Объясняю проще. В оригинале: Жизнь, извиняюсь за тавтологию, проживает в самом доме, Смерть - это хулиган (бандит) на лестнице, т.е. проникший в дом. Совершенно ясная аллегория, не требующая комментариев, вроде тех, которые выше.
На чердаке можно жить и постоянно. А в мансарде временно.
Жизнь и Смерть в любом случае неразрывны. Человек, скажем, идет на свидание с цветком в руке. А в это время его смерть где-то слоняется или идет за ним по пятам - неважно. Человек не видит ее и не знает, когда и где она его подстережет.
Смерть как соседский бузотер живет по соседству со смертью, может быть, на том же чердаке, только в другой секции.
Но остаются другие вопросы. Из чего в первом катрене следует, что Жизнь и Смерть неотделимы друг от дружки? Одна идет с цветком в руке - своим путем, другая слоняется без цели и направления. Может, это антитеза.
И живут они в разных местах, не пересекаясь друг с дружкой: одна на чердаке, другая соседней с ЛГ квартире. Может, это тоже антитеза.
Но тут есть еще один нюанс. Жизнь живет на чердаке - просто на чердаке или в мансарде? Если просто на чердаке, то она - бездомная, и это ее случайное жилье. Пожила и покинула дом - и тогда что, хана? А Смерть - соседский бузотер - значит, он живет в доме постоянно. В общем, напрашивается оппозиция "временное - постоянное проживание". Смерть всё время с нами по соседству, а Жизнь - временно пребывает с нами, где-то как бы на расстоянии от нас, "на чердаке". Вы именно это имели в виду?
Владимир! Именно так: раздув пожар раздора в обществе вокруг своего творчества, Вагнер, как бог,
под вой записных сивилл, гасил этот огонь своей публицистикой, т.е. ч е р н и л а м и .
Прежде всего хочу поблагодарить за доброжелатнльный отзыв о творчестве Джейн Хиршфилд. Я надеялся, что перевожу хорошие и достойные внимания стихи.
Творчество Малларме пользуется вниманием русских переводчиков более столетия. Существуют два обстоятельные и объёмистые перевода
основного корпуса его стихотворений на русский язык, есть переводы на английский и другие языки, и все эти годы многие знатоки пытаются проникнуть в смысл всевозможных загадок, которые в этих стихах рассыпаны почти повсюду. Не могу похвастать, что мне это удаётся лучше других, но перевожу с оглядкой на то, что сделали другие. Судить о моих переводах будет легче, если попутно сопоставлять их с
оригиналом и другими переводами. Публикую свои переводы циклами,
поскольку существует лимит на общее количество публикаций на сайте.
Если мои переводы публикуются на бумаге, я их со своей страницы на сайте удаляю совсем, но такое происходит не часто.
По Вашим конкретным замечаниям: "Попробуй схорони ту музыку на полке". - Мысль здесь у меня, действительно, незамысловатая. Творения
Вагнера обречены на известность. Их будут исполнять даже несмотря на
несогласие с его идеями и взглядами.
О "жиже" для гашения раздутого пламени: у Малларме это чернила.
В первоначальном варианте перевода у меня был дёготь. Можно перечислить и другие средства пожаротушения. Кто скажет, на чём здесь лучше остановиться и как это растолковать ? Подобные загадки
можно обсуждать без конца.
Буду Вам благодарен и в дальнейшем за любые Ваши замечания и подсказки.
Конкордский гимн, ИСПОЛНЕННЫЙ 4 ИЮЛЯ 1837 ГОДА НA ОТКРЫТИИ ПАМЯТНИКА В ЧЕСТЬ БИТВЫ Перевод с англ. И. Копостинской
Здесь наши предки в ранний час Из бревен мост когда-то сбили И сотни ружей, грянув враз, Весь мир в апреле разбудили. Наш враг с тех пор обрел покой, Но не в победе, данной богом, А Время темною волной Снесло сей мост к морским дорогам. Струится в зелени поток, И рядом памятник героям. Пусть слава им плетет венок, Сыны гордятся их покоем. Да будет вечен дух бойцов, Завещанная нам свобода. Пусть знамя дерзкое отцов Щадит и Время и Природа.
С Праздником Вас мужского внимания, весеннего оживления и семейного согласия... Всего-всего светлого и доброго.
Не знаю я ничего про Mастерство... Почему у меня такая славная заставка на странице... Потому что в ней упомянуто восхождение по степеням безумства - святая цветаевщина. Это у Александра-то Абрамовича...
Я, к слову, не знаю - можно ли двигаться затакт...
В
сонете Памяти Вагнера музыка его, чрезвычайно
мною любимая, впечатление от неё передано очень небанально.
Не
понравилось простоватое
Попробуй, схорони ту
музыку на полке ! И вызвал некоторое
недоумение заключительный образ.
сам Вагнер, будто бог,
- раздув огонь раздора,
лил жижу
и гасил под скорбный плач сивилл.
Наверное,
здесь речь идёт уже не о музыке Вагнера –
а о склоках вокруг его творчества. И тогда жижа
относится к его не столь убедительной публицистике. И всё-таки это очень
двусмысленный термин, непонятно что означающий.
