивам.
В твоей блистательной раскраске
ты мог бы гордо, средь аллей,
павлином из восточной сказки,
сверкать у окон королей.
Взмахни крылом, присядь на арке.
Чаруй господ в дворцовом парке !
Но нет ! Хоть ты и в дивном блеске,
тебе восторги не нужны...
И мне дороже перелески,
уют зелёной тишины,
укромный пруд, листва с травой
да шелест крон над головой.
С уважением
ВК
Комментарий удален
Спасибо, Верочка, за такую развёрнутую яркую и душевную рецензию. В наше время, когда на сайте все разбежались по своим подленьким междусобойчикам, это дорогого стоит. Такой подробный и объективный разбор стихотворения вдохновляет автора на новые творческие поиски. Если у меня выйдет сборник избранных стихотворения, я, с Вашего позволения, помещу это стихотворение с Вашим отзывом в нём, как пример доброжелательного и профессионального подхода к оценке поэтического произведения.
Вера, извините меня, пожалуйста, что отвечаю с такой задержкой. У меня сломался ноутбук, и ремонтировать его было бессмысленно, по заключению эксперта мастерской. Пришлось на паперти собирать деньги на приобретение нового, ещё и "на обмыть" осталось. -:)))
Ещё раз благодарю Вас за ту радость, которую я испытал, прочтя Ваш отзыв.
Всех Вам благ земных и творческих.
Вячеслав.
Спасибо, Руточка Максовна! Извините за запоздалый ответ. Отсутствовал по технической причине.-:)))
"Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека...".
Вы вряд ли правы. Перечитайте, пожалуйста, внимательней английский текст. Снова привожу начало 18-й строфы "Оды Свободе":
Come thou, but lead out of the inmost cave / Of man's deep spirit.../ Wisdom.
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа...Мудрость".
Вы, видимо, проглядели английский предлог out of (означающий русский предлог "из") и of (означающий родительный падеж). Вот если бы их здесь не было - тогда другое дело.
Эту мою мысль подтверждает и дальнейшее повествование в 18-й строфе. Хочется надеяться, что Вы не будете продолжать спорить со мной по этому поводу.
И, пожалуйста, не упрекайте меня в том, что я перевожу в пику кому-то. Такие упрёки никому не нравятся (в том числе и Вам, как я поняла).
Рута Максовна, спасибо!
Рад Вашему неравнодушному отношению к моему творчеству.
Интересный у Вас сайт, Мария.
Я Дракона рассматривал долго. Всего мне не понять, но я пытался.
Верх - более-менее, а вот круг... На нём 6-ки нет... Или как...
Зверь - из круга или нет... Кровавый... Тотемный...И так далее...
На П.ру я его разложил, но не записывал без отмашки предночной тени...
Вот и хорошо!
Слав, ей осталось только одно- сыграть на твоём клавесине...
:-)
Но и это не поможет.
спасибо,дорогой.