Вот-вот, Сергей, Вы не оригинал смотрите, а наше другое все - Маршака. Но никакой перевод - говорю очевидную банальность - не заменит и не отменит оригинала, где нет никаких "малюток"-брр!-"медоваров", а четырежды повторено dwarfish (bodies, folk, couple, men), а поводу пресловутых медоваров сказано Brewsters of the Heather.
Ты прав, Юра! В первоначальном варианте в первой строфе ЛГ работал с белым и черным мрамором, поэтому прописавшись во второй строфе Минерва, не захотела уходить с насиженного места... Спасибо, друг!
Делаем порой как нужно (прогибаемся, льстим), а душа противится и плачет. Крамолу хранит, но однажды выплеснет всё наружу, а тут опять кто-то всё переиначит. Спасают архивы, рукописи, дворники...
Витя, вероятно, это те слова, которые не следовало озвучивать. Вот им не не дали состояться: спрятали в наше восторженное осеннее молчание. Если бы и вправду такого цензора, который позволял бы говорить исключительно то, что нужно. Спасибо!
Спасибо, Тамара! Рада, что Вы так позитивно оценили моё стихотворение. Задумывала я его не только для детей. В такие ситуации и взрослые попадают :-)))))
Да нет… Почему же не смущают? По правде говоря, это смущение меркнет пред главным моим спотыком в восприятии такого рода стихов — линейной праведностью интонирования… даже и в проповеди
…
непроизвольно отчуждающей. В силу конспективного знания языка, всегда готов прикусить свой собственный, и тем не менее, есть, чисто визуальная, красота завершённого текста. В работе, исполняемой к сроку, ею прехладнокровно можно пренебречь. Переводческая школа формальной точности такой мелочёвкой, естественно, пренебрегает. Но, эстетический фактор… куда от него в поэзии денешься. Вот, к примеру:
«Звезду б рукой достал»… ну, это, как бы сказать-то, любимой девушке на восьмое марта! Фамильярно как-то, хвататься за звёзды, когда у автора, насколько я понимаю, более осязательно-трепетное — коснуться, по крайней мере, нечто вне потребительской заинтересованности. Я понимаю, «достать
»
, в контексте задуманного Вами прочтения: дотянуться, дорасти. Но, есть устойчивое русско-язычное выражение: с неба звёздочку достану (и чего-то там ещё). Оно сильнее. Главное, логики тут не высвечивается нии-какой. Ну достал
(в любом из возможных смыслов)
он (пассивный лиргерой) звезду эту несчастную, и кому от этого легче, вот уж воистину: так заурядным героизм легко сумел бы стать. Мне кажется провальной замена исходных небес на любую звезду.
Максим, честно признаюсь, не без злорадства писал предшествующий пассажец. Отыгрался я на Вас за свои муки творчества: самое длительное редактирование тянулось лет сорок, другое: двадцать. И всё время ловишь себя на слове, говоришь себе пакости всякие, лишь бы благостно не расслабиться. И , наконец, вот оно: чудо завершённости. И тут же ушат чего-то холодного уже от внешних благожелателей. Это же нормальные издержки творчества — без истязаний авторского самолюбия недостижимого истончания…
Вероятно, переводческое ремесло, сугубо неблагодарное мероприятие: контексты утекают меж пальцев, аллюзии там всякие произвольничают, кривятся в усмешке непостижные мифы иных веков и народов. Блажен, ставящий точку на пределе своих возможностей. И крест на пути бесконечного совершенства.
Так что, простите меня великодушно — хотелось подставить плечо, а получилась подножка.
в недавнем прошлом - пример взыскательности к себе и ответственности за то, что мы делаем. Вот и перевожу, ищу лучшие варианты. Достижим ли идеал ? - Это проблема из числа сомнительных, но стараться нужно.
С уважением и признательностью (и с поздравлением по случаю
Не за что, Андрей. Конструктивная критика порой деконструирует текст. Но если автор умеет пользоваться конструктивной критикой, то может свой текст реконструировать. А от поиска точной рифмы еще никто не умирал. Проверено.
