...дык ведь некого нынче воспевать-то, Ольг... :о)bg
PS
a propos, чувства и даже мысли в технически безупречном произведении присутствуют, и стал быть озабоченность реалиями текущего момента налицо, что не может не радовать... так годится?.. ага... и вот ещё что... если я правильно понял значение слова, что вроде бы следует из контекста, то надобно бы /о́стов/, со всеми вытекающими отсюда последствиями... :о)bg
(а пиктограммы детские с пальчиками мне чота не катят...)
Постоянно писать "имхо" не вижу смысла. И так ясно, что я выражаю исключительно свое мнение. По мне гениальный текст, значит, безупречный. В двух подстрочниках я не увидел принципиальной разницы. Разве что в одном "зима" в другом "весна". Лучше Бернеса все равно никто не спел. И не споет.
В принципе какое слово ни возьми, непременно с кем-нибудь совпадешь. Если поверить Набокову, то в "Онегине" нет практически ни одной оригинальной строки.
"Дыр бул щир" не близко никаким стихам XX и XXI века. Если в оригинале есть какой-то явный недочет, я предпочитаю не передавать его. Поди потом объясняй, что это не ты напортачил, а автор.
даже звания советские почему-то в ходу до сих пор, хотя ни один не соответствует... да они и так живут, дай Бог каждому, после каждого говённого сериала "звёзды" вырастают, как доморощенные шампиньоны из навоза...
Вы НЕ ДОЛЖНЫ отказываться от словосочетания, совпавшего с Платоновым (кстати, Вы с ним случайно совпали, а он у Кольцова строку позаимствовал). Я не против даже и заимствований, когда они удачны и как-то интересно обыгрываются.
Лично для меня совпадение с кем-то - сигнал, что моя находка не столь уж удачна и не слишком оригинальная (если ее можно придумать, только и всего), и повод поискать что-то еще.
"И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего
цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой
грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл" (Конец цитаты)
Юрий Иосифович, может, этот композитор и к Вашим "Журавлям" напишет музыку?
"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально" (Конец цитаты)
Вообще-то если цитировать классику, то надо точно: дыр бул ЩЫЛ. Ситуация интереснее, чем Вы думаете. Это не стихи, а образцы звукосочетаний, а в целом часть трактата по стихосложению, где Крученых протестует против гладенькой и сладенькой звукописи - "картин, писанных молоком и киселем", если мне не изменяет память. Крученых заявляет, что в этих заумных сочетаниях больше русского национального, чем во всей поэзии Пушкина. Полагаю, что, оставив в стороне эту эпатажную гиперболу, Вы согласитесь, что Крученых был прав по существу? По крайней мере, взрывная, жесткая звукопись (т.е. "дыр бул щыл") оказалась ближе к стихам лучших поэтов XX в. (Маяковского, Пастернака, Цветаевой), чем гладкопись. Поэтому если у автора нет гладкописи, незачем его "облагораживать" в переводе.
Редко я позволяю себе такого рода советы, но зацепил Ваш стих глубинно, может потому, что я в прошлом актёр.
Совет сугубо редакторский, основанный исключительно на Вашем материале. Вам не кажется, что повтор первого катрена - не лучший финал? Закольцованная структура обычно нужна, если нет по-настоящему сильного финала. А у Вас он есть. Единственное что: показалось, сильнее будет в последней строке просто повторить "только что-то не так, только что-то не так", без "снова". Тогда останется некоторая недосказанность, которая порой сильнее утверждения. Этакий образ размышлений...
...то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни...
Да, Маша, это точно.
А чтоб не углубляться в эту бездонную и крайне серьезную тему, скажу только, что после стиха про кукушку у меня остановились икейские часы, и в них теперь нужно менять батарейку)))
Кукушка как символ - очень интересно. Думаю, в Вашей версии (если речь идет о каком-то воплощении) это будет глубоко и красиво (в хорошем смысле))
Вир, я вовсе не ушел от ответа. Ответил, как мог. Вы переводили на английский, чтобы спеть; я переводил на русский, чтобы спеть. Где ж тут уход от ответа?
Мой "Синий цвет" ритмически абсолютно не похож на перевод Пастернака, однако меня долбали Пастернаком за милую душу.
В наше время не соблюдают форму при переводе Шекспира разве что сущие дилетанты. Правда, прушный автор А.Плево попытался теоретически обосновать 6-стопность своих шекспировских сонетов. Но его переводы были слабы не в силу их 6-стопности.
