... 05.09.25. Что есть что. "АРХИПЕЛАГ АНТИНА" - это мираж ... : Многоликое Издательство Разнообразных Артистических Жанров, как то -
|. КЛУБ ||. АЛЬМАНАХ |||. МУЗЕЙ |V. ТЕАТР V. КИОСК V|. КОНЦЕРТ V||. ГАЗЕТА V|||. СТУДИЯ |X. ФИЛЬМ X. ВЕРНИСАЖ X|. РОМАН X||. СИМФОНИЯ X|||. ПОЭМА X|V. ПОВЕСТЬ ... и что-то ещё, назовём это что-то Книгой Книг.
Именно, что сумбур жанров, но совсем по другой причине. Это стихотворение не удалось.
Я в какой-то момент представил себе жизнь как спектакль, а не наоборот - спектакль как жизнь. То есть задумано было как бы из божественного, насчет режиссеров-то. Эта идея совершенно не воспринимается, в итоге действительно получился сумбур.
Сердечное спасибо за похвалу. Тут речь идёт не просто о хорошем поэте, Малларме иногда причисляют чуть ли не к великим. Таков ли он на самом деле, это сложный вопрос. Но переводить его трудно. Вот, как видите, споткнулся на ударении в слове. Исправить оказалось всё-таки не легко. Вам большое спасибо за ценнейшую подсказку.
Я вообще говорил не о Пушкине, если Вы заметили, а о сравнительных достоинствах и недостатках точных глагольных рифм. Высказал свой взгляд.
А что касается, как Вы выразились, нематериального баланса стихотворения, то чем плох мой пример из "Жениха" Пушкина, когда автор в своём стремлении к предельной динамике стиха (очевидно, нематериальный актив!) оснастил всю строфу целиком глагольными рифмами.
Остаётся и Вам вслед за Пушкиным разобраться в балансе нематериальных активов своего переводаи соответственно - в избытке (а может быть, и недостатке!) у Вас глагольных рифм. Т.е. по Вашей терминологии - уже в своих материальных активах.
Вы абсолютно правы насчёт динамики, присущей глагольным рифмам и
естественности их для нашего поэтического синтаксиса. Я лично не вижу, чем они
хуже прочих чаще довольно банальных точных рифм. Банальность которых, кстати, раздражала
ещё Пушкина. Я люблю показывать целую строфу из Пушкина, целиком построенную на
глагольных рифмах.
Он, поровнявшись, поглядел, Наташа поглядела, Он вихрем мимо пролетел, Наташа помертвела. Стремглав домой она бежит. «Он! он! узнала! — говорит,— Он, точно он! держите, Друзья мои, спасите!»
Однако, здесь тоже важен определённый баланс, чтобы не было однообразия. У
Пушкина обилие глагольных рифм диктуется как раз той самой сверхдинамикой этой сцены.
А у Вас я бы посоветовал ориентироваться на оригинал: там 5 строк заканчивается глаголами, у Вас – 8. Баланс нарушен. При всей, разумеется, условности такого сопоставления.
А как же без этого в песенке? Запев и припев - вот и смена темпа и ритма. А Муравьедик - это будущая песенка. Но, думаю, и в виде стихотворения, Вилли имеет право на жизнь.
Запутали Вы, Игорь, всех такой любовью: рыбы вместе вылезли на сушу посмотреть, что там такого хорошего, не смогли отбиться от крабов; вот они уже обезьянки, а могли бы жить как люди, а больше не рыбы, короче, куклы они марионетки. Эволюция, понимаешь!
К омментарии
Владислав, касательно гласных - оно через "о" пишется. Хотя, если это собачье, тогда, конечно, ГАВ.
СпасиБо, Александр!
Семью пришлось уменьшить на две буквы: И будет в-сем.. Иначе Рождественский пирог не вмещается. А без него, Рождественского, ну никак... :)
С БУ,
СШ
И я тоже...
Никого не идеализирую.
Добрый день.
Благодарю Вас!!!
…молодой был)
Спасибо!
Трудно опровергнуть утверждение, что жизнь - это спектакль, причём трагедия, мы ведь в финале умираем!
...
05.09.25.
Что есть что.
"АРХИПЕЛАГ АНТИНА" - это мираж ...
:
Многоликое
Издательство
Разнообразных
Артистических
Жанров,
как то -
|.
КЛУБ
||.
АЛЬМАНАХ
|||.
МУЗЕЙ
|V.
ТЕАТР
V.
КИОСК
V|.
КОНЦЕРТ
V||.
ГАЗЕТА
V|||.