Юрий, огромное спасибо, теперь я знаю, что такое конструктивная критика. Или деконструктивная? Это еще полезней. Хотя, конечно, согласиться с ней мне вряд ли удастся, но это мои проблемы. Ах, если бы Харди мог узнать, что он обрел черты Бродского в русском тексте! "Ужиней". до этого я видел "верескал". Некоторая специализация критики. Но я согласен - текст далек от совершенства. Кто бы мне показал совершенный текст? Еще раз спасибо.
К омментарии
Вот-вот, Сергей, Вы не оригинал смотрите, а наше другое все - Маршака. Но никакой перевод - говорю очевидную банальность - не заменит и не отменит оригинала, где нет никаких "малюток"-брр!-"медоваров", а четырежды повторено dwarfish (bodies, folk, couple, men), а поводу пресловутых медоваров сказано Brewsters of the Heather.
Комментарий удален
Юрий, когда я по ходу Вашего текста вдруг встретил -
Их маленькими телами, а потом - В гробах почти что детских,
и ещё - найти отца и сына, точь-в-точь дождевых червей...
я испытал некоторое недоумение.
Ситуацию мне прояснил С.Маршак, который в самом начале называет
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Спасибо, Александр Владимирович! Это - благодаря Вам!
Комментарий удален
Ты прав, Юра!
В первоначальном варианте в первой строфе ЛГ работал с белым и черным мрамором, поэтому прописавшись во второй строфе Минерва, не захотела уходить с насиженного места...
Спасибо, друг!
Отличные стихи, тезка!
"Не каждый день ваяются шедевры..."
Ну, а зачем их каждый день ваять?
И, может, лучше, сберегая нервы,
Минерву на Эвтерпу променять?
Ну, спасибочки! Видимо, так отозвалось во мне это стихотворение Аронова. Я его не так давно перечитал, и оно снова произвело.
...хоть и в тумане всё, но живописно...
Конечно, Люда!
Делаем порой как нужно (прогибаемся, льстим), а душа противится и плачет. Крамолу хранит, но однажды выплеснет всё наружу, а тут опять кто-то всё переиначит. Спасают архивы, рукописи, дворники...
Я это имел ввиду.
Спасибо, что уловили суть.
Удачи!
СпасиБо, Владимир Михайлович!
С БУ,
СШ
СпасиБо! Правда, я не вояка, по зрению не прошёл...
По поводу Вашего варианта я отписал Вам в другом месте.
Удачи!
С БУ,
СШ
Витя, вероятно, это те слова, которые не следовало озвучивать. Вот им не не дали состояться: спрятали в наше восторженное осеннее молчание. Если бы и вправду такого цензора, который позволял бы говорить исключительно то, что нужно. Спасибо!
Спасибо, Владислав! Вы всегда поймёте.
Почему-то было решено, что Конкурс не состоялся.
Лично я так не думаю.
И хотя сам я воевал на стороне ЖАВОРОНКОВ - Ваше участие было весьма достойным. Как там у классика...
... Спешу навстречу новым поединкам,
и как всегда намерен побеждать!!!!
Так, Валерий!!!!
Благодарно, В.К.
В самое сердце, Сергей.
Любимое. Макулатурное. До дыр.
Для творческого воспитания и жизненной стойкости, и глубины самовыражения... Отменный выбор.
СПАСИБО за такую возможность.
С уважением, благодарно, В.К.
Я рада, если это так, дорогая землячка...)))
Спасиб, Тамара, за такое лестное сравнение. Вы сделали моё дальневосточное утро приятным.
Да, да - это чувствуется, Елена ! Как у Саши Чёрного - недетский подтекст детских стихов...)))
Спасибо, Тамара! Рада, что Вы так позитивно оценили моё стихотворение. Задумывала я его не только для детей. В такие ситуации и взрослые попадают :-)))))
Чувствуется мастерство написания стихов для детей. Изложено естественно, читается легко, фразы просты, ритм безупречный, образы зимы и вороны привлекательны, оригинальны. Очаровательно, Елена!
Юрию Лифшицу
Другие критики предлагали мне проникнуться буддистской
мудростью... Я так и не уверился, что мне это необходимо.
