Ну вот, опять я куда-то не туда увёл :)) Хотя, если глубже посмотреть - одна из задач поэзии, возможно, гармонизировать глобальные финансовые потоки. Собственно, и круговорот власти тут как тут :))
Сергей, он же с самого начала объяснил, что это не песня мертвеца из-под земли. И он, действительно, очень сильно волнуется. К тому же не мог он нарты от хорея, как мы ни били, отличить. Ну что тут поделать?
Да и пусть будет, а то слишком гладко - слишком скушно, говорят на Востоке не принято доводить чего бы то ни было до совершенства - вроде как тогда Мастеру время уходить... :))
Но я пока не Мастер и уходить неохота, опять же совершенен только Отец наш Небесный... Ему всё равно реальную конкуренцыю не составишь...
Дорогой Марк ! Как мне было не отозваться ? Это гетто имеет ко мне самое прямое и близкое отношение. В 1940 году я держал в руках лживую немецкую открытку от моей бабушки по отцу, посланную из Варшавского гетто. Там было красивым типографским шрифтом напечатано, что это гетто - образец порядка, благополучия и заботы о
людях. Потом, как выяснилось из польских архивов, бабушку переправили из Варшавы в Собибор, где уничтожили. До сих пор по
ночам снится немецкая и польская забота. В Польше, Белоруссии и
Литве в те годы погибли почти все мои родственники. Сын в поездках
и по архивам до сих пор собирает о них крупицы оставшихся сведений.
Алёна! Спасибо Вам за развёрнутое изложение Вашего видения
этого фрагмента Шелли.
Оно по-своему цельно
и убедительно. Но вот что меня смутило. По Вашей концепции, герой-автор, называя
себяволной, одной
из многих, из которых составляется поток, тем самым олицетворяет себя с толпой лиц заурядных. С одним из них.
Как-то это не вяжется с романтическим героем Шелли. Кроме
того, Шелли определяет себя волной среди
лиц заурядных в самом начале, где ещё нет сравнения толпы с потоком и океаном.
По поводу обок
(см. сноску в моём предыдущем ком.) или в
стороне в “нелепом” сочетании среди
многих я уже сказал. Я тут вижу логику сна.
То нагнетание
образов, которое Вы заметили и на которое указали – толпа-поток-океан – типичное для Шелли, конечно, мне надо будет в
переводе отразить.
Должен сказать Вам, Алена, что Ваше внимание к этому
фрагменту Шелли сильно возбудило и мой повторный интерес к нему. И я ещё поищу
более строгое и лаконичное прочтение, каковой я всякий раз вижу в оригинале поэзию
Шелли.
А
отвечать за свой перевод – довольно странная
Ваша реплика. Если перевод сделан искренне, без заведомой фальши…
С
уважением, Сергей.
P.S. У меня пока нет окончательной позиции по поводу правомерности своей аллюзии океана-толпы с русским бунтом, который, как там у Пушкина... а у меня:и лют, и глух в узде.
автор представляет себя волной в толпе. это начало разворачивающейся метафоры: толпа - поток без края, океан.. человек среди других людей - волна,одна из многих, из которых составляется поток, ведь волна движется. поэтому поток здесь представляется течением, волнением большой массы воды (безбрежный), и далее это уточняется - океана.
т.о. смотрите, у Шелли грамматически точно выстроенная метафора: я волна в толпе - этом потоке, этом океане. два параллельных обособленных определения. они своей поэтической точностью обрушиваются на читателя. довольно сильный прием.
что получилось у Вас: я волна в орде лиц, которые стремят (метафора пропадает, остаются стремящие лица, что стремящие, куда стремящие?)
далее у Вас идет отдельное замечание: тот океан такой-то и такой-то. не сразу понимаешь, что океан относится к орде. но и выстраиваемая метафора - несколько иная: орда - океан в узде. тут Вы привносите свое видение толпы. она у Вас управляемая, поскольку управляема орда. это четко организованное мероприятие :) и даже уточняете - чем организованное - уздой (толпа же по определению - неуправляема). это ли хотел сказать Шелли? обогащение ли это? или подмена понятий? подмена приемов?