Славно, что не обиделись! Только Вы ловко ушли от ответа, как старый журналист в рассказе Карела Чапека "Эксперимент профессора Роусса". Конечно, я тоже никогда не буду оставлять заумную фразу без перевода. Я имел в виду, что нужно сохранять оригинальную стихотворную форму. Мы как-то беседовали о том, что общеизвестные переводы Шекспира грешат именно отсутствием формы. Для меня идеальный перевод - эквиритмический. А Ваш придерживается формы Гребнева, а не авторской задумки. Когда я переводил эти стихи на английский язык, я тоже следовал этому эталону, так как мне нужно было спеть эти строки на известную музыку. Вы же могли отойти от этого, и тогда никто бы не сравнивал Ваш текст с "каноническим". Ну это так, просто мысли вслух. Буду рад послушать цикл песен на Ваши переводы, когда они будут готовы.
PS К слову, я, как и Вы, тоже устраняю авторские огрехи и рифмую текст там, где нужна рифма. Если это действительно огрехи, а не авторский замысел, как например, последние стихи Джеймса К. Бакстера.
К омментарии
...прелестно, Ольг... a propos, комедии нынешние тоже отстой... :о)))bg
Да... Прежняя рифма была слишком правильной...
Пусть будет "отстой".
За глубокое внимание - благодарю.
Экая чувственная живопись, что-то бёклинское в этом есть, Влад..
...дык ведь некого нынче воспевать-то, Ольг... :о)bg
PS
a propos, чувства и даже мысли в технически безупречном произведении присутствуют, и стал быть озабоченность реалиями текущего момента налицо, что не может не радовать... так годится?.. ага... и вот ещё что... если я правильно понял значение слова, что вроде бы следует из контекста, то надобно бы /о́стов/, со всеми вытекающими отсюда последствиями... :о)bg
(а пиктограммы детские с пальчиками мне чота не катят...)
Но вы говорите "вокруг, да около", а не конкретно по стиху.
Похоже на "убийство эмоции" по театральной теории Брехта...
Постоянно писать "имхо" не вижу смысла. И так ясно, что я выражаю исключительно свое мнение. По мне гениальный текст, значит, безупречный. В двух подстрочниках я не увидел принципиальной разницы. Разве что в одном "зима" в другом "весна". Лучше Бернеса все равно никто не спел. И не споет.
В принципе какое слово ни возьми, непременно с кем-нибудь совпадешь. Если поверить Набокову, то в "Онегине" нет практически ни одной оригинальной строки.
Вячеслав, я ведь работаю ведущим на православной радиостанции). Церковный человек никогда не скажет клобУк.
Он видит все, что я выкладываю в ФБ. Дальнейшее от меня не зависит.
"Дыр бул щир" не близко никаким стихам XX и XXI века. Если в оригинале есть какой-то явный недочет, я предпочитаю не передавать его. Поди потом объясняй, что это не ты напортачил, а автор.
Спасибо, Вир! И Вам всего хорошего!
Вячеслав, спасибо на добром слове!
А пропадал я потому, что много всякого навалилось, в том числе и очень печального... Вдаваться не буду.
Рад Вашему отзыву.
С ув.
Николай
...вообще-то я к тому, что всё у них "так"...
даже звания советские почему-то в ходу до сих пор, хотя ни один не соответствует... да они и так живут, дай Бог каждому, после каждого говённого сериала "звёзды" вырастают, как доморощенные шампиньоны из навоза...
Вы постоянно забываете о четырех буквах: ИМХО.
Вообще-то гениальный текст не означает: безупречный.
Однако я не вижу в тексте Гребнева таких недостатков, которые мешали бы ему быть гениальным.
Мы не можем судить о Гамзатове. Вы видели два очень разных подстрочника "Журавлей", а каков он на самом деле, мы, боюсь, не поймем.
Что касается Бернеса, то "Журавлей" пели и поют и другие, и великолепно: Я. Френкель, М. Магомаев, Д. Хворостовский...
Вы НЕ ДОЛЖНЫ отказываться от словосочетания, совпавшего с Платоновым (кстати, Вы с ним случайно совпали, а он у Кольцова строку позаимствовал). Я не против даже и заимствований, когда они удачны и как-то интересно обыгрываются.
Лично для меня совпадение с кем-то - сигнал, что моя находка не столь уж удачна и не слишком оригинальная (если ее можно придумать, только и всего), и повод поискать что-то еще.
Но, я уже сказал, это дело автора.