Теперь Вы пишете:
"Я нисколько не заинтересовался стихами Малларме " - ?!
Так к чему же Вы заводите о них разговор ?
Ощущаете ли Вы, в чём разница между товарищеской
критикой и простым занудством ?
Ответа на мой вопрос я не требую.
ВК
Да нет… Почему же не смущают? По правде говоря, это смущение меркнет пред главным моим спотыком в восприятии такого рода стихов — линейной праведностью интонирования… даже и в проповеди … непроизвольно отчуждающей. В силу конспективного знания языка, всегда готов прикусить свой собственный, и тем не менее, есть, чисто визуальная, красота завершённого текста. В работе, исполняемой к сроку, ею прехладнокровно можно пренебречь. Переводческая школа формальной точности такой мелочёвкой, естественно, пренебрегает. Но, эстетический фактор… куда от него в поэзии денешься. Вот, к примеру: «Звезду б рукой достал»… ну, это, как бы сказать-то, любимой девушке на восьмое марта! Фамильярно как-то, хвататься за звёзды, когда у автора, насколько я понимаю, более осязательно-трепетное — коснуться, по крайней мере, нечто вне потребительской заинтересованности. Я понимаю, «достать » , в контексте задуманного Вами прочтения: дотянуться, дорасти. Но, есть устойчивое русско-язычное выражение: с неба звёздочку достану (и чего-то там ещё). Оно сильнее. Главное, логики тут не высвечивается нии-какой. Ну достал (в любом из возможных смыслов) он (пассивный лиргерой) звезду эту несчастную, и кому от этого легче, вот уж воистину: так заурядным героизм легко сумел бы стать. Мне кажется провальной замена исходных небес на любую звезду.
Максим, честно признаюсь, не без злорадства писал предшествующий пассажец. Отыгрался я на Вас за свои муки творчества: самое длительное редактирование тянулось лет сорок, другое: двадцать. И всё время ловишь себя на слове, говоришь себе пакости всякие, лишь бы благостно не расслабиться. И , наконец, вот оно: чудо завершённости. И тут же ушат чего-то холодного уже от внешних благожелателей. Это же нормальные издержки творчества — без истязаний авторского самолюбия недостижимого истончания…
Вероятно, переводческое ремесло, сугубо неблагодарное мероприятие: контексты утекают меж пальцев, аллюзии там всякие произвольничают, кривятся в усмешке непостижные мифы иных веков и народов. Блажен, ставящий точку на пределе своих возможностей. И крест на пути бесконечного совершенства.
Так что, простите меня великодушно — хотелось подставить плечо, а получилась подножка.
)
Не за что, Андрей. Конструктивная критика порой деконструирует текст. Но если автор умеет пользоваться конструктивной критикой, то может свой текст реконструировать. А от поиска точной рифмы еще никто не умирал. Проверено.
Я не провидец, Светлана.
Но будущее Детской на П.ру мне видится во всех радужных цветах. И не без Вашего участия.
Координаты у нас общие.
Питер-натюр.
Спасибо.
Мой Шелли - Ваш Шелли! Он в свободном доступе круглые сутки уже много лет. Он готов погибнуть дважды - за Вас и за Эмму Соловкову! Удачи!
Юрий, огромное спасибо, теперь я знаю, что такое конструктивная критика. Или деконструктивная? Это еще полезней. Хотя, конечно, согласиться с ней мне вряд ли удастся, но это мои проблемы. Ах, если бы Харди мог узнать, что он обрел черты Бродского в русском тексте! "Ужиней". до этого я видел "верескал". Некоторая специализация критики. Но я согласен - текст далек от совершенства. Кто бы мне показал совершенный текст? Еще раз спасибо.
Комментарий удален
Есть за, что Александр Владимирович!
Что греха таить у меня до сих пор, к моему стыду бывают ошибки
пунктуации , в особенности в сложноподчиненных предложениях,
в частности в обстоятельственных и присоединительных придаточных
частях.
Так что Ваши визиты на мою страницу, Александр Владимирович,
не только не обременительны для меня, но и весьма желательны!
И Вас с праздником.
С уважением.
Максим.