К омментарии

Не пора. Смерть, бандитствующая на лестнице мне не по душе.


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть спешит за ней, как вор.

Жизнь живет на чердаке,

Смерть — дворовый бузотер.

"О, как я угадал!"

Значит, пора закрывать обсуждение.

Жизнь неприкаянна. У нее нет постоянного жилья. Вы же сами выше все разобъяснили.

"А мне чердак нравится"

Чем же? Какой смысл он вносит?

Я помню эту фразу. А мне чердак нравится. А строчка с бандитом - нет.

"Правда, здесь бандит выглядит глаголом"

Если не ошибаюсь, в одном старом КВНе было: "семеро козлят", где козлят - глагол.

Теперь бы еще разобраться с чердаком.

Надо же! А я как раз вертел строчку с бандитом.


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть, как пес, за ней спешит.

Жизнь живет на чердаке,

Смерть — на лестнице бандит:


Правда, здесь бандит выглядит глаголом.


Объясняю проще. В оригинале: Жизнь, извиняюсь за тавтологию, проживает в самом доме, Смерть - это хулиган (бандит) на лестнице, т.е. проникший в дом. Совершенно ясная аллегория, не требующая комментариев, вроде тех, которые выше.

На чердаке можно жить и постоянно. А в мансарде временно.


Жизнь и Смерть в любом случае неразрывны. Человек, скажем, идет на свидание с цветком в руке. А в это время его смерть где-то слоняется или идет за ним по пятам - неважно. Человек не видит ее и не знает, когда и где она его подстережет.


Смерть как соседский бузотер живет по соседству со смертью, может быть, на том же чердаке, только в другой секции.

Я видел Вашу правку. Это прояснилось.

Но остаются другие вопросы. Из чего в первом катрене следует, что Жизнь и Смерть неотделимы друг от дружки? Одна идет с цветком в руке - своим путем, другая слоняется без цели и направления. Может, это антитеза.

И живут они в разных местах, не пересекаясь друг с дружкой: одна на чердаке, другая соседней с ЛГ квартире. Может, это тоже антитеза.

Но тут есть еще один нюанс. Жизнь живет на чердаке - просто на чердаке или в мансарде? Если просто на чердаке, то она - бездомная, и это ее случайное жилье. Пожила и покинула дом - и тогда что, хана? А Смерть - соседский бузотер - значит, он живет в доме постоянно. В общем, напрашивается оппозиция "временное - постоянное проживание". Смерть всё время с нами по соседству, а Жизнь - временно пребывает с нами, где-то как бы на расстоянии от нас, "на чердаке". Вы именно это имели в виду?

Но я же внес правку. Выделено полужирным шрифтом.

Владимир! Именно так: раздув пожар раздора в обществе вокруг своего творчества, Вагнер, как бог, под вой записных сивилл,  гасил этот огонь своей публицистикой, т.е.  ч е р н и л а м и .

Поправил одну строку. Спасибо.

Яков Матис

"Тогда смысла в моём комментарии нет. Рублю его под корень со всеми ответами.
Лады?"

А заодно и я свой, поскольку всё ясно.


Спасибо. Ставлю, хотя все понятно и без двоеточия.

Пальцем не могу, у меня не такие длинные руки.

После первого катрена.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.03.2017, 22:58:47

Аркадий!

Средь мужчин найдётся ль Муз, 

кто потянет женский груз?

А.М.

Пальцем покажите, если нетрудно, куда ставить двоеточие.

Двоеточие как раз связывает местоимение "он" с непосредственно примыкающим к нему текстом: объясняет, что общего у Смерти с бузотером.

Второй случай так просто исправлению не поддается.

"Слоняться" в самом деле не означает "следовать по пятам". Оно означает: беспорядочно перемещаться без цели.

И тем не менее все ясно. Местоимение "он" не мешает. Насчет двоеточия я не понял.

Чтобы "он" был тем, что Вы говорите, нужно двоеточие.

А чтобы "она" была "Жизнью", они не должны быть так сильно оторваны друг от друга, да еще и с местоимением "он" между этими словами.

С ним - это с бузотером, который Смерть. Ее подол - подол жизни. 

Сергею Семёнову

Прежде всего хочу поблагодарить за доброжелатнльный отзыв о творчестве Джейн Хиршфилд. Я надеялся, что перевожу хорошие и достойные внимания стихи.

