Простенькое стихотворение с пристальным взглядом на простенькую пичужку и полное понимание лиргероини, которая живёт просто или просто живёт... и так, и так правильно...
И вдруг вопрос - мощный, стремительный,волнующий многих и многих
"И это кара или милость – Жить по-другому, но точь-в-точь? "
Спасибо, Вера. Я городских голубей тоже не люблю, и стихов о них не писала. Не зря их во Франции называют летающими крысами. А вот к воронам отношусь с большей симпатией. Умные птицы. А птиц действительно меньше стало - холода у нас приличные наступили. Только весной и увидим, сколько воробьишек выжило.
А я себе все так до конца и не доказал. Время от времени появляются высказывания - доколе верлибр будет застить свет ясновидящим. Теперь, если что, буду отвечать так: Уже Куликову все было ясно... Спасибо!
Я много прочитала стихов про волков и про волчиц, где авторы пытаются очеловечить природу зверя. Загадочное это животное.
Я видела в жизни прирученного волка в одной деревне - его взяли хозяева волчёнком и вырастили. Он был предан хозяевам беспредельно, но страшен для посторонних. Как-то приехали зимой бандиты на машине, чтобы обокрасть турбазу в деревне, в которой хозяева волка жили и работали, и они выпустили своего зверя за ограду. Он завыл так, что бандиты побросали всё награбленное, сели в машину и умчались. А волк долго бежал за машиной по дороге... Потом волка пытались отравить, но он выжил.
Спасибо, Никита! Вы, как всегда, выручаете. А всё оказывается так просто (после того, как Холмс объяснил) - как говаривал доктор Ватсон :) И Вас - с НГ и РХ, и приближающимся Крещением!
ЗЫ. А вариант Валерия вот здесь: http://www.poezia.ru/works/63179 Только 6-ая строка вошла в книгу как "Ему в слюнявчик, в поясок" и вместо "Шарона" - "Сарона"...
Для Bibb &
Stomacher интересно поискать соответствий, Александр. А не найдутся, обобщить:) Увы, не нашёл
варианта Валерия. Может, как-нибудь в эту сторону?
1. Читал и сразу об этом написал. И далее - что "розу" надо вернуть, но пока - никак. 2. Ну значит будет "из проливного камыша" :) 3. "Слюнявчик и свирель"? но ведь "слюнявчик" - это в т.ч. и нагрудник, пусть не рыцарский?..
Сергей Александровский, Андрей Кротков, Даниэль Коган уходили с П.ру при мне. Я в это время переводов, кроме формального сонетного цикла, не ставил. Ко мне их уход никакого отношения не имеет.
Как и к уровню поэтического перевода на сайте.
Про Лукача я не знаю. После его Конкурса переводов в Эмигрантской Лире я ничего о нём не знаю.
Ваша заезженная пластинка - переживания по уничижению того, сего и всего... Может быть.
Вы меня не знаете... Разумеется.
Вам не нравятся последние переводы... Понятно.
Почему текст интересен... Да потому, что Вы никогда так сделать не сможете. Не важно - по каким причинам.
И всё это нормально.
Я Вам десять раз предъявлял грамотный текст. Специально и напоказ.
На фоне переводов ваших Мастеров и Вашего персонально .
Я что - не справился с Вашим?...
Я лукавцев убеждать не обязан.
Хотите проверить и провериться - любым текстом любого автора. В десятый раз предлагаю.
Здравствуйте, Ася! Спасибо за отзыв. А "И над черновиком.." - мне пока так слышится. Но я помню, что стихи наши, пока мы, авторы, живы, всегда черновики...) Доброго Вам!
