Нет, Сергей, за Чаба я Вам выставил палец, а здесь Ваше восклицание дар судьбы! в добавление к нейтральному у Геррикаhis share ощущается неуместной иронией.
Кстати обращаю Ваше внимание на глагольную инверсию (
are в конце), так что, получается, при переводе Геррика не стоит нам слишком стеснять себя с синтаксисом.
У кого, у меня? Если у меня, то с кем? Если с кем, то с чем?
Единственно где я вижу совпадение, так это в реакции шибко "нравственного" модератора.
У меня также "забанили" с последним предупреждением стихотворение "Фабричное", где я осмелился предположить, что хахаль может залезть под платье костромской ткачихи пятидесятых годов.
Да и дама одна, насколько помню, по фамилии Гавеман возмутилась, что я осмелился предположить в одном тексте, что от Родиона Раскольникова могло плохо пахнуть (после месячного лежания в каморке в июльском Петербурге). Пришлось переделать из уважения к безответной тени Фёдора Михайловича.
Думаю, Ивана Баркова, да, пожалуй и Пушкина с его "Гаврилиадой"
навряд ли здесь бы зарегистрировали.
Правда, есть примеры и противоположного свойства: на "руиздат" я обнаружил под видом "эротической прозы" такую копеечную порнуху, что даже мне, всё повидавшему, было противно.
я согласен, что многих символистов (что французских, что английских и т.д.) трудно понять и передать на русском. И часто переводчики что-то от себя добавляют. Ничего не могу сказать по поводу подлинников, точно или не точно переданы переводы Малларме, Верлена, Рембо и т.д. Скорее всего не точно, ибо сравнивая несколько переводов, я вижу такой разброс образов, что удивляешься, и хочется почитать просто подстрочник. :) Но всё равно переводы мастеров если и не точны в частностях, то дают нам представление о стиле, манере, эпохе, течении. Ты явно отличаешь классицизм Расина от символизма Малларме и в переводе. А это и есть мастерство.
Приблизить читателя к той эпохе, к тому образу мыслей, к тому мировоззрению и литературному стилю и восприятию мира.
Александр ! Меня очень радует Ваша высокая оценка. Но, к сожалению, Малларме непереводим. Его поэзия зачастую представляет собой пригоршню загадок. Адекватно повторить это в переводе невозможно. У меня - не переводы, а "напрямки". По поводу других переводчиков я должен Вас разочаровать. У Марка Талова содержание стихов Маларме передано, как правило, неуклюже, часто неверно. У Романа Дубровкина тексты переданы красиво, изобретательно и талантливо, но в тех стихотворениях, с которыми я успел подробно познакомиться, в содержании много искажений, неверных интерпретаций. Иной раз хочется сказать, что это не Малларме, а блистательный Дубровкин.
Не могу утверждать, что мои собственные переводы совершенство. Моему
"искусству" его не хватает. Хотелось бы быть поточнее и отображать
подлинник верней, но трудностей много. Настоящего Малларме можно
почувствовать (и всё равно, не всегда понять) только во французском подлиннике. Иной раз кажется, что читаешь Хлебникова, либо какого-нибудь Кручёных или нечто в этом роде. Французские знатоки восхищались и возмущались. В конце концов Малларме победил и, с помощью музыкантов, художников и друзей-поэтов, утвердился-таки на вершине Парнаса.
Да, когда писал это стихотворение, знал, что повторяюсь. Но в первом случае, изначально было слово "точно", - и, вполне возможно, что к этому варианту вернусь.
Сегодня "бдительный читатель", как редкий зверь в постсоветском пространстве, должен быть занесен в Красную книгу. Почитаю за честь иметь такого читателя. Не шучу! Спасибо, Сергей!
Ну Вы молодец, Владимир, Записки к Уистлеру с очень сочными и прекрасными рифмами. тщится -танцовщица, голубкой-юбкой и др. Уровень высокого мастерства. Лёгкий стих, французская непринуждённость, истинно галльский дух. И чудесный сонет. Я часто наслаждаюсь поэзией Малларме в пер. Дубровкина, теперь буду и Вашими переводами.
Владимир, пример который вы привели, скорее любопытный, чем подстрочник т.к. грешит подменой наличествующих в оригинале
слов "синонимами".Фразы в скобках и вовсе являются спекуляциями,
паразитирующими на религиозности Эмили.
Подстрочник - это перевод слово в слово, все остальное "от лукавого".
Страх безусловно является базовым аффектом мешающим личности
в полной степени раскрыть свой потенциал, но я не думаю, что исчезновение его из моего перевода, существенно искажает смысл сказанного, но обязательно подумаю как обойтись без редукции исходника.
