К омментарии

Дата и время: 28.05.2017, 22:04:42

...прелестно, Ольг... a propos, комедии нынешние тоже отстой... :о)))bg

Дата и время: 28.05.2017, 21:39:21

Да... Прежняя рифма была слишком правильной...

Пусть будет "отстой".


За глубокое внимание - благодарю.

Дата и время: 28.05.2017, 21:29:35

Экая чувственная живопись, что-то бёклинское в этом есть, Влад.. 

Дата и время: 28.05.2017, 21:07:59

...дык ведь некого нынче воспевать-то, Ольг... :о)bg


PS

a propos, чувства и даже мысли в технически безупречном произведении присутствуют, и стал быть озабоченность реалиями текущего момента налицо, что не может не радовать... так годится?.. ага... и вот ещё что... если я правильно понял значение слова, что вроде бы следует из контекста, то надобно бы /о́стов/, со всеми вытекающими отсюда последствиями... :о)bg

(а пиктограммы детские с пальчиками мне чота не катят...)

Дата и время: 28.05.2017, 20:41:11

Но вы говорите "вокруг, да около", а не конкретно по стиху.


Похоже на "убийство эмоции" по театральной теории Брехта...

Постоянно писать "имхо" не вижу смысла. И так ясно, что я выражаю исключительно свое мнение. По мне гениальный текст, значит, безупречный. В двух подстрочниках я не увидел принципиальной разницы. Разве что в одном "зима" в другом "весна". Лучше Бернеса все равно никто не спел. И не споет.

В принципе какое слово ни возьми, непременно с кем-нибудь совпадешь. Если поверить Набокову, то в "Онегине" нет практически ни одной оригинальной строки.

Вячеслав, я ведь работаю ведущим на православной радиостанции). Церковный человек никогда не скажет клобУк.

Он видит все, что я выкладываю в ФБ. Дальнейшее от меня не зависит. 

"Дыр бул щир" не близко никаким стихам XX и XXI века. Если в оригинале есть какой-то явный недочет, я предпочитаю не передавать его. Поди потом объясняй, что это не ты напортачил, а автор.

Спасибо, Вир! И Вам всего хорошего!

Дата и время: 28.05.2017, 19:44:24


Вячеслав, спасибо на добром слове!

А пропадал я потому, что много всякого навалилось, в том числе и очень печального... Вдаваться не буду.

Рад Вашему отзыву.

С ув.

Николай


Дата и время: 28.05.2017, 18:40:14

...вообще-то я к тому, что всё у них "так"...

даже звания советские почему-то в ходу до сих пор, хотя ни один не соответствует... да они и так живут, дай Бог каждому, после каждого говённого сериала "звёзды" вырастают, как доморощенные шампиньоны из  навоза...

Вы постоянно забываете о четырех буквах: ИМХО.

Вообще-то гениальный текст не означает: безупречный.

Однако я не вижу в тексте Гребнева таких недостатков, которые мешали бы ему быть гениальным.

Мы не можем судить о Гамзатове. Вы видели два очень разных подстрочника "Журавлей", а каков он на самом деле, мы, боюсь, не поймем.

Что касается Бернеса, то "Журавлей" пели и поют и другие, и великолепно: Я. Френкель, М. Магомаев, Д. Хворостовский...

Вы НЕ ДОЛЖНЫ отказываться от словосочетания, совпавшего с Платоновым (кстати, Вы с ним случайно совпали, а он у Кольцова строку позаимствовал). Я не против даже и заимствований, когда они удачны и как-то интересно обыгрываются.

Лично для меня совпадение с кем-то - сигнал, что моя находка не столь уж удачна и не слишком оригинальная (если ее можно придумать, только и всего), и повод поискать что-то еще.

Но, я уже сказал, это дело автора.

"И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл" (Конец цитаты)

Юрий Иосифович, может, этот композитор и к Вашим "Журавлям" напишет музыку?

"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально" (Конец цитаты)

Вообще-то если цитировать классику, то надо точно: дыр бул ЩЫЛ.
Ситуация интереснее, чем Вы думаете. Это не стихи, а образцы звукосочетаний, а в целом часть трактата по стихосложению, где Крученых протестует против гладенькой и сладенькой звукописи - "картин, писанных молоком и киселем", если мне не изменяет память. Крученых заявляет, что в этих заумных сочетаниях больше русского национального, чем во всей поэзии Пушкина. Полагаю, что, оставив в стороне эту эпатажную гиперболу, Вы согласитесь, что Крученых был прав по существу? По крайней мере, взрывная, жесткая звукопись (т.е. "дыр бул щыл") оказалась ближе к стихам лучших поэтов XX в. (Маяковского, Пастернака, Цветаевой), чем гладкопись. Поэтому если у автора нет гладкописи, незачем его "облагораживать" в переводе.