Светлана ! Если бы Вы знали, как я благодарен комментаторам,
подсказавшим мне, что сегодня необходимо, наконец, прочесть Ваши стихи - не торопясь, внимательно и вдумчиво. Ваши стихи - поучительны. Они подсказывают, с какой откровенностью и прямотой нужно иногда и другим поэтам рассказывать о своих переживаниях и мыслях. И до чего же у Вас метка и певуча
Давно не испытывала такого удовольствия, как при чтении Ваших "Синих лошадей" (Разве что при чтении стихов другого Сергея _ Шелкового)
Найден очень ёмкий, метафорический и правдоподобный образ сини. Он соткан из таких же правдивых и фантастических деталей - как эквивалент СИНИ. Сумерек, Ночи. Теней на снегу, Сполохов на небосводе "Синеокие лошади" - замечательный образ.
Мне показалось что строка "И над черновиком, измождён в стихотврном запое..." нуждается в небольшой переделке, чтобы не надо было исхитряться втискивать слова, не ломая ритм
Светлана - Вы моё открытие. Великолепная женская лирика - умная, тонкая, глубокая, душевная, по-человечески тёплая. С деталями, которые создают атмосферу и бытовую, и атмосферу высокого взлёта.
И совершенный летящий слог, который я обожаю.
Прочитала половину Ваших стихов. Оставляю вторую половину на потом, чтобы посмаковать не спеша...
Это стихотворение трагично, а написано таким лёгким слогом, с таким ощущением счастья от встречи с этим человеком, от присутствия этого человека рядом, что невольно думается, что не только лиргероине повезло в этой жизни, но и этому человеку.
С огромной симпатией к Вашему творчеству и к Вашей личности.
Приношу свои извинения за вторжение в трепетный мир Яна Скацела. Но не смотря на свои весьма скромные познания в чешском языке мне удалось заметить некую неточность в первой же строке перевода. По-чешски слово розовый и звучит и пишется немного иначе: růžový
И что очень неожиданно для меня, так это сравнение в комментариях переводчика фразы на чешском языке novému ránu rožnem svíci, с фразой на словенском языке :
Сравним: V Rožnem Vrtu (словенск.) – в розовом саду, в розарии. Розовый свет.
А намек на то, что надежда светит по-разному , в связи с тем, что переводчик подозревает некое созвучие, расширяющее смысл, тоже несколько странен
ведь слово разный в чешском языке звучит несколько иначе: různý.
Хотелось бы узнать мнение уважаемого переводчика по всем этим, мягко говоря, нестыковочкам...
Дружески,
Валентин
PS кстати, слово светит , использованное Ниной по-чешски пишется тоже не совсем так : не svíci, а svítí.
В чем же я абсолютно согласен с автором этого перевода: так это в совершенно верном замечании о трудности понимания этого текста.
К омментарии
Привет, Лев Вл.! Давно у Вас не была. )
Очень проникновенно. По нервам и сердцу. Воды седые неба... С большим вкусом подбираете стихи.
L.
Спасибо Вам, Елена, за такой тёплый отклик.
Это стихотворение из детства...
Простенькое стихотворение с пристальным взглядом на простенькую пичужку и полное понимание лиргероини, которая живёт просто или просто живёт... и так, и так правильно...
И вдруг вопрос - мощный, стремительный,волнующий многих и многих
"И это кара или милость – Жить по-другому, но точь-в-точь? "
Спасибо Вера за Вашего воробышка.
Я голубей не люблю - прожорливая и наглая птица, а к воронам отношусь спокойно.
В этом моём очень давнем стихотворении есть строки о воробышке:
http://www.poezia.ru/works/46795
Спасибо, Вера. Я городских голубей тоже не люблю, и стихов о них не писала. Не зря их во Франции называют летающими крысами. А вот к воронам отношусь с большей симпатией. Умные птицы. А птиц действительно меньше стало - холода у нас приличные наступили. Только весной и увидим, сколько воробьишек выжило.
Спасибо за рассказ, Вера. Волка нельзя не уважать. Он по природе своей никогда ни перед кем не пресмыкается.)
Вера, ну куда же мы без наших снегов ) Помним и призываем их на бельгийскую землю, только они не больно нас слушают ))
А я себе все так до конца и не доказал. Время от времени появляются высказывания - доколе верлибр будет застить свет ясновидящим. Теперь, если что, буду отвечать так: Уже Куликову все было ясно... Спасибо!