океан одновременно глухой и громкий - довольно образный художественный штрих. у Вас - дается олицетворяющее определение "лютый". опять замена приема?
далее: "обок средь многих". я поняла это место так: он стоит среди многих других на обочине дороги (читай жизни). то есть эта толпа - она находится на обочине (метафора?). она остается в стороне от этой жизни мегаполиса, вид на которую открывается, со всеми этими башнями, куполами и пирамидами. то есть в стороне от чего-то величественного, вневременного. как я это понимаю.
но Вы автор, Вам должно быть виднее, Вам отвечать за Ваш перевод.
Ваш влюблённый, бодро пропев первый куплет 5-стопным ямбом, затем, видимо от волнения, начал сбиваться. Судите сами:
- 2-й куплет он уже поёт 6-стопным хореем, ритмично заикаясь в чётных строчках - добавляя по неударной гласной после 4-й стопы.
- в 3-м куплете влюблённый, продолжая петь 6-ти стопным хореем, почти справился с волнением, которое дало о себе знать только в третьей строчке (Как река забвенИя грудь твоя и каАк Стикс, можно -
Как река забвенЬя грудь твоя, как Стикс
).
- В 4-м куплете Вы снова, как и в1-м, благополучно возвращаетесь к 5-стопному ямбу... В 5-м - что-то несусветное...
Мне всё-таки хочется, воспользовавшись Вашим комментарием,
поговорить об этом произведении Шелли. Как я его видел и соответственно
переводил. Я постараюсь не уйти и от ответа на Ваши конкретные замечания.
На мой взгляд, этот отрывок Шелли, обнаруженный фанатом его
творчества художником, главой школы Прерафаэлитов и также превосходным поэтом
Габриэлем Россетти, написано в логике сна.
Итак.
1. Сначала автор-герой ощущает (вспоминает) себя ВОЛНОЙ
среди толпы заурядных людей, которую он сравнивает поочерёдно, в2-х
вводных предложениях, с ПОТОКОМ безбрежным и ОКЕАНОМ, глухим и
громогласным. Замечу, что уже здесь я усматриваю алогичность в смене образов потока (безбрежного! – что это за поток?) на океан. Не говоря уже о необычном сравнении героя с волной.
Здесь, чтобы облегчить синтаксис,
я безбрежностью напрямую наделил толпу,
которая у меня получила более агрессивное наименование орда. Она у меня стремит
безбрежно. Этот глагол мне нравится, и я его настойчиво применяю, несмотря
на протесты (вот и Ваш!) без всякого последующего дополнения. А здесь он сам по
себе наделяет мою орду свойством потока - стремительностью.
Океан у меня и лют, и глух в узде. Здесь я не удержался
от искушения обогатить Шелли нашим
историческим опытом.
2. В следующем эпизоде герой – ЧЕЛОВЕК, который стоит средь многих и встороне. В сочетании
этих обстоятельств я тоже усматриваю некоторую алогичность (У меня: обок*…средь многих).
В этом
эпизоде я несколько заострил эмоциональную сторону: герой у меня не просто стоявший, а привстал и поспешно.
3. Дальше речь идёт о представшем герою видении, восприятие
которого у меня также несколько более эмоционально окрашено, чем у Шелли: вид алкал (характерное для Шелли, любителя античности, словцо –
см.его Время) утешно (мой герой ищет (жаждет!)
утешения от этой орды в открывшемся видении…).
4. Видении, согласитесь,
необычном. Что это за неведомаяимперская (это слово мною опущено) столица? Где помимо башен и соборов ещё
и – ПИРАМИДЫ. Всё это в следующий момент сверкает
(у меня - горит) как скал скопленье. Что это за
город-видение, мы не знаем. Это не
небесный Иерусалим, п.ч. Шелли был атеистом.
