К омментарии

Комментарий удален

Нет, Сергей, за Чаба я Вам выставил палец, а здесь Ваше восклицание дар судьбы! в добавление к нейтральному у Геррика   his share  ощущается неуместной иронией. 

Кстати обращаю Ваше внимание на глагольную инверсию ( are в конце), так что, получается, при переводе Геррика не стоит нам слишком стеснять себя с синтаксисом.

С уважением, Сергей.

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2017, 22:15:30

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2017, 22:13:33

Комментарий удален

Дата и время: 21.02.2017, 22:12:01

У кого, у меня? Если у меня, то с кем? Если с кем,  то с чем? 

Единственно где я вижу совпадение, так это в реакции шибко "нравственного" модератора.

У меня также "забанили" с последним предупреждением стихотворение "Фабричное", где я осмелился предположить, что хахаль может залезть под платье костромской ткачихи пятидесятых годов. 

Да и дама одна, насколько помню, по фамилии Гавеман возмутилась, что я осмелился предположить в одном тексте, что от Родиона Раскольникова могло плохо пахнуть (после месячного лежания в каморке в июльском Петербурге). Пришлось переделать из уважения к безответной тени Фёдора Михайловича.

Думаю, Ивана Баркова, да, пожалуй и Пушкина с его "Гаврилиадой" 

навряд ли здесь бы зарегистрировали.

Правда, есть примеры и противоположного свойства: на "руиздат" я обнаружил под видом "эротической прозы" такую копеечную порнуху, что даже мне, всё повидавшему, было противно.

Удачи и благополучия     

Дата и время: 21.02.2017, 21:14:05

...надо же, какое совпадение... http://www.poezia.ru/works/125713

ПУСТЫННИК, ИЕРУСАЛИМ, 

ИЗРАИЛЬ.


Возлюбленный Психеи

Нет у меня нарядов и поместий,

Толпа льстецов не просится в друзья;
Но и без денег, роскоши и лести
Возлюбленный Психеи – счастлив я!


Горластой не прославлена молвою
Персона неприметная моя;
И всё-таки доволен я судьбою:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!


Нет у меня ни имени в столице,
Ни мантии чиновного жулья,
Ни сана – но, презрев удел амбиций,
Возлюбленный Психеи – счастлив я!


Да, некрасив! Изящества-красоты
Других себе избрали в кумовья;
А мне цеплять бирюльки неохота:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!


К учёности не чувствуя призваний,
Я не зубрил заумного вранья,
Но знаю то, что выше ваших знаний:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!


Мир полон тьмой страданием и блудом;
Но не боюсь я завтрашнего дня –
Я бодр и весел, ибо вышним чудом
В любви Психея выбрала меня!


31.03.2017.


Владимир,


я согласен, что многих символистов (что французских, что английских и т.д.) трудно понять и передать на русском. И часто переводчики что-то от себя добавляют. Ничего не могу сказать по поводу подлинников, точно или не точно переданы переводы Малларме, Верлена, Рембо и т.д. Скорее всего не точно, ибо сравнивая несколько переводов, я вижу такой разброс образов, что удивляешься, и хочется почитать просто подстрочник. :) Но всё равно переводы мастеров если и не точны в частностях, то дают нам представление о стиле, манере, эпохе, течении. Ты явно отличаешь классицизм Расина от символизма Малларме и в переводе. А это и есть мастерство.


Приблизить читателя к той эпохе, к тому образу мыслей, к тому мировоззрению и литературному стилю и восприятию мира.

Александру Лукьянову

Александр !   Меня очень радует Ваша высокая оценка. Но, к сожалению, Малларме непереводим. Его поэзия зачастую представляет собой пригоршню загадок. Адекватно повторить это в переводе невозможно. У меня - не переводы, а "напрямки". По поводу других переводчиков я должен Вас разочаровать.  У Марка Талова содержание стихов Маларме передано, как правило, неуклюже, часто неверно. У Романа Дубровкина тексты переданы красиво, изобретательно и талантливо, но в тех стихотворениях, с которыми я успел подробно познакомиться, в содержании много искажений, неверных интерпретаций. Иной раз хочется сказать, что это не Малларме, а блистательный Дубровкин. 

Не могу утверждать, что мои собственные переводы совершенство. Моему

"искусству" его не хватает. Хотелось бы быть поточнее и отображать

подлинник верней, но трудностей много. Настоящего Малларме можно

почувствовать (и всё равно, не всегда понять) только во французском подлиннике. Иной раз кажется, что читаешь Хлебникова, либо какого-нибудь Кручёных или нечто в этом роде.  Французские знатоки восхищались и возмущались. В конце концов Малларме победил и, с помощью музыкантов, художников и друзей-поэтов, утвердился-таки на вершине Парнаса.

С уважением

ВК


Дата и время: 21.02.2017, 16:51:36

Зато намерения самые грандиозные (улыбаюсь).


Спасибо, что прочли, и за отзыв, Сергей.