Интересное произведение.
Я много прочитала стихов про волков и про волчиц, где авторы пытаются очеловечить природу зверя. Загадочное это животное.
Я видела в жизни прирученного волка в одной деревне - его взяли хозяева волчёнком и вырастили. Он был предан хозяевам беспредельно, но страшен для посторонних. Как-то приехали зимой бандиты на машине, чтобы обокрасть турбазу в деревне, в которой хозяева волка жили и работали, и они выпустили своего зверя за ограду. Он завыл так, что бандиты побросали всё награбленное, сели в машину и умчались. А волк долго бежал за машиной по дороге... Потом волка пытались отравить, но он выжил.
С уважением,
Спасибо, Никита!
Вы, как всегда, выручаете.
А всё оказывается так просто (после того, как Холмс объяснил) - как говаривал доктор Ватсон :)
И Вас - с НГ и РХ, и приближающимся Крещением!
ЗЫ. А вариант Валерия вот здесь: http://www.poezia.ru/works/63179
Только 6-ая строка вошла в книгу как "Ему в слюнявчик, в поясок" и вместо "Шарона" - "Сарона"...
Елена, действительно чудное зимнее стихотворение.
А у нас почему-то совсем не стало этих замечательных пташек - воробышков. Во дворе только вороны и голуби, которых я не люблю.
С уважением.
Александр, рада встрече.
Мы на Урале утопаем в снегах. В продолжение реалий читаю стихи на эту же тему.
Так рада, что и Вы в своей бурной европейской жизни, будучи чрезвычайно занятым, имея море ярких впечатлений, помните наши снега...
С теплом.
Для Bibb & Stomacher интересно поискать соответствий, Александр. А не найдутся, обобщить:) Увы, не нашёл варианта Валерия. Может, как-нибудь в эту сторону?
… Младенца розою Сарона
зови коленопреклонённо.
Расцветший возложи бутон
поверх младенческих пелён… и т.п.
С праздниками,
Никита
январское стихотворение...
и сколько добрых слов от тех, кто тогда был рядом на сайте. Жаль только, что нет моих ответов...
И Вас - так же со всеми прошедшими праздниками!
1. Читал и сразу об этом написал. И далее - что "розу" надо вернуть, но пока - никак.
2. Ну значит будет "из проливного камыша" :)
3. "Слюнявчик и свирель"? но ведь "слюнявчик" - это в т.ч. и нагрудник, пусть не рыцарский?..
Слава, дорогой,спасибо большое...я в долгу.
Придётся писать вторую часть нелитературного портрета поэта Вячеслава Егиазарова!
Глядишь так и на отдельный том наберётся...
:-)
Сергей Александровский, Андрей Кротков, Даниэль Коган уходили с П.ру при мне. Я в это время переводов, кроме формального сонетного цикла, не ставил. Ко мне их уход никакого отношения не имеет.
Как и к уровню поэтического перевода на сайте.
Про Лукача я не знаю. После его Конкурса переводов в Эмигрантской Лире я ничего о нём не знаю.
Ваша заезженная пластинка - переживания по уничижению того, сего и всего... Может быть.
Вы меня не знаете... Разумеется.
Вам не нравятся последние переводы... Понятно.
Почему текст интересен... Да потому, что Вы никогда так сделать не сможете. Не важно - по каким причинам.
И всё это нормально.
Я Вам десять раз предъявлял грамотный текст. Специально и напоказ.
На фоне переводов ваших Мастеров и Вашего персонально .
Я что - не справился с Вашим?...
Я лукавцев убеждать не обязан.
Хотите проверить и провериться - любым текстом любого автора. В десятый раз предлагаю.
Не мальчику, а мужу - критикану.
И тишина...
С уважением, В.К.
Спасибо, Ася, ещё раз. До встречи)
Сергей, речь идёт лишь о ритме.
В таком виде, как сейчас, мне (я не говорю, что всем)
приходится напрягаться, чтобы произнести её гладко.