Творчество Малларме пользуется вниманием русских переводчиков более столетия.  Существуют два обстоятельные и объёмистые перевода

основного корпуса его стихотворений на русский язык, есть переводы на английский и другие языки, и все эти годы многие знатоки пытаются проникнуть в смысл всевозможных загадок, которые в этих стихах рассыпаны почти повсюду. Не могу похвастать, что мне это удаётся лучше других, но перевожу с оглядкой на то, что сделали другие. Судить о моих переводах будет легче, если попутно сопоставлять их с

оригиналом и другими переводами. Публикую свои переводы циклами,

поскольку существует лимит на общее количество публикаций на сайте.

Если мои переводы публикуются на бумаге, я их со своей страницы на сайте удаляю совсем, но такое происходит не часто.

По Вашим конкретным замечаниям: "Попробуй схорони ту музыку на полке". - Мысль здесь у меня, действительно, незамысловатая. Творения

Вагнера обречены на известность. Их будут исполнять даже несмотря на

несогласие с его идеями и взглядами.

О "жиже" для гашения раздутого пламени: у Малларме это чернила.

В первоначальном варианте перевода у меня был дёготь. Можно перечислить и другие средства пожаротушения.  Кто скажет, на чём здесь лучше остановиться и как это растолковать ? Подобные загадки

можно обсуждать без конца.

Буду Вам благодарен и в дальнейшем за любые Ваши замечания и подсказки.

ВК

Так что же на ком стоял?

С ним - это со Смертью?

А за ее подол - бузотера?

Перевод начала 80-х из книги "Поэты США" - 


Конкордский гимн,
ИСПОЛНЕННЫЙ 4 ИЮЛЯ 1837 ГОДА
НA ОТКРЫТИИ ПАМЯТНИКА В ЧЕСТЬ БИТВЫ
Перевод с англ. И. Копостинской

Здесь наши предки в ранний час
Из бревен мост когда-то сбили
И сотни ружей, грянув враз,
Весь мир в апреле разбудили.
Наш враг с тех пор обрел покой,
Но не в победе, данной богом,
А Время темною волной
Снесло сей мост к морским дорогам.
Струится в зелени поток,
И рядом памятник героям.
Пусть слава им плетет венок,
Сыны гордятся их покоем.
Да будет вечен дух бойцов,
Завещанная нам свобода.
Пусть знамя дерзкое отцов
Щадит и Время и Природа.

Наша Таня - наша Муза

из Советского Союза...

Очень, Аркадий. 

Благодарно, В.К.

http://www.poezia.ru/works/105804

Добрый вечер, Нина.

С Праздником Вас мужского внимания, весеннего оживления и семейного согласия... Всего-всего светлого и доброго.

Не знаю я ничего про Mастерство... Почему у меня такая славная заставка на странице... Потому что в ней упомянуто восхождение по степеням безумства - святая цветаевщина. Это у Александра-то Абрамовича...

Я, к слову, не знаю - можно ли двигаться затакт... 

А Вы знаете. И умеете...

Неизменно, В.К.

Здравствуйте, Владимир!

В сонете Памяти Вагнера музыка его, чрезвычайно мною любимая, впечатление от неё передано очень небанально.

Не понравилось простоватое

Попробуй, схорони ту музыку на полке !
И вызвал некоторое недоумение  заключительный образ.

сам Вагнер, будто бог, - раздув огонь раздора,
лил жижу и гасил под скорбный плач сивилл.

Наверное, здесь речь идёт уже не о музыке  Вагнера – а о склоках вокруг его творчества. И тогда жижа относится к его не столь убедительной публицистике. И всё-таки это очень двусмысленный термин, непонятно что означающий.


И потрясающее произведение, замечательный Ваш перевод - Траурный марш - конечно, заслуживает отдельной публикации в Рубрике. вне цикла. Я, кстати, заглянул в эту Вашу публикацию в самом начале, когда она состояла из одного Вагнера. Как-то я Вас призывал щадить читателя, его читательское внимание. Одно дело - мудрые, разноплановые и легко расшифровываемые арабески Джейн Хиршфилд (которые мне очень нравятся, и я их запоем прочитываю), а другое - эти крупные, цельные и сложные произведения Малларме. 

С уважением, Сергей.


Уважаемый Александр. Давайте сойдёмся на том, что "я так вижу (слышу)" - и я и Вы. А уж слышим мы "плохо написанное" или плохо слышим - это уже личное дело каждого. Может, это как раз я "плохо слышу" самого же себя, а не Вы - меня. Допускаю. Но отвечать на это ёрничеством - как-то инфантильно, не находите? Давайте на этом под этим ст-ем закончим дискуссию. Будет повод для другой, надеюсь, что и Вы её начнёте и я её продолжу без такого рода иронии.

Дата и время: 08.03.2017, 17:43:06

Спасибо, Александр! ))