"И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл" (Конец цитаты)
Юрий Иосифович, может, этот композитор и к Вашим "Журавлям" напишет музыку?"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально" (Конец цитаты)
Вообще-то если цитировать классику, то надо точно: дыр бул ЩЫЛ.Ситуация интереснее, чем Вы думаете. Это не стихи, а образцы звукосочетаний, а в целом часть трактата по стихосложению, где Крученых протестует против гладенькой и сладенькой звукописи - "картин, писанных молоком и киселем", если мне не изменяет память. Крученых заявляет, что в этих заумных сочетаниях больше русского национального, чем во всей поэзии Пушкина. Полагаю, что, оставив в стороне эту эпатажную гиперболу, Вы согласитесь, что Крученых был прав по существу? По крайней мере, взрывная, жесткая звукопись (т.е. "дыр бул щыл") оказалась ближе к стихам лучших поэтов XX в. (Маяковского, Пастернака, Цветаевой), чем гладкопись. Поэтому если у автора нет гладкописи, незачем его "облагораживать" в переводе.
Спасибо!
Мои аплодисменты!
С уважением, Ольга.
АКТЁРУ, ГОСТЮ "ВЕЧЕРНЕГО УРГАНТА"...
...ты не вышел лицом, шепелявишь немного,
слуха с голосом нет, ростом мал, не беда!..
у тебя ж к лицедейству желанье от Бога,
в сериале снимаешься значит - звезда...
:о))bg
Не за что :)
Всегда рад помочь.
И повторюсь - стихотворение замечательное!
ЛАЙК!-:)))
Спасибо,Николай!
Замечательные стихи!
"Пастушья сумка,
ты растешь и здесь".
Многоговорящая закольцовка текста!!!
Почему пропадал так долго?
С ув.
В.Е.
Подумала - и сделала по Вашему совету.
Спасибо большое!
С уважением, Ольга.
КлобУк - не клОбук
Спасибо большое, Вячеслав!
С уважением, Ольга.
Спасибо, Нина! Да, всё от Бога!-:)))
И дай-то Бог!..-:)))
Понравилось, Ольга!
Редко я позволяю себе такого рода советы, но зацепил Ваш стих глубинно, может потому, что я в прошлом актёр.
Совет сугубо редакторский, основанный исключительно на Вашем материале. Вам не кажется, что повтор первого катрена - не лучший финал? Закольцованная структура обычно нужна, если нет по-настоящему сильного финала. А у Вас он есть. Единственное что: показалось, сильнее будет в последней строке просто повторить "только что-то не так, только что-то не так", без "снова". Тогда останется некоторая недосказанность, которая порой сильнее утверждения. Этакий образ размышлений...
Простите, если не ко двору :))
С уважением,
Сергей
...то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни...
Да, Маша, это точно.
А чтоб не углубляться в эту бездонную и крайне серьезную тему, скажу только, что после стиха про кукушку у меня остановились икейские часы, и в них теперь нужно менять батарейку)))
Кукушка как символ - очень интересно. Думаю, в Вашей версии (если речь идет о каком-то воплощении) это будет глубоко и красиво (в хорошем смысле))
Удачи Вам!
Юрий, только сейчас увидел Ваш ответ о гениальной песне, поэтому мои придирки считаю неуместными. Если следовали мелодии, проблем нет. Всех благ!
Вир, я вовсе не ушел от ответа. Ответил, как мог. Вы переводили на английский, чтобы спеть; я переводил на русский, чтобы спеть. Где ж тут уход от ответа?
Мой "Синий цвет" ритмически абсолютно не похож на перевод Пастернака, однако меня долбали Пастернаком за милую душу.
В наше время не соблюдают форму при переводе Шекспира разве что сущие дилетанты. Правда, прушный автор А.Плево попытался теоретически обосновать 6-стопность своих шекспировских сонетов. Но его переводы были слабы не в силу их 6-стопности.
Славно, что не обиделись! Только Вы ловко ушли от ответа, как старый журналист в рассказе Карела Чапека "Эксперимент профессора Роусса". Конечно, я тоже никогда не буду оставлять заумную фразу без перевода. Я имел в виду, что нужно сохранять оригинальную стихотворную форму. Мы как-то беседовали о том, что общеизвестные переводы Шекспира грешат именно отсутствием формы. Для меня идеальный перевод - эквиритмический. А Ваш придерживается формы Гребнева, а не авторской задумки. Когда я переводил эти стихи на английский язык, я тоже следовал этому эталону, так как мне нужно было спеть эти строки на известную музыку. Вы же могли отойти от этого, и тогда никто бы не сравнивал Ваш текст с "каноническим". Ну это так, просто мысли вслух. Буду рад послушать цикл песен на Ваши переводы, когда они будут готовы.
PS К слову, я, как и Вы, тоже устраняю авторские огрехи и рифмую текст там, где нужна рифма. Если это действительно огрехи, а не авторский замысел, как например, последние стихи Джеймса К. Бакстера.