Но, может быть, Вы и не хотели гладкости.
Будьте благополучны.
Ещё раз спасибо за радость встречи с настоящей поэзией - образной
и убедительной.
До новых встреч!
Ася Сапир
Здравствуйте, Ася! Спасибо за отзыв. А "И над черновиком.." - мне пока так слышится. Но я помню, что стихи наши, пока мы, авторы, живы, всегда черновики...) Доброго Вам!
Светлане Пешковой
Светлана ! Если бы Вы знали, как я благодарен комментаторам,
подсказавшим мне, что сегодня необходимо, наконец, прочесть Ваши стихи - не торопясь, внимательно и вдумчиво. Ваши стихи - поучительны. Они подсказывают, с какой откровенностью и прямотой нужно иногда и другим поэтам рассказывать о своих переживаниях и мыслях. И до чего же у Вас метка и певуча
почти каждая строка !
ВК
Здравствуйте, Сергей!
Давно не испытывала такого удовольствия, как при чтении Ваших "Синих лошадей" (Разве что при чтении стихов другого Сергея _ Шелкового)
Найден очень ёмкий, метафорический и правдоподобный образ сини. Он соткан из таких же правдивых и фантастических деталей - как эквивалент СИНИ. Сумерек, Ночи. Теней на снегу, Сполохов на небосводе "Синеокие лошади" - замечательный образ.
Мне показалось что строка "И над черновиком, измождён в стихотврном запое..." нуждается в небольшой переделке, чтобы не надо было исхитряться втискивать слова, не ломая ритм
Но решать автору.
Спасибо!
А.Сапир
...досадно... не ваш-таки человек-то оказался... Финдлей он прям какой-то нехороший, но стихотворения это не испортило... :о)bg
Светлана - Вы моё открытие. Великолепная женская лирика - умная, тонкая, глубокая, душевная, по-человечески тёплая. С деталями, которые создают атмосферу и бытовую, и атмосферу высокого взлёта.
И совершенный летящий слог, который я обожаю.
Прочитала половину Ваших стихов. Оставляю вторую половину на потом, чтобы посмаковать не спеша...
Это стихотворение трагично, а написано таким лёгким слогом, с таким ощущением счастья от встречи с этим человеком, от присутствия этого человека рядом, что невольно думается, что не только лиргероине повезло в этой жизни, но и этому человеку.
С огромной симпатией к Вашему творчеству и к Вашей личности.
Валентин! Всё что я хотела сказать, я сказала. Дальше - ваши проблемы.
Успехов.
Спасибо за отклик, Мария. Рад, что вам понравилось.
Эх, люблю такое. Благодарю, Александр, за доставленное удовольствие).
Приношу свои извинения за вторжение в трепетный мир Яна Скацела. Но не смотря на свои весьма скромные познания в чешском языке мне удалось заметить некую неточность в первой же строке перевода. По-чешски слово розовый и звучит и пишется немного иначе: růžový
И что очень неожиданно для меня, так это сравнение в комментариях переводчика фразы на чешском языке novému ránu rožnem svíci, с фразой на словенском языке :
Сравним: V Rožnem Vrtu (словенск.) – в розовом саду, в розарии. Розовый свет.
А намек на то, что надежда светит по-разному , в связи с тем, что переводчик подозревает некое созвучие, расширяющее смысл, тоже несколько странен
ведь слово разный в чешском языке звучит несколько иначе: různý.
Хотелось бы узнать мнение уважаемого переводчика по всем этим, мягко говоря, нестыковочкам...
Дружески,
Валентин
PS кстати, слово светит , использованное Ниной по-чешски пишется тоже не совсем так : не svíci, а svítí.
В чем же я абсолютно согласен с автором этого перевода: так это в совершенно верном замечании о трудности понимания этого текста.
С неизменным уважением,
Ваш ВЛ
)). Кстати, авторство Шопена - это общее заблуждение. Автор, к сожалению, неизвестен.
Интересно. Главное - короткая строка.
Успехов в превращении черновика в чистовик. По-французски.