*нареч. и предлог с род. или дат. п. (простореч.). рядом,
возле кого-чего-н. Жить обок. Положил рядом, обок дороги. Короленко.
К омментарии
Очень WELL!!! Тьфу - ЛАЙК!!! -:)))
Спасибо, тёзка, спасибо, лоцман! -:)))
Маркес - отдыхает! -:)))
Слава, а ведь кинология - это отдельная и тоже очень интересная тема... :))) Спасибо, что вытерпели! :)))
Всё, Серёжа, сдаюсь,
пошёл выгуливать барбоса (это я про себя))))
Вооот! И тут звучит «Hallelujah» Леонарда Коэна. Торжественно и благородно. Обожаю. В результате получилось кино про всё! :))
Принято,
Тем более, что и я зачем-то приписал шестистопность
пятистопному ямбу... ))
Взаимно
Слава
Ну дык, ёлы-палы!
Гармонизировать и мы не перестанем
что плохо тут лежит в Гармонистане...
Непременно будем!...
Спасибо за обобрямс и, кстати, за наводку, скачаю Рыбку, почитаю на досуге, которого, совсем некстати, чо-то совсем маловато.
И неправильно... )))
Ну вот, опять я куда-то не туда увёл :)) Хотя, если глубже посмотреть - одна из задач поэзии, возможно, гармонизировать глобальные финансовые потоки. Собственно, и круговорот власти тут как тут :))
Молодец, превзошёл Карла, который у Клары украл Капитал.
Двумя строчками закрыл всю политэкономию... ))
Вчера ведь изучали вроде
круговорот деньги в природе... ;))
Спасибо, Дмитрий!
Ну да, не ново под луной...
и да, не скучно совершенно...
и тоже
взаимно...
)))
Спасибо, Сергей!
Яб в продюсеры пошёл, пусть меня научат,
где деньги лежат... ))
Сергей, он же с самого начала объяснил, что это не песня мертвеца из-под земли. И он, действительно, очень сильно волнуется. К тому же не мог он нарты от хорея, как мы ни били, отличить. Ну что тут поделать?
Переезженная-перехоженная
во все стороны эта чудная гать настороженная...
Благодарю!)
Благодарю, Вячеслав!
Тут синкопа из-за "отчайно/отчаянно".
Да и пусть будет, а то слишком гладко - слишком скушно, говорят на Востоке не принято доводить чего бы то ни было до совершенства - вроде как тогда Мастеру время уходить... :))
Но я пока не Мастер и уходить неохота, опять же совершенен только Отец наш Небесный... Ему всё равно реальную конкуренцыю не составишь...
(Хотя часто хочеца! Вот ведь как устроены.)
с приязнью
Дмитрий
* умер отец наш, кричит, сокрушаясь, народ...
и т.д.
Что-то мне мне это сильно напоминает... :))))
Нам, похоже, тоже грозит
* новый красавец, хранитель заветов, столп демократии...
:))))
Ну в общем не скушно жить в подлунном мире, а тут особенно!
с теплом - как пишут на литсайтах поклонницы -
я тоже
:))
Славы, спасибо! Мне оно даже самому еще не разонравилось!
Ух, какое сочное, мощное, подробное, упругое латиноамериканское кино! Такое мог бы Маркес снять, если б кино снимал.
Вячеслав, однозначно - Like!
Ай, какая песенка чюдесная! :)))
Браво, Вячеслав Фараоныч! Видать, опять пиво хорошее было, а? ;))
Мда... Картинка всеопчей депресухи на фоне мирового кризиса...
Как говорят в народе "закинул старик в море невод и стоит, как дурак, без невода..."
Стишок актуальный.
Кстати о золотых рыбках. Есть у Виталия Бабенко "Игоряша Золотая Рыбка". Думаю Нашефсё одобрило бы...