СТУДИЯ
|X.
ФИЛЬМ
X.
ВЕРНИСАЖ
X|.
РОМАН
X||.
СИМФОНИЯ
X|||.
ПОЭМА
X|V.
ПОВЕСТЬ
... и что-то ещё, назовём это что-то
Книгой Книг.
° - Архипелаг Антина (Флейта Бутугычаг) °
книга книг : ФЕСТ ШКОЛА, ФЕСТ РОМАН...
Книга |. ° Музей_Одного_Стихо_Творения.
Книга ||. ° ЗЕМЛЯ БРИГАНТОВ.
Книга |||. ° МАТЕРИК ВРЕМЕН.
где, собственно, мы сейчас и раскладываем наши карты...
Книга |V. ° КАЛЕЙДОСКОП.
Книга V. ° ЛЕТАЮЩАЯ КРЫША.
Книга V|. ° «ПРИВЕТ ТЕБЕ - СТИХИ, Я - В ОБЛАКАХ...».
Книга V||. ° БРИГАНТ ГРААЛЬ (порт фолио).
Книга V|||. ° ХОР КОРИФЕЕВ (левый лик).
Книга |X. ° МЕЛОДИЯ И ФИЛОСОФИЯ.
Книга X ° ХОР КОРИФЕЕВ (правый лик).
Книга X|. ° НЕБЕСНЫЙ МАВЗОЛЕЙ.
Книга X||. ° ТРОЙНОЙ ПОЛЯРНЫЙ ГРИМУАР (mk).
Книга X|||. ° ПОСТ СОНЕТ.
Книга X|V. ° ФАБУЛ ПЕРЦЕПИОН.
Книга XV. ° ТРИ ПТИЦА В СТИЛЕ JAZZ_ELLIN.
Книга XV|. ° ЗАКАТ И ПОСОХ.
& КНИГА КНИГ : КАЛЕЙДОСКОП - 24 ° - "Эти старые письма..." (закат и посох)
Именно, что сумбур жанров, но совсем по другой причине. Это стихотворение не удалось.
Я в какой-то момент представил себе жизнь как спектакль, а не наоборот - спектакль как жизнь. То есть задумано было как бы из божественного, насчет режиссеров-то. Эта идея совершенно не воспринимается, в итоге действительно получился сумбур.
Это чудесно, Нина.
И чудодейственно. И непознаваемо.
Синева иных начал оборачивается вселенским одиночеством.
Но и вселенской сопричастностью тоже...
За Ваш Космос, за блуждающий в нём Ваш маленький гений...
Маленький там, а здесь необъятный...
Безмерно, Нина, безмерно...
хорошо!
Очень круто!
Всё-таки сбылось, Екатерина! Я ведь лет 10 назад напророчил: быть физику Стивену Всевышним, больше некому (см. "Читая Есенина"). В.П.
Вячеславу Егиазарову
Сердечное спасибо за похвалу. Тут речь идёт не просто о хорошем поэте, Малларме иногда причисляют чуть ли не к великим. Таков ли он на самом деле, это сложный вопрос. Но переводить его трудно. Вот, как видите, споткнулся на ударении в слове. Исправить оказалось всё-таки не легко. Вам большое спасибо за ценнейшую подсказку.
ВК
Брав-ВО!
Спасибо, Владимир Михайлович! С удовольствием окунулся в стихи С.М. Юмор, эротика, лёгкость движения темы - на зависть!
Прекрасная работа большого мастера - эти Ваши переводы!
Я, Вы знаете, не переводчик, но Ваши вещи всегда читаю, как стихи, и пропитываюсь поэзией оригиналов. Плохих поэтов Вы не переводите!..-:)))
Спасибо Вашему безупречному вкусу.
P.S.
В "Записке Уистлеру" - " смеясь явилась танцовщица.!
ТанцОвщица - не танцовщИца. Это легко поправить...
С уважением,
Ваш Вячеслав.
Это точно, Мария. Первое желание - переставить цвета.
Кто-то считает, что у Рембо детская цветная картинка фортепианного клавира. И он окрашивает звуки.
Может быть, Нина объяснит - насколько это реально.
Я много времени провёл, наблюдая процесс фортепианного обучения. Не представляю.
Мухи - сильно по образу. И с них начинается рождение.
Смерть, как рождение...
А у Гумилёва -
А — траурный корсет под стаей мух ужасных,
Роящихся вокруг как в падали иль в тине...
Ни бархата, ни блеска... Болотные мухи...
Это он о нас. Я ещё подумаю.
