К омментарии

Дата и время: 11.03.2017, 17:58:12

Спасибо, тёзка, тебе за незаслуженный Супер... ))

СУПЕРЛАЙК!!! +++

Спасибо, тёзка!


"В жизни все дары беспричинны,

незаслуженны и случайны".


Дата и время: 11.03.2017, 17:36:53

Спасибо, Серёжа!   В том-то и суть, что "птичку жалко", как говорил Шурик в  одном фильме. Мне близка твоя трактовка текста и его воздействие на наши чувства. Я сам так чувствую..-:)))

Будь счастлив!!!

Разумеется, и на нее.

Привет, Саня! Спасибо за толковый разбор моего текста.

Польза определённая несомненна.  Убрал тире, приблизил кость к бытовухе трезора.

Остальные твои замечания, я считают, имеют место быть. Можно и под таким углом зрения взглянуть на стиш. Но, скорее всего, есть и некая предвзятость. Ты это и сам чувствуешь, ссылаясь на ворчливое настроение с утра. Саша, это называется у психиатров "весеннее обострение". Особенно чувствительны к нему мартовские коты. О, вспомнил! Ещё Андрей Андреевич обмолвился: "Старухи пылкие, как в марте кошки".

Это не опасно! Проходит!-:)))

Будь здоровеньким...


А герой Гайдая  говорил: "Торописа не надо"...

Дата и время: 11.03.2017, 17:14:21

Расхохотачил от души!!!-:)))

Спасибо, тёзка!  Вот и ты приобщаешься к здоровому образу жизни.=:)))  Вначале было Слово!..-:)))

Дата и время: 11.03.2017, 16:57:05

Очень хорошо, Ира. Рад, что кое-чем помог.

И Вам всего хорошего.

На восприятие это абсолютно не влияет. Бернс, несмотря на кажущуюся простоту, отличается порой изысканнейшими системами рифмовки. Практически все 16 частей в "Веселых нищих" имеют разную рифмовку, порой весьма прихотливую. Я иной раз не замечаю, где он там рифмует. Слава Богу опытные люди подсказывают. Так что ничего особенного в том, что я зарифмовал 1 и 3 строки, нет. Досадно, что я не заметил отсутствия рифмы. Буду ли переделывать? Не знаю. Возможно. Еще раз спасибо. На этом ставлю точку в нашем споре.

Не, ну мы поняли оба, о чём речь. Хорошо, не сплошная рифмовка, а попарная по всему тексту. Определите поточнее. 

Осталось только Вам ответить на мой вопрос, улучшило ли Ваше отступление от рифмовки оригинала восприятие песенки Бернса. 

Свою позицию я изложил.

Пусть будет по-Вашему.

Юрий! Ну давайте на пальцах...

Боюсь, я буду с мужиком

робеть в одной кровати, сэр.

Во-первых, сказать не в кровати с мужчиной, а в кровати с мужиком может, по моему ощущению, лишь видавшая виды деваха.

А во-вторых, назвать Сэра ему в глаза мужиком - это уже либо девушка, либо автор поплыл.


Ну а то, что росла дичком и маменькиной дочкой - совсем разные девочки - это очевидно.


Я уже ответил. Термин "сплошная рифмовка" здесь не годится.

В таком случае, Юрий, объясните своему неквалифицированному критику, где в оригинале  с п л о ш н а я  рифмовка, которую Вы применили и которую я, как раз, ставлю Вам в упрёк. 

Другое дело, Вы можете сказать, что поступили так сознательно, и что эта Ваша новация не ухудшила, а улучшила эту песню Бернса. Я с Вами не соглашусь, но это будет уже Ваше мнение, а не передёргивание всё тех же замусоленных карт.

Насилу понял, о чем речь. В отличие от оригинала у меня зарифмованы 1-я и 3-я строки в каждом катрене. Это все-таки нечто иное, нежели сплошная рифмовка. Кое-что в утверждении, что критики не всегда квалифицированны, Сергей, все-таки есть. В свое оправдание могу сказать, что это влияние Маршака, который в этом стихотворении применил, говоря Вашими словами, сплошную рифмовку. Я не в первый раз совершаю подобную ошибку, доверяя мэтру. Спасибо еще раз!

У меня нет концепции. Я уже сказал выше, что Вас не понимаю. За дельное замечание - спасибо.

Тогда я Вас не понимаю, любезнейший. У меня сделано так, как в оригинале.