Фсё равно ведь писать будем!... :))))
И правильно.
Да, в каждой еврейской семье есть что вспомнить.
В районе Никополя у моей мамы погибло более 60 человек родственников.
М.Л.
Дорогой Марк ! Как мне было не отозваться ? Это гетто имеет ко мне самое прямое и близкое отношение. В 1940 году я держал в руках лживую немецкую открытку от моей бабушки по отцу, посланную из Варшавского гетто. Там было красивым типографским шрифтом напечатано, что это гетто - образец порядка, благополучия и заботы о
людях. Потом, как выяснилось из польских архивов, бабушку переправили из Варшавы в Собибор, где уничтожили. До сих пор по
ночам снится немецкая и польская забота. В Польше, Белоруссии и
Литве в те годы погибли почти все мои родственники. Сын в поездках
и по архивам до сих пор собирает о них крупицы оставшихся сведений.
ВК
Значит, всё-таки наврали
Про султанку, про кефали?
С теплом,
М.Л.
Как-никак - самый наш, прибалтийский месяц, самый санкт-петербургский, самый таллинский...
В нём, Ася Михайловна! В нём...
Алёна! Спасибо Вам за развёрнутое изложение Вашего видения этого фрагмента Шелли.
Оно по-своему цельно и убедительно. Но вот что меня смутило. По Вашей концепции, герой-автор, называя себя волной, одной из многих, из которых составляется поток, тем самым олицетворяет себя с толпой лиц заурядных. С одним из них.
Как-то это не вяжется с романтическим героем Шелли. Кроме того, Шелли определяет себя волной среди лиц заурядных в самом начале, где ещё нет сравнения толпы с потоком и океаном.
По поводу обок (см. сноску в моём предыдущем ком.) или в стороне в “нелепом” сочетании среди многих я уже сказал. Я тут вижу логику сна.
То нагнетание образов, которое Вы заметили и на которое указали – толпа-поток-океан – типичное для Шелли, конечно, мне надо будет в переводе отразить.
Должен сказать Вам, Алена, что Ваше внимание к этому фрагменту Шелли сильно возбудило и мой повторный интерес к нему. И я ещё поищу более строгое и лаконичное прочтение, каковой я всякий раз вижу в оригинале поэзию Шелли.
А отвечать за свой перевод – довольно странная Ваша реплика. Если перевод сделан искренне, без заведомой фальши…
С уважением, Сергей.
P.S. У меня пока нет окончательной позиции по поводу правомерности своей аллюзии океана-толпы с русским бунтом, который, как там у Пушкина... а у меня: и лют, и глух в узде.
Сергей, спасибо за ответ.
я восприняла эти стихи несколько иначе:
автор представляет себя волной в толпе. это начало разворачивающейся метафоры: толпа - поток без края, океан.. человек среди других людей - волна,одна из многих, из которых составляется поток, ведь волна движется. поэтому поток здесь представляется течением, волнением большой массы воды (безбрежный), и далее это уточняется - океана.
т.о. смотрите, у Шелли грамматически точно выстроенная метафора: я волна в толпе - этом потоке, этом океане. два параллельных обособленных определения. они своей поэтической точностью обрушиваются на читателя. довольно сильный прием.
что получилось у Вас: я волна в орде лиц, которые стремят (метафора пропадает, остаются стремящие лица, что стремящие, куда стремящие?)
далее у Вас идет отдельное замечание: тот океан такой-то и такой-то. не сразу понимаешь, что океан относится к орде. но и выстраиваемая метафора - несколько иная: орда - океан в узде. тут Вы привносите свое видение толпы. она у Вас управляемая, поскольку управляема орда. это четко организованное мероприятие :) и даже уточняете - чем организованное - уздой (толпа же по определению - неуправляема). это ли хотел сказать Шелли? обогащение ли это? или подмена понятий? подмена приемов?
океан одновременно глухой и громкий - довольно образный художественный штрих. у Вас - дается олицетворяющее определение "лютый". опять замена приема?