Может, никакого круга и нет.
Спасибо, Мария.
Я вообще говорил не о Пушкине, если Вы заметили, а о сравнительных достоинствах и недостатках точных глагольных рифм. Высказал свой взгляд.
А что касается, как Вы выразились, нематериального баланса стихотворения, то чем плох мой пример из "Жениха" Пушкина, когда автор в своём стремлении к предельной динамике стиха (очевидно, нематериальный актив!) оснастил всю строфу целиком глагольными рифмами.
Остаётся и Вам вслед за Пушкиным разобраться в балансе нематериальных активов своего перевода и соответственно - в избытке (а может быть, и недостатке!) у Вас глагольных рифм. Т.е. по Вашей терминологии - уже в своих материальных активах.
Добрый вечер, Нина.
Учения не создал, учеников разбазарил... Мёртвых не воскресил.
Гумилёва я разглядывал долго. Он не для себя переписал этот сонет.
Я просто дождался и воспользовался.
Он переписать уже не сможет. А мы можем.
Слово
В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо Своё, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.
И орёл не взмахивал крылами,
Звёзды жались в ужасе к луне,
Если точно — розовое пламя,
Слово проплывало в вышине.
А для низкой жизни были числа,
Как домашний, подъяремный скот,
Потому, что все́ оттенки смысла
Умное число передаёт.
Патриарх седой, себе под ру́ку
Покоривший и добро, и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на песке чертил число.
Но забыли мы, что осия́но
Только слово средь земных тревог,
И в Евангельи от Иоанна
Сказано, что Слово это — Бог.
Мы Ему поставили пределом
Скудные пределы естества,
И, как пчёлы в улье опустелом,
Дурно пахнут мёртвые слова.
Немножко возободрюсь и - к Вам...
Благодарно и заранее благодарно, В.К.
Сергей, спасибо за Вашу любовь к Пушкину. Но здесь на балансе еще нематериальные активы.
С уважением,
Андрей
Здравствуйте, Андрей!
Вы абсолютно правы насчёт динамики, присущей глагольным рифмам и естественности их для нашего поэтического синтаксиса. Я лично не вижу, чем они хуже прочих чаще довольно банальных точных рифм. Банальность которых, кстати, раздражала ещё Пушкина. Я люблю показывать целую строфу из Пушкина, целиком построенную на глагольных рифмах.
Он, поровнявшись, поглядел,
Наташа поглядела,
Он вихрем мимо пролетел,
Наташа помертвела.
Стремглав домой она бежит.
«Он! он! узнала! — говорит,—
Он, точно он! держите,
Друзья мои, спасите!»
Однако, здесь тоже важен определённый баланс, чтобы не было однообразия. У Пушкина обилие глагольных рифм диктуется как раз той самой сверхдинамикой этой сцены. А у Вас я бы посоветовал ориентироваться на оригинал: там 5 строк заканчивается глаголами, у Вас – 8. Баланс нарушен. При всей, разумеется, условности такого сопоставления.
С уважением, Сергей.
Ага, понял. Надо думать дальше.
С уважением,
"Aha my boyes!" - такого я у Геррика не упомню.
Зря терять такую деталь, ИМХО: она стихообразующая :)
Где (в итоге) семья?
С уважением, Александр
Неплохая песня...
Для грушевскОго да фестиваля!
С уважением, Александр
:)
Так тут же и дело вообще запутанное, сколько народу распутывает и у всех разное получается. )))
Спасибо, Сергей, за "интересно"! Это важно...
И поётся, и баюкается. Светло и тепло.
Элени, спасибо Вам! Темпоритм:) хорошо сказали!
А как же без этого в песенке? Запев и припев - вот и смена темпа и ритма. А Муравьедик - это будущая песенка. Но, думаю, и в виде стихотворения, Вилли имеет право на жизнь.
Владислав, хотя я буквы ощущаю в других цветах, но картинки увидела ясно. Зычные мрачные мухи над оккультным кругом...
За каждой проявленной вещью всегда стоит нечто непроявленное - чтобы извести мух, нужно сначала извести то нематериальное, что за ними стоит..
Сильно звучит перевод.
Запутали Вы, Игорь, всех такой любовью: рыбы вместе вылезли на сушу посмотреть, что там такого хорошего, не смогли отбиться от крабов; вот они уже обезьянки, а могли бы жить как люди, а больше не рыбы, короче, куклы они марионетки. Эволюция, понимаешь!
Но все-равно: пишете Вы - интересно!
Александр Викторович, благодарю еще раз за Ваше внимание!