Спасибо, Серёжа! В том-то и суть, что "птичку жалко", как говорил Шурик в одном фильме. Мне близка твоя трактовка текста и его воздействие на наши чувства. Я сам так чувствую..-:)))
Привет, Саня! Спасибо за толковый разбор моего текста.
Польза определённая несомненна. Убрал тире, приблизил кость к бытовухе трезора.
Остальные твои замечания, я считают, имеют место быть. Можно и под таким углом зрения взглянуть на стиш. Но, скорее всего, есть и некая предвзятость. Ты это и сам чувствуешь, ссылаясь на ворчливое настроение с утра. Саша, это называется у психиатров "весеннее обострение". Особенно чувствительны к нему мартовские коты. О, вспомнил! Ещё Андрей Андреевич обмолвился: "Старухи пылкие, как в марте кошки".
На восприятие это абсолютно не влияет. Бернс, несмотря на кажущуюся простоту, отличается порой изысканнейшими системами рифмовки. Практически все 16 частей в "Веселых нищих" имеют разную рифмовку, порой весьма прихотливую. Я иной раз не замечаю, где он там рифмует. Слава Богу опытные люди подсказывают. Так что ничего особенного в том, что я зарифмовал 1 и 3 строки, нет. Досадно, что я не заметил отсутствия рифмы. Буду ли переделывать? Не знаю. Возможно. Еще раз спасибо. На этом ставлю точку в нашем споре.
В таком случае, Юрий, объясните своему неквалифицированному критику, где в оригинале с п л о ш н а я рифмовка, которую Вы применили и которую я, как раз, ставлю Вам в упрёк.
Другое дело, Вы можете сказать, что поступили так сознательно, и что эта Ваша новация не ухудшила, а улучшила эту песню Бернса. Я с Вами не соглашусь, но это будет уже Ваше мнение, а не передёргивание всё тех же замусоленных карт.
Насилу понял, о чем речь. В отличие от оригинала у меня зарифмованы 1-я и 3-я строки в каждом катрене. Это все-таки нечто иное, нежели сплошная рифмовка. Кое-что в утверждении, что критики не всегда квалифицированны, Сергей, все-таки есть. В свое оправдание могу сказать, что это влияние Маршака, который в этом стихотворении применил, говоря Вашими словами, сплошную рифмовку. Я не в первый раз совершаю подобную ошибку, доверяя мэтру. Спасибо еще раз!
Это Вы, Сергей, убиваете своей предвзятостью свое отношение к моему тексту. А если Вы не видите рифм в этом тексте, то я Вам уже ничем помочь не смогу.
Мужиком не годится, Юрий! Вас так и тянет на нашу разбитную деваху.И дичком у Вас там плохо, я сразу не стал говорить. У Бернса совсем по другому -
I am my mammie’s ae bairn (маменькин ребёнок).
Да нет, Юрий! Вы ведь действительно ввели сплошную рифмовку, когда
каждый куплет в этой песенке держится... а вот здесь я, с Вашего разрешения, откорректирую свою критику: ...наединственной рифме, замаскированной повтором (Sir - Sir, да ещё o’t- o’t).
При этом моё первоначальное резюме, что Вы тем самым
убилимилую непосредственность этой песни сохраняется.
Что же касается припева, то у Вас он тяжело сделан, девушка это скажет по другому:
Прежде чем делать такие необоснованные резюме, Сергей, Вам бы следовало внимательно изучить оригинал, в противном случае Вы убиваете в себе серьезного критика. Ради Вас я выделил полужирным шрифтом рифмующиеся слова. Второе Ваше замечание более ценное. Это мне не приходило в голову. Спасибо. У меня был вариант, который я восстанавливаю после Вашего замечания (выделил шрифтом) и который я ранее отверг, уже не помню почему. Что же касается припева, то я не стал ради соблюдения формы жертвовать смыслом. Тем более что в принципе форма соблюдена. У Бернса 4-кратный повтор:
I’m o’er
young, I’m o’er young,
I’m o’er
young to marry yet!
I’m o’er
young, ‘twad be a sin
To tak me
frae my mammie yet.
У меня 3-кратный:
Мне слишком рано быть женой
мне слишком рано быть женой!
И слишком рано забирать
меня от мамы — грех большой!
Однако нехватка компенсируется другим повтором: быть женой.
Юрий, не могу понять, почему Вы ввели в этой песне Бернса сплошную рифмовку, убив тем самым её милую непосредственность. У Бернса ведь нет ни одной рифмы, и каждый куплет в этой песенке держится на единственном повторе (Sir - Sir, да ещё o’t- o’t).