По-моему, всё-таки - о нецелованной. Или у Вас другая концепция?

Не передёргивайте, любезный! Я сказал, что у Бернса по единственной рифме на каждый куплет, а у Вас вопреки оригиналу  с п л о ш н а я  рифмовка.

И увы, Юрий, критики наши:

- не всегда квалифицированы,

- всегда необъективны, а

- иногда ешё и недоброжелательны.

Неужели и Вы это поняли?

Дата и время: 11.03.2017, 15:28:10

Да, спасибо, Сергей! Не посмотрел перед размещением.

Дата и время: 11.03.2017, 15:26:29

Юрий! Позвольте чуточку подправить Ваш ямб

Но КОЙ-чего как будто нет...

Это Вы, Сергей, убиваете своей предвзятостью свое отношение к моему тексту. А если Вы не видите рифм в этом тексте, то я Вам уже ничем помочь не смогу.


Перевод Федотова я знаю. 

Все годится, Сергей. Речь идет о деревенской девушке.

Мужиком не годится, Юрий! Вас так и тянет на нашу разбитную деваху.И дичком у Вас там плохо, я сразу не стал говорить. У Бернса совсем по другому - I am my mammie’s ae bairn (маменькин ребёнок).

Да нет, Юрий! Вы ведь действительно ввели сплошную рифмовку, когда  каждый куплет в этой песенке держится... а вот здесь я, с Вашего разрешения, откорректирую свою критику: ...на единственной рифме, замаскированной повтором (Sir - Sir, да ещё o’t- o’t).

При этом моё первоначальное резюме, что Вы тем самым убили милую непосредственность этой песни сохраняется.


Что же касается припева, то у Вас он тяжело сделан, девушка это скажет по другому: 

Мне рано замуж выходить,

Мне рано замуж выходить,

Мне рано замуж, и грешно

Меня от мамы уводить.

Это - из перевода Виктора Федотова.

Прежде чем делать такие необоснованные резюме, Сергей, Вам бы следовало внимательно изучить оригинал, в противном случае Вы убиваете в себе серьезного критика. Ради Вас я выделил полужирным шрифтом рифмующиеся слова. Второе Ваше замечание более ценное. Это мне не приходило в голову. Спасибо. У меня был вариант, который я восстанавливаю после Вашего замечания (выделил шрифтом) и который я ранее отверг, уже не помню почему. Что же касается припева, то я не стал ради соблюдения формы жертвовать смыслом. Тем более что в принципе форма соблюдена. У Бернса 4-кратный повтор:


I’m o’er young, I’m o’er young,

I’m o’er young to marry yet!

I’m o’er young, ‘twad be a sin

To tak me frae my mammie yet.


У меня 3-кратный:


Мне слишком рано быть женой

мне слишком рано быть женой!

И слишком рано забирать

меня от мамы — грех большой!


Однако нехватка компенсируется другим повтором: быть женой.

Юрий, не могу понять, почему Вы ввели в этой песне Бернса сплошную рифмовку, убив тем самым её милую непосредственность. У Бернса ведь нет ни одной рифмы, и каждый куплет в этой песенке держится на единственном повторе (Sir - Sir, да ещё o’t- o’t).

Может быть, будучи не скованными рифмой, Вы были естественнее передали откровения этой деревенской простушки.


Очень церемонно у Вас вышло в ключевом месте - в припеве

Мне слишком рано быть женой...

когда у Бернса  - вслушайтесь

I’m o’er young, I’m o’er young,

I’m o’er young to marry yet!


 Очень забавно Вы перевели

And lying in a man’s bed,

I’m fley’d it make me eerie, Sir.

Боюсь, я буду с чужаком

робеть в одной кровати, сэр

У Вас получилось, что наша простушка переспала со всеми с в о и м и  ребятами в деревне..

С уважением, Сергей.


Дата и время: 11.03.2017, 12:42:40

Тоже пропустил... Лайк вообще-то...

... но снятся идиоту

свои слова. - А вот это, по-моему, очень - про всех про нас!   

Дата и время: 11.03.2017, 12:33:59

Рецензия

...даже когда поэт В.Е. впадает в меланхолические резиньяции, делает он это с такой жизнеутверждающей лихостью (трехстопным хореем с дактилическими, составными,

фирменными рифмами), что нельзя не согласиться: кому он нужен - этот ужин!   ))