И потрясающее произведение, замечательный Ваш перевод - Траурный марш - конечно, заслуживает отдельной публикации в Рубрике. вне цикла. Я, кстати, заглянул в эту Вашу публикацию в самом начале, когда она состояла из одного Вагнера. Как-то я Вас призывал щадить читателя, его читательское внимание. Одно дело - мудрые, разноплановые и легко расшифровываемые арабески Джейн Хиршфилд(которые мне очень нравятся, и я их запоем прочитываю), а другое - эти крупные, цельные и сложные произведения Малларме.
Уважаемый Александр. Давайте сойдёмся на том, что "я так вижу (слышу)" - и я и Вы. А уж слышим мы "плохо написанное" или плохо слышим - это уже личное дело каждого. Может, это как раз я "плохо слышу" самого же себя, а не Вы - меня. Допускаю. Но отвечать на это ёрничеством - как-то инфантильно, не находите? Давайте на этом под этим ст-ем закончим дискуссию. Будет повод для другой, надеюсь, что и Вы её начнёте и я её продолжу без такого рода иронии.
К омментарии
Не пора. Смерть, бандитствующая на лестнице мне не по душе.
Жизнь идет с цветком в руке;
Смерть спешит за ней, как вор.
Жизнь живет на чердаке,
Смерть — дворовый бузотер.
"О, как я угадал!"
Значит, пора закрывать обсуждение.
Жизнь неприкаянна. У нее нет постоянного жилья. Вы же сами выше все разобъяснили.
"А мне чердак нравится"
Чем же? Какой смысл он вносит?
Я помню эту фразу. А мне чердак нравится. А строчка с бандитом - нет.
"Правда, здесь бандит выглядит глаголом"
Если не ошибаюсь, в одном старом КВНе было: "семеро козлят", где козлят - глагол.
Теперь бы еще разобраться с чердаком.
Надо же! А я как раз вертел строчку с бандитом.
Жизнь идет с цветком в руке;
Смерть, как пес, за ней спешит.
Жизнь живет на чердаке,
Смерть — на лестнице бандит:
Правда, здесь бандит выглядит глаголом.
Объясняю проще. В оригинале: Жизнь, извиняюсь за тавтологию, проживает в самом доме, Смерть - это хулиган (бандит) на лестнице, т.е. проникший в дом. Совершенно ясная аллегория, не требующая комментариев, вроде тех, которые выше.
На чердаке можно жить и постоянно. А в мансарде временно.
Жизнь и Смерть в любом случае неразрывны. Человек, скажем, идет на свидание с цветком в руке. А в это время его смерть где-то слоняется или идет за ним по пятам - неважно. Человек не видит ее и не знает, когда и где она его подстережет.
Смерть как соседский бузотер живет по соседству со смертью, может быть, на том же чердаке, только в другой секции.
Я видел Вашу правку. Это прояснилось.
Но остаются другие вопросы. Из чего в первом катрене следует, что Жизнь и Смерть неотделимы друг от дружки? Одна идет с цветком в руке - своим путем, другая слоняется без цели и направления. Может, это антитеза.
И живут они в разных местах, не пересекаясь друг с дружкой: одна на чердаке, другая соседней с ЛГ квартире. Может, это тоже антитеза.
Но тут есть еще один нюанс. Жизнь живет на чердаке - просто на чердаке или в мансарде? Если просто на чердаке, то она - бездомная, и это ее случайное жилье. Пожила и покинула дом - и тогда что, хана? А Смерть - соседский бузотер - значит, он живет в доме постоянно. В общем, напрашивается оппозиция "временное - постоянное проживание". Смерть всё время с нами по соседству, а Жизнь - временно пребывает с нами, где-то как бы на расстоянии от нас, "на чердаке". Вы именно это имели в виду?
Но я же внес правку. Выделено полужирным шрифтом.
Владимир! Именно так: раздув пожар раздора в обществе вокруг своего творчества, Вагнер, как бог, под вой записных сивилл, гасил этот огонь своей публицистикой, т.е. ч е р н и л а м и .
Поправил одну строку. Спасибо.
Яков Матис
"Тогда смысла в моём комментарии нет. Рублю его под корень со всеми ответами.
Лады?"
А заодно и я свой, поскольку всё ясно.
Спасибо. Ставлю, хотя все понятно и без двоеточия.
Пальцем не могу, у меня не такие длинные руки.
После первого катрена.
Аркадий!
Средь мужчин найдётся ль Муз,
кто потянет женский груз?
А.М.
Пальцем покажите, если нетрудно, куда ставить двоеточие.
Двоеточие как раз связывает местоимение "он" с непосредственно примыкающим к нему текстом: объясняет, что общего у Смерти с бузотером.
Второй случай так просто исправлению не поддается.
"Слоняться" в самом деле не означает "следовать по пятам". Оно означает: беспорядочно перемещаться без цели.
И тем не менее все ясно. Местоимение "он" не мешает. Насчет двоеточия я не понял.
Чтобы "он" был тем, что Вы говорите, нужно двоеточие.