Вот моя трактовка (не подстрочник):
Мы не знаем своего подлинного величия,
Пока под влиянием жизненных обстоятельств,
Не обнаруживаем свой скрытый потенциал,
Выходящий за пределы нашего привычного представления о себе.
Героизм стал бы обыденностью,
Если б страх стать Царем (Сыном Божьим),
Не превращал нас в рабов (людей скрывающими свою богоподобность
К омментарии
Комментарий удален
Нет, Сергей, за Чаба я Вам выставил палец, а здесь Ваше восклицание дар судьбы! в добавление к нейтральному у Геррика his share ощущается неуместной иронией.
Кстати обращаю Ваше внимание на глагольную инверсию ( are в конце), так что, получается, при переводе Геррика не стоит нам слишком стеснять себя с синтаксисом.
С уважением, Сергей.
Комментарий удален
Комментарий удален
У кого, у меня? Если у меня, то с кем? Если с кем, то с чем?
Единственно где я вижу совпадение, так это в реакции шибко "нравственного" модератора.
У меня также "забанили" с последним предупреждением стихотворение "Фабричное", где я осмелился предположить, что хахаль может залезть под платье костромской ткачихи пятидесятых годов.
Да и дама одна, насколько помню, по фамилии Гавеман возмутилась, что я осмелился предположить в одном тексте, что от Родиона Раскольникова могло плохо пахнуть (после месячного лежания в каморке в июльском Петербурге). Пришлось переделать из уважения к безответной тени Фёдора Михайловича.
Думаю, Ивана Баркова, да, пожалуй и Пушкина с его "Гаврилиадой"
навряд ли здесь бы зарегистрировали.
Правда, есть примеры и противоположного свойства: на "руиздат" я обнаружил под видом "эротической прозы" такую копеечную порнуху, что даже мне, всё повидавшему, было противно.
Удачи и благополучия
...надо же, какое совпадение... http://www.poezia.ru/works/125713
ПУСТЫННИК, ИЕРУСАЛИМ,
ИЗРАИЛЬ.
Возлюбленный Психеи
Нет у меня нарядов и поместий,
Толпа льстецов не просится в друзья;
Но и без денег, роскоши и лести
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
Горластой не прославлена молвою
Персона неприметная моя;
И всё-таки доволен я судьбою:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
Нет у меня ни имени в столице,
Ни мантии чиновного жулья,
Ни сана – но, презрев удел амбиций,
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
Да, некрасив! Изящества-красоты
Других себе избрали в кумовья;
А мне цеплять бирюльки неохота:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
К учёности не чувствуя призваний,
Я не зубрил заумного вранья,
Но знаю то, что выше ваших знаний:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
Мир полон тьмой страданием и блудом;
Но не боюсь я завтрашнего дня –
Я бодр и весел, ибо вышним чудом
В любви Психея выбрала меня!
31.03.2017.
Владимир,
я согласен, что многих символистов (что французских, что английских и т.д.) трудно понять и передать на русском. И часто переводчики что-то от себя добавляют. Ничего не могу сказать по поводу подлинников, точно или не точно переданы переводы Малларме, Верлена, Рембо и т.д. Скорее всего не точно, ибо сравнивая несколько переводов, я вижу такой разброс образов, что удивляешься, и хочется почитать просто подстрочник. :) Но всё равно переводы мастеров если и не точны в частностях, то дают нам представление о стиле, манере, эпохе, течении. Ты явно отличаешь классицизм Расина от символизма Малларме и в переводе. А это и есть мастерство.
Приблизить читателя к той эпохе, к тому образу мыслей, к тому мировоззрению и литературному стилю и восприятию мира.
Александру Лукьянову
Александр ! Меня очень радует Ваша высокая оценка. Но, к сожалению, Малларме непереводим. Его поэзия зачастую представляет собой пригоршню загадок. Адекватно повторить это в переводе невозможно. У меня - не переводы, а "напрямки". По поводу других переводчиков я должен Вас разочаровать. У Марка Талова содержание стихов Маларме передано, как правило, неуклюже, часто неверно. У Романа Дубровкина тексты переданы красиво, изобретательно и талантливо, но в тех стихотворениях, с которыми я успел подробно познакомиться, в содержании много искажений, неверных интерпретаций. Иной раз хочется сказать, что это не Малларме, а блистательный Дубровкин.
Не могу утверждать, что мои собственные переводы совершенство. Моему
"искусству" его не хватает. Хотелось бы быть поточнее и отображать
подлинник верней, но трудностей много. Настоящего Малларме можно
почувствовать (и всё равно, не всегда понять) только во французском подлиннике. Иной раз кажется, что читаешь Хлебникова, либо какого-нибудь Кручёных или нечто в этом роде. Французские знатоки восхищались и возмущались. В конце концов Малларме победил и, с помощью музыкантов, художников и друзей-поэтов, утвердился-таки на вершине Парнаса.