далее: "обок средь многих". я поняла это место так: он стоит среди многих других на обочине дороги (читай жизни). то есть эта толпа - она находится на обочине (метафора?). она остается в стороне от этой жизни мегаполиса, вид на которую открывается, со всеми этими башнями, куполами и пирамидами. то есть в стороне от чего-то величественного, вневременного. как я это понимаю.
но Вы автор, Вам должно быть виднее, Вам отвечать за Ваш перевод.
:)
Андрей!
Ваш влюблённый, бодро пропев первый куплет 5-стопным ямбом, затем, видимо от волнения, начал сбиваться. Судите сами:
- 2-й куплет он уже поёт 6-стопным хореем, ритмично заикаясь в чётных строчках - добавляя по неударной гласной после 4-й стопы.
- в 3-м куплете влюблённый, продолжая петь 6-ти стопным хореем, почти справился с волнением, которое дало о себе знать только в третьей строчке (Как река забвенИя грудь твоя и каАк Стикс, можно - Как река забвенЬя грудь твоя, как Стикс ).
- В 4-м куплете Вы снова, как и в1-м, благополучно возвращаетесь к 5-стопному ямбу ... В 5-м - что-то несусветное...
С уважением, Сергей.
Здравствуйте, Алёна.
Мне всё-таки хочется, воспользовавшись Вашим комментарием, поговорить об этом произведении Шелли. Как я его видел и соответственно переводил. Я постараюсь не уйти и от ответа на Ваши конкретные замечания.
На мой взгляд, этот отрывок Шелли, обнаруженный фанатом его творчества художником, главой школы Прерафаэлитов и также превосходным поэтом Габриэлем Россетти, написано в логике сна.
Итак.
1. Сначала автор-герой ощущает (вспоминает) себя ВОЛНОЙ среди толпы заурядных людей, которую он сравнивает поочерёдно, в 2-х вводных предложениях, с ПОТОКОМ безбрежным и ОКЕАНОМ, глухим и громогласным. Замечу, что уже здесь я усматриваю алогичность в смене образов потока (безбрежного! – что это за поток?) на океан. Не говоря уже о необычном сравнении героя с волной.
Здесь, чтобы облегчить синтаксис, я безбрежностью напрямую наделил толпу, которая у меня получила более агрессивное наименование орда. Она у меня стремит безбрежно. Этот глагол мне нравится, и я его настойчиво применяю, несмотря на протесты (вот и Ваш!) без всякого последующего дополнения. А здесь он сам по себе наделяет мою орду свойством потока - стремительностью.
Океан у меня и лют, и глух в узде. Здесь я не удержался от искушения обогатить Шелли нашим историческим опытом.
2. В следующем эпизоде герой – ЧЕЛОВЕК, который стоит средь многих и в стороне. В сочетании этих обстоятельств я тоже усматриваю некоторую алогичность (У меня: обок* … средь многих).
В этом эпизоде я несколько заострил эмоциональную сторону: герой у меня не просто стоявший, а привстал и поспешно.
3. Дальше речь идёт о представшем герою видении, восприятие которого у меня также несколько более эмоционально окрашено, чем у Шелли: вид алкал (характерное для Шелли, любителя античности, словцо – см.его Время) утешно (мой герой ищет (жаждет!) утешения от этой орды в открывшемся видении…).
4. Видении, согласитесь, необычном. Что это за неведомая имперская (это слово мною опущено) столица? Где помимо башен и соборов ещё и – ПИРАМИДЫ. Всё это в следующий момент сверкает (у меня - горит) как скал скопленье. Что это за город-видение, мы не знаем. Это не небесный Иерусалим, п.ч. Шелли был атеистом.
*нареч. и предлог с род. или дат. п. (простореч.). рядом, возле кого-чего-н. Жить обок. Положил рядом, обок дороги. Короленко.
С уважением, Сергей.