Может быть, будучи не скованными рифмой, Вы были естественнее передали откровения этой деревенской простушки.
Очень церемонно у Вас вышло в ключевом месте - в припеве
Мне слишком рано быть женой...
когда у Бернса - вслушайтесь
I’m o’er young, I’m o’er young,
I’m o’er young to marry yet!
Очень забавно Вы перевели
And lying in a man’s bed,
I’m fley’d it make me eerie, Sir.
Боюсь, я буду с чужаком
робеть в одной кровати, сэр
У Вас получилось, что наша простушка переспала со всеми с в о и м и ребятами в деревне..
...даже когда поэт В.Е. впадает в меланхолические резиньяции, делает он это с такой жизнеутверждающей лихостью (трехстопным хореем с дактилическими, составными,
фирменными
рифмами), что нельзя не согласиться: кому он нужен - этот ужин! ))
К омментарии
Спасибо, тёзка, тебе за незаслуженный Супер... ))
СУПЕРЛАЙК!!! +++
Спасибо, тёзка!
"В жизни все дары беспричинны,
незаслуженны и случайны".
Спасибо, Серёжа! В том-то и суть, что "птичку жалко", как говорил Шурик в одном фильме. Мне близка твоя трактовка текста и его воздействие на наши чувства. Я сам так чувствую..-:)))
Будь счастлив!!!
Разумеется, и на нее.
Привет, Саня! Спасибо за толковый разбор моего текста.
Польза определённая несомненна. Убрал тире, приблизил кость к бытовухе трезора.
Остальные твои замечания, я считают, имеют место быть. Можно и под таким углом зрения взглянуть на стиш. Но, скорее всего, есть и некая предвзятость. Ты это и сам чувствуешь, ссылаясь на ворчливое настроение с утра. Саша, это называется у психиатров "весеннее обострение". Особенно чувствительны к нему мартовские коты. О, вспомнил! Ещё Андрей Андреевич обмолвился: "Старухи пылкие, как в марте кошки".
Это не опасно! Проходит!-:)))
Будь здоровеньким...
А герой Гайдая говорил: "Торописа не надо"...
Расхохотачил от души!!!-:)))
Спасибо, тёзка! Вот и ты приобщаешься к здоровому образу жизни.=:))) Вначале было Слово!..-:)))
Очень хорошо, Ира. Рад, что кое-чем помог.
И Вам всего хорошего.
Всего Вам лучшего.
На восприятие это абсолютно не влияет. Бернс, несмотря на кажущуюся простоту, отличается порой изысканнейшими системами рифмовки. Практически все 16 частей в "Веселых нищих" имеют разную рифмовку, порой весьма прихотливую. Я иной раз не замечаю, где он там рифмует. Слава Богу опытные люди подсказывают. Так что ничего особенного в том, что я зарифмовал 1 и 3 строки, нет. Досадно, что я не заметил отсутствия рифмы. Буду ли переделывать? Не знаю. Возможно. Еще раз спасибо. На этом ставлю точку в нашем споре.
Не, ну мы поняли оба, о чём речь. Хорошо, не сплошная рифмовка, а попарная по всему тексту. Определите поточнее.
Осталось только Вам ответить на мой вопрос, улучшило ли Ваше отступление от рифмовки оригинала восприятие песенки Бернса.
Свою позицию я изложил.
Пусть будет по-Вашему.
Юрий! Ну давайте на пальцах...
Боюсь, я буду с мужиком
робеть в одной кровати, сэр.
Во-первых, сказать не в кровати с мужчиной, а в кровати с мужиком может, по моему ощущению, лишь видавшая виды деваха.
А во-вторых, назвать Сэра ему в глаза мужиком - это уже либо девушка, либо автор поплыл.
Ну а то, что росла дичком и маменькиной дочкой - совсем разные девочки - это очевидно.
Я уже ответил. Термин "сплошная рифмовка" здесь не годится.
В таком случае, Юрий, объясните своему неквалифицированному критику, где в оригинале с п л о ш н а я рифмовка, которую Вы применили и которую я, как раз, ставлю Вам в упрёк.
Другое дело, Вы можете сказать, что поступили так сознательно, и что эта Ваша новация не ухудшила, а улучшила эту песню Бернса. Я с Вами не соглашусь, но это будет уже Ваше мнение, а не передёргивание всё тех же замусоленных карт.