А чтобы "она" была "Жизнью", они не должны быть так сильно оторваны друг от друга, да еще и с местоимением "он" между этими словами.
С ним - это с бузотером, который Смерть. Ее подол - подол жизни.
Сергею Семёнову
Прежде всего хочу поблагодарить за доброжелатнльный отзыв о творчестве Джейн Хиршфилд. Я надеялся, что перевожу хорошие и достойные внимания стихи.
Творчество Малларме пользуется вниманием русских переводчиков более столетия. Существуют два обстоятельные и объёмистые перевода
основного корпуса его стихотворений на русский язык, есть переводы на английский и другие языки, и все эти годы многие знатоки пытаются проникнуть в смысл всевозможных загадок, которые в этих стихах рассыпаны почти повсюду. Не могу похвастать, что мне это удаётся лучше других, но перевожу с оглядкой на то, что сделали другие. Судить о моих переводах будет легче, если попутно сопоставлять их с
оригиналом и другими переводами. Публикую свои переводы циклами,
поскольку существует лимит на общее количество публикаций на сайте.
Если мои переводы публикуются на бумаге, я их со своей страницы на сайте удаляю совсем, но такое происходит не часто.
По Вашим конкретным замечаниям: "Попробуй схорони ту музыку на полке". - Мысль здесь у меня, действительно, незамысловатая. Творения
Вагнера обречены на известность. Их будут исполнять даже несмотря на
несогласие с его идеями и взглядами.
О "жиже" для гашения раздутого пламени: у Малларме это чернила.
В первоначальном варианте перевода у меня был дёготь. Можно перечислить и другие средства пожаротушения. Кто скажет, на чём здесь лучше остановиться и как это растолковать ? Подобные загадки
можно обсуждать без конца.
Буду Вам благодарен и в дальнейшем за любые Ваши замечания и подсказки.
ВК
Так что же на ком стоял?
С ним - это со Смертью?
А за ее подол - бузотера?
Перевод начала 80-х из книги "Поэты США" -
Конкордский гимн,
ИСПОЛНЕННЫЙ 4 ИЮЛЯ 1837 ГОДА
НA ОТКРЫТИИ ПАМЯТНИКА В ЧЕСТЬ БИТВЫ
Перевод с англ. И. Копостинской
Здесь наши предки в ранний час
Из бревен мост когда-то сбили
И сотни ружей, грянув враз,
Весь мир в апреле разбудили.
Наш враг с тех пор обрел покой,
Но не в победе, данной богом,
А Время темною волной
Снесло сей мост к морским дорогам.
Струится в зелени поток,
И рядом памятник героям.
Пусть слава им плетет венок,
Сыны гордятся их покоем.
Да будет вечен дух бойцов,
Завещанная нам свобода.
Пусть знамя дерзкое отцов
Щадит и Время и Природа.
Наша Таня - наша Муза
из Советского Союза...
Очень, Аркадий.
Благодарно, В.К.
http://www.poezia.ru/works/105804
Добрый вечер, Нина.
С Праздником Вас мужского внимания, весеннего оживления и семейного согласия... Всего-всего светлого и доброго.
Не знаю я ничего про Mастерство... Почему у меня такая славная заставка на странице... Потому что в ней упомянуто восхождение по степеням безумства - святая цветаевщина. Это у Александра-то Абрамовича...
Я, к слову, не знаю - можно ли двигаться затакт...
А Вы знаете. И умеете...
Неизменно, В.К.
Здравствуйте, Владимир!
В сонете Памяти Вагнера музыка его, чрезвычайно мною любимая, впечатление от неё передано очень небанально.
Не понравилось простоватое
Попробуй, схорони ту музыку на полке !
И вызвал некоторое недоумение заключительный образ.
сам Вагнер, будто бог, - раздув огонь раздора,
лил жижу и гасил под скорбный плач сивилл.
Наверное, здесь речь идёт уже не о музыке Вагнера – а о склоках вокруг его творчества. И тогда жижа относится к его не столь убедительной публицистике. И всё-таки это очень двусмысленный термин, непонятно что означающий.
И потрясающее произведение, замечательный Ваш перевод - Траурный марш - конечно, заслуживает отдельной публикации в Рубрике. вне цикла. Я, кстати, заглянул в эту Вашу публикацию в самом начале, когда она состояла из одного Вагнера. Как-то я Вас призывал щадить читателя, его читательское внимание. Одно дело - мудрые, разноплановые и легко расшифровываемые арабески Джейн Хиршфилд (которые мне очень нравятся, и я их запоем прочитываю), а другое - эти крупные, цельные и сложные произведения Малларме.
С уважением, Сергей.
Уважаемый Александр. Давайте сойдёмся на том, что "я так вижу (слышу)" - и я и Вы. А уж слышим мы "плохо написанное" или плохо слышим - это уже личное дело каждого. Может, это как раз я "плохо слышу" самого же себя, а не Вы - меня. Допускаю. Но отвечать на это ёрничеством - как-то инфантильно, не находите? Давайте на этом под этим ст-ем закончим дискуссию. Будет повод для другой, надеюсь, что и Вы её начнёте и я её продолжу без такого рода иронии.
Спасибо, Александр! ))