Дата и время: 28.05.2017, 17:20:07

Спасибо!

Мои аплодисменты!

С уважением, Ольга.

Дата и время: 28.05.2017, 17:13:52

АКТЁРУ, ГОСТЮ "ВЕЧЕРНЕГО УРГАНТА"...


...ты не вышел лицом, шепелявишь немного,

слуха с голосом нет, ростом мал, не беда!..

у тебя ж к лицедейству желанье от Бога,

в сериале снимаешься значит - звезда...


:о))bg

Дата и время: 28.05.2017, 16:42:31

Не за что :)

Всегда рад помочь.

И повторюсь - стихотворение замечательное!

Дата и время: 28.05.2017, 16:36:22

ЛАЙК!-:)))

Спасибо,Николай!

Замечательные стихи!


"Пастушья сумка,

ты растешь и здесь".

Многоговорящая закольцовка текста!!!


Почему пропадал так долго?

С ув.

В.Е.



Дата и время: 28.05.2017, 16:27:01

Подумала - и сделала по Вашему совету.

Спасибо большое!

С уважением, Ольга.

Дата и время: 28.05.2017, 16:22:14

КлобУк - не клОбук

Дата и время: 28.05.2017, 16:21:40

Спасибо большое, Вячеслав!

С уважением, Ольга.

Дата и время: 28.05.2017, 16:14:08

Спасибо, Нина! Да, всё от Бога!-:)))

И дай-то Бог!..-:)))

Дата и время: 28.05.2017, 15:46:49

Понравилось, Ольга!

Редко я позволяю себе такого рода советы, но зацепил Ваш стих глубинно, может потому, что я в прошлом актёр.

Совет сугубо редакторский, основанный исключительно на Вашем материале. Вам не кажется, что повтор первого катрена - не лучший финал? Закольцованная структура обычно нужна, если нет по-настоящему сильного финала. А у Вас он есть. Единственное что: показалось, сильнее будет в последней строке просто повторить "только что-то не так, только что-то не так", без "снова". Тогда останется некоторая недосказанность, которая порой сильнее утверждения. Этакий образ размышлений...

Простите, если не ко двору :))

С уважением,

Сергей

...то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни...


Да, Маша, это точно.

А чтоб не углубляться в эту бездонную и крайне серьезную тему, скажу только, что после стиха про кукушку у меня остановились икейские часы, и в них теперь нужно менять батарейку)))

Кукушка как символ - очень интересно. Думаю, в Вашей версии (если речь идет о каком-то воплощении) это будет глубоко и красиво (в хорошем смысле))

Удачи Вам!

Юрий, только сейчас увидел Ваш ответ о гениальной песне, поэтому мои придирки считаю неуместными. Если следовали мелодии, проблем нет. Всех благ!

Вир, я вовсе не ушел от ответа. Ответил, как мог. Вы переводили на английский, чтобы спеть; я переводил на русский, чтобы спеть. Где ж тут уход от ответа?


Мой "Синий цвет" ритмически абсолютно не похож на перевод Пастернака, однако меня долбали Пастернаком за милую душу.


В наше время не соблюдают форму при переводе Шекспира разве что сущие дилетанты. Правда, прушный автор А.Плево попытался теоретически обосновать 6-стопность своих шекспировских сонетов. Но его переводы были слабы не в силу их 6-стопности.

Автор Vir Varius
Дата и время: 28.05.2017, 14:16:44

Славно, что не обиделись! Только Вы ловко ушли от ответа, как старый журналист в рассказе Карела Чапека "Эксперимент профессора Роусса". Конечно, я тоже никогда не буду оставлять заумную фразу без перевода. Я имел в виду, что нужно сохранять оригинальную стихотворную форму. Мы как-то беседовали о том, что общеизвестные переводы Шекспира грешат именно отсутствием формы. Для меня идеальный перевод - эквиритмический. А Ваш придерживается формы Гребнева, а не авторской задумки. Когда я переводил эти стихи на английский язык, я тоже следовал этому эталону, так как мне нужно было спеть эти строки на известную музыку. Вы же могли отойти от этого, и тогда никто бы не сравнивал Ваш текст с "каноническим". Ну это так, просто мысли вслух. Буду рад послушать цикл песен на Ваши переводы, когда они будут готовы.


PS К слову, я, как и Вы, тоже устраняю авторские огрехи и рифмую текст там, где нужна рифма. Если это действительно огрехи, а не авторский замысел, как например, последние стихи Джеймса К. Бакстера.