Дата и время: 21.02.2017, 15:57:45

Брав-ВО!!!


"и, всласть исхлёстан дикою водою,

две силищи свожу – грозу с душою,

и хочется мне жить, как никогда."


Нельзя не согласиться с Максимом!

Только ЛАЙК!!!-:)))


Дата и время: 21.02.2017, 15:43:28

   Да, когда писал это стихотворение, знал, что повторяюсь. Но в первом случае, изначально было слово "точно", - и, вполне возможно, что к этому варианту вернусь.

   Сегодня "бдительный читатель", как редкий зверь в постсоветском пространстве, должен быть занесен в Красную книгу. Почитаю за честь иметь такого читателя. Не шучу! 
Спасибо, Сергей!

Дата и время: 21.02.2017, 15:42:45

Да уж! Поэтому русского человека и приходится оценивать по намерениям, что реальных дел за ним, зачастую, не числится!

Дата и время: 21.02.2017, 14:15:13

Хорошее, мудрое стихотворение, но как бдительный читатель укажу на небольшой самоповтор: 

14.02 последняя строфа "...превыше поэзии... Точка."

20 02 последняя строфа "...Поэзия...Точка."

 

Спасибо, Алена!

Ну Вы молодец, Владимир, Записки к Уистлеру с очень сочными и прекрасными рифмами. тщится -танцовщица, голубкой-юбкой и др. Уровень высокого мастерства. Лёгкий стих, французская непринуждённость, истинно галльский дух. И чудесный сонет. Я часто наслаждаюсь поэзией Малларме в пер. Дубровкина, теперь буду и Вашими переводами.

Извините, Максим, поправил.

Вижу, Вячеслав, что заходил, что хорошо отметился.

Спасибо! Всегда рад.

Удачи!

Дата и время: 21.02.2017, 03:37:29

Какой замечательный отзыв! Спасибо, Максим!

Дата и время: 21.02.2017, 03:32:35

Можно читать, можно СМОТРЕТЬ. Всё очень ЗРИМО. И концовка (и "две силищи") хороша.

Только лайк!!!

Конечно, Вера!  Всё ОК!

Без сомнения - вариант лучше и по форме, и по сути.

Вячеслав, рифму изменила.

Мне кажется, что и основная мысль в связи с этим стала яснее и мягче.

Спасибо!

Барбара!

Увидела протестующих белорусов, захотелось

спросить Ваше мнение по этому поводу.

Будьте благополучны.

А.М.


Владимир, пример который вы привели, скорее любопытный, чем подстрочник т.к. грешит подменой наличествующих в оригинале

слов "синонимами".Фразы в скобках и вовсе являются спекуляциями,

паразитирующими на религиозности Эмили.

Подстрочник - это перевод слово в слово, все остальное "от лукавого".

Страх безусловно является базовым аффектом мешающим личности 

в полной степени раскрыть свой потенциал, но я не думаю, что исчезновение его из моего перевода, существенно искажает смысл сказанного, но обязательно подумаю как обойтись без редукции исходника.

Вот моя трактовка (не подстрочник):

Мы не знаем своего подлинного величия,

Пока под влиянием жизненных обстоятельств,

Не обнаруживаем свой скрытый потенциал,

Выходящий за пределы нашего привычного представления о себе.

Героизм стал бы обыденностью,

Если б страх стать Царем (Сыном Божьим),

Не превращал нас в рабов (людей скрывающими свою богоподобность

из страха быть распятыми).

Fear  почему-то исчез в Вашем переводе, Максим.

                              Нашёл любопытный подстрочник:

Мы никогда не знаем, как высоки мы,

Пока на не призовут восстать ( т.е. воскреснуть на страшном суде)

И тогда, если мы верны плану ( замыслу, морали, религии - Законам Его)

Мы коснемся небес ( наш рост позволит коснуться, или второе значение statures

- наши достоинства позволят достичь небес)

Героизм, который мы повторяем ( учась, следуя примерам или о котором говорим в преданиях и мифах )

Мог бы станет обыденностью,

(Но) разве не мы сами деформируем Локоть ( меру ),

Боясь стать Царем ( Царем Небесным т.е Исусом Христом)


http://alsit25.livejournal.com/83247.html


Там хорошо и много написано по поводу этого стихотворения (кстати сказать, одним из бывших авторов поэзия.ру), да и комментарии любопытны.

Успешной шлифовки!
)

Поправка по существу Сергей.

Принято.Благодарю за внимательное прочтение.

Правда не понимаю, почему правку моих огрех вы поручили Михаилу?

Секретарей у меня нет :))

Спасибо, Владимир. Учитель из меня никакой, проверял :)

Дата и время: 20.02.2017, 22:31:03

Да, Cветлана, есть такое имя! Спасибо за неординарный отклик!  Рад, что стихотворение вам понравилось.

Слава, не приукрасила, стало быть, Библия. Не бывала я на святой земле, хотя очень хочется. Хочется увидеть все, о чем пишу. А Вам - самого доброго!