С уважением
ВК
Зато намерения самые грандиозные (улыбаюсь).
Спасибо, что прочли, и за отзыв, Сергей.
Брав-ВО!!!
"и, всласть исхлёстан дикою водою,
две силищи свожу – грозу с душою,
и хочется мне жить, как никогда."
Нельзя не согласиться с Максимом!
Только ЛАЙК!!!-:)))
Да, когда писал это стихотворение, знал, что повторяюсь. Но в первом случае, изначально было слово "точно", - и, вполне возможно, что к этому варианту вернусь.
Сегодня "бдительный читатель", как редкий зверь в постсоветском пространстве, должен быть занесен в Красную книгу. Почитаю за честь иметь такого читателя. Не шучу!
Спасибо, Сергей!
Да уж! Поэтому русского человека и приходится оценивать по намерениям, что реальных дел за ним, зачастую, не числится!
Хорошее, мудрое стихотворение, но как бдительный читатель укажу на небольшой самоповтор:
14.02 последняя строфа "...превыше поэзии... Точка."
20 02 последняя строфа "...Поэзия...Точка."
Спасибо, Алена!
Ну Вы молодец, Владимир, Записки к Уистлеру с очень сочными и прекрасными рифмами. тщится -танцовщица, голубкой-юбкой и др. Уровень высокого мастерства. Лёгкий стих, французская непринуждённость, истинно галльский дух. И чудесный сонет. Я часто наслаждаюсь поэзией Малларме в пер. Дубровкина, теперь буду и Вашими переводами.
Извините, Максим, поправил.
Вижу, Вячеслав, что заходил, что хорошо отметился.
Спасибо! Всегда рад.
Удачи!
Какой замечательный отзыв! Спасибо, Максим!
Можно читать, можно СМОТРЕТЬ. Всё очень ЗРИМО. И концовка (и "две силищи") хороша.
Только лайк!!!
Конечно, Вера! Всё ОК!
Без сомнения - вариант лучше и по форме, и по сути.
Вячеслав, рифму изменила.
Мне кажется, что и основная мысль в связи с этим стала яснее и мягче.
Спасибо!
Барбара!
Увидела протестующих белорусов, захотелось
спросить Ваше мнение по этому поводу.
Будьте благополучны.
А.М.
Владимир, пример который вы привели, скорее любопытный, чем подстрочник т.к. грешит подменой наличествующих в оригинале
слов "синонимами".Фразы в скобках и вовсе являются спекуляциями,
паразитирующими на религиозности Эмили.
Подстрочник - это перевод слово в слово, все остальное "от лукавого".
Страх безусловно является базовым аффектом мешающим личности
в полной степени раскрыть свой потенциал, но я не думаю, что исчезновение его из моего перевода, существенно искажает смысл сказанного, но обязательно подумаю как обойтись без редукции исходника.
Вот моя трактовка (не подстрочник):
Мы не знаем своего подлинного величия,
Пока под влиянием жизненных обстоятельств,
Не обнаруживаем свой скрытый потенциал,
Выходящий за пределы нашего привычного представления о себе.
Героизм стал бы обыденностью,
Если б страх стать Царем (Сыном Божьим),
Не превращал нас в рабов (людей скрывающими свою богоподобность
из страха быть распятыми).
Fear почему-то исчез в Вашем переводе, Максим.
Нашёл любопытный подстрочник:
Мы никогда не знаем, как высоки мы,
Пока на не призовут восстать ( т.е. воскреснуть на страшном суде)
И тогда, если мы верны плану ( замыслу, морали, религии - Законам Его)
Мы коснемся небес ( наш рост позволит коснуться, или второе значение statures
- наши достоинства позволят достичь небес)
Героизм, который мы повторяем ( учась, следуя примерам или о котором говорим в преданиях и мифах )
Мог бы станет обыденностью,
(Но) разве не мы сами деформируем Локоть ( меру ),
Боясь стать Царем ( Царем Небесным т.е Исусом Христом)
http://alsit25.livejournal.com/83247.html
Там хорошо и много написано по поводу этого стихотворения (кстати сказать, одним из бывших авторов поэзия.ру), да и комментарии любопытны.Успешной шлифовки!
)
Поправка по существу Сергей.
Принято.Благодарю за внимательное прочтение.
Правда не понимаю, почему правку моих огрех вы поручили Михаилу?
Секретарей у меня нет :))
Спасибо, Владимир. Учитель из меня никакой, проверял :)
Да, Cветлана, есть такое имя! Спасибо за неординарный отклик! Рад, что стихотворение вам понравилось.
Слава, не приукрасила, стало быть, Библия. Не бывала я на святой земле, хотя очень хочется. Хочется увидеть все, о чем пишу. А Вам - самого доброго!