Насилу понял, о чем речь. В отличие от оригинала у меня зарифмованы 1-я и 3-я строки в каждом катрене. Это все-таки нечто иное, нежели сплошная рифмовка. Кое-что в утверждении, что критики не всегда квалифицированны, Сергей, все-таки есть. В свое оправдание могу сказать, что это влияние Маршака, который в этом стихотворении применил, говоря Вашими словами, сплошную рифмовку. Я не в первый раз совершаю подобную ошибку, доверяя мэтру. Спасибо еще раз!
У меня нет концепции. Я уже сказал выше, что Вас не понимаю. За дельное замечание - спасибо.
Тогда я Вас не понимаю, любезнейший. У меня сделано так, как в оригинале.
По-моему, всё-таки - о нецелованной. Или у Вас другая концепция?
Не передёргивайте, любезный! Я сказал, что у Бернса по единственной рифме на каждый куплет, а у Вас вопреки оригиналу с п л о ш н а я рифмовка.
И увы, Юрий, критики наши:
- не всегда квалифицированы,
- всегда необъективны, а
- иногда ешё и недоброжелательны.
Неужели и Вы это поняли?
Да, спасибо, Сергей! Не посмотрел перед размещением.
Юрий! Позвольте чуточку подправить Ваш ямб
Но КОЙ-чего как будто нет...
Это Вы, Сергей, убиваете своей предвзятостью свое отношение к моему тексту. А если Вы не видите рифм в этом тексте, то я Вам уже ничем помочь не смогу.
Перевод Федотова я знаю.
Все годится, Сергей. Речь идет о деревенской девушке.
Мужиком не годится, Юрий! Вас так и тянет на нашу разбитную деваху.И дичком у Вас там плохо, я сразу не стал говорить. У Бернса совсем по другому - I am my mammie’s ae bairn (маменькин ребёнок).
Да нет, Юрий! Вы ведь действительно ввели сплошную рифмовку, когда каждый куплет в этой песенке держится... а вот здесь я, с Вашего разрешения, откорректирую свою критику: ...на единственной рифме, замаскированной повтором (Sir - Sir, да ещё o’t- o’t).
При этом моё первоначальное резюме, что Вы тем самым убили милую непосредственность этой песни сохраняется.
Что же касается припева, то у Вас он тяжело сделан, девушка это скажет по другому:
Мне рано замуж выходить,
Мне рано замуж выходить,
Мне рано замуж, и грешно
Меня от мамы уводить.
Это - из перевода Виктора Федотова.
Прежде чем делать такие необоснованные резюме, Сергей, Вам бы следовало внимательно изучить оригинал, в противном случае Вы убиваете в себе серьезного критика. Ради Вас я выделил полужирным шрифтом рифмующиеся слова. Второе Ваше замечание более ценное. Это мне не приходило в голову. Спасибо. У меня был вариант, который я восстанавливаю после Вашего замечания (выделил шрифтом) и который я ранее отверг, уже не помню почему. Что же касается припева, то я не стал ради соблюдения формы жертвовать смыслом. Тем более что в принципе форма соблюдена. У Бернса 4-кратный повтор:
I’m o’er young, I’m o’er young,
I’m o’er young to marry yet!
I’m o’er young, ‘twad be a sin
To tak me frae my mammie yet.
У меня 3-кратный:
Мне слишком рано быть женой
мне слишком рано быть женой!
И слишком рано забирать
меня от мамы — грех большой!
Однако нехватка компенсируется другим повтором: быть женой.
Юрий, не могу понять, почему Вы ввели в этой песне Бернса сплошную рифмовку, убив тем самым её милую непосредственность. У Бернса ведь нет ни одной рифмы, и каждый куплет в этой песенке держится на единственном повторе (Sir - Sir, да ещё o’t- o’t).
Может быть, будучи не скованными рифмой, Вы были естественнее передали откровения этой деревенской простушки.
Очень церемонно у Вас вышло в ключевом месте - в припеве
Мне слишком рано быть женой...
когда у Бернса - вслушайтесь
I’m o’er young, I’m o’er young,
I’m o’er young to marry yet!
Очень забавно Вы перевелиAnd lying in a man’s bed,
I’m fley’d it make me eerie, Sir.
Боюсь, я буду с чужаком
робеть в одной кровати, сэр
У Вас получилось, что наша простушка переспала со всеми с в о и м и ребятами в деревне..
С уважением, Сергей.
Тоже пропустил... Лайк вообще-то...
... но снятся идиоту
свои слова. - А вот это, по-моему, очень - про всех про нас!
Рецензия
...даже когда поэт В.Е. впадает в меланхолические резиньяции, делает он это с такой жизнеутверждающей лихостью (трехстопным хореем с дактилическими, составными,
фирменными рифмами), что нельзя не согласиться: кому он нужен - этот ужин! ))