К омментарии

Спасибо, Владимир, и за стихи в альманахе, и за высокую оценку этой части большой работы. Надеюсь, результат (когда вся работа будет завершена) порадует многих.

Спасибо, Сергей.
И хорошо, что заметил, исправим.

Дата и время: 21.01.2025, 19:01:16

Саша, дорогой, спасибо!
Ну вот полюбил я банальные рифмы, даже тавтологичные, думаю, что в них некая фишка тут.
Может я неправ.

Дата и время: 21.01.2025, 18:55:07

Володя, привет!
Здесь у тебя есть интереснейшие находки, напр., в связке:

"Там ждет тебя любимая рабо-
Та, что тебя проверит на слабо" -

анжамбеман "та" одновременно является и "хвостом" слова "работа", и уточняющим местоимением "та". Оч. вкусно!

Но на фоне таких вкуснятин проскальзывают бледненькие "дружбу-службу" и "гонец-конец" (ты ведь мог бы назвать "гонца" "курьером" и найти что-то небанально звучащее в пару к нему), а кончается всё и вовсе рифмой "лапу-лапу", погрузившей меня в некоторое раздумье.

И я вот о чем подумал: стихи о котах достойны если не отдельной рубрики здесь, на сайте, то темы для заседания ЛИТО - точно. Я участвую! ))
 

Картина Иванова. Явление Христа народу. Еще какую тень отбрасывает! 

Капуцинов - да, смотрел...
Я понимаю - о чём Вы говорите.
Художник кормится с властной руки. Обслуживали, конечно. И Мейерхольд.. И Ромм. И комедиографы. Торгаш обслуживает спрос.
О чём я... Ивана Грозного можно останавливать на любом кадре - это полотно большого художника.
Вторую часть вообще не знают - к какому из видов визуального искусства отнести.
Так, например, снимал относительно недавно Питер Гринуэй. Или только ушедший Дэвид Линч.
Или Лени Рифеншталь.. и т.д.
Бондарчук - из следующего поколения наших режиссёров - свой великий фильм.. Чтобы рисунок визуализировать, новатору нужно придумать недостающее звено - технику, которой до него не было. Великий советский кинематограф создавали новаторы.
Мораль - это иное. В природе греха, как такового, нет.
Все существующие в ней пороки - не грех, а инструментарий выживания. Новатор априори близок природе. Это не оправдание, конечно.
Вы замечали, наверное - сколь циничны большие режиссёры, сколь двулики и многолики...
Это тот же способ существования - адаптации - между властью и социумом. Не имей они этого - мы бы большинства из них не знали.
Пространная тема, Александр. 
Новаторство сомнительно. Но Время потом расставляет всё по местам. Ничтожное скоро уходит в забытье.
Кино - по сути - посыл сочувствия и соучастия. Близок писанине.
Хорошее кино - разумеется. Последний фильм - из тех, что в меня зашёл - Дневник Бриджит Джонс... А в нём всего-то хорошо написаны и сыграны диалоги... 

Добавлен "Хорошая новость"

Про тень я чуть раньше объяснила.
Что касается приведённого отрывка - если Вы считаете, что я настолько не в теме, полностью с Вами соглашусь. В ней вообще мало кто полностью разбирается. Точнее, никто.

Простой модус. Свет не отбрасывает тень. Бог - это свет. Значит Бог не отбрасывает тень. Чего тут не понять?
А вообще Ваше стихотворение напоминает один отрывок из поэмы Твардовского "За далью - даль":

Глядишь, роман, и все в порядке:
Показан метод новой кладки,
Отсталый зам, растущий пред
И в коммунизм идущий дед;
Она и он — передовые,
Мотор, запущенный впервые,
Парторг, буран, прорыв, аврал,
Министр в цехах и общий бал…

Новатор? Значит, есть Re:троград? Но у молодого искусства нет истории в собственном контексте. Фильм "Человек с бульвара Капуцинов" смотрели? Какие фильмы показывал Вайт, а какие Блэк? Эйзенштейн - классический блэк в искусстве, помню черви там в мясе копошились густо. Сомнительное новаторство. Кстати, применение гильотины тоже было новаторством и гуманизмом. Э. всю свою творческую жизнь разрабатывал инструменты жесткого насилия над сознанием, в этом и есть его "новаторство".

Надежда, прекрасный перевод,
но у Вас тут амфиболия... ладно, не у Вас, у автора,
покой это безнадежность, или безнадежность это покой.
из контекста это не очень очевидно, кмк: в третьей строфе не все таки безнадежно: тишина, и, хоть и отрицаемые, но по факту присутствующие и радость, и песни, и возможность, и главное двойной покой. как Вы сами воспринимаете этот момент, хотелось бы узнать :)
спасибо, 

Еще раз здравствуйте, Ева
Тему Вы подняли важную и интересную, но она мало касается техники и даже теории перевода, а почти целиком лежит в области социальных феноменов. Сказать точно, почему переводы, скажем, Шенгели "не живые", а переводы Пастернака, которого в последнее время вообще стараются вытеснить за переделы сферы канонического перевода, "живые", практически невозможно. Сказать, что перевод отрывка из Бернса в исполнении Багрицкого "яркий" и "живой" - можно, но доказать, что это именно перевод а не пересказ (адаптация) - тут нужна отвага.
Как только мы станем судить переводы по "живизне", мы боюсь потеряем доказательность.
Обычно один критик хвалит одно, другой - другое. Я же придерживаюсь мнения, что перевод на ЯП - целостная языковая система, неделимая на элементы. Как любое целое, перевод на другой поэтический должен быть прежде всего живым. Но если вы скажете в глаза любому живому переводчику, что его переводы мол неживые, Вы наживете в нем смертельного врага. Он-то думает, что самый-самый! 
И это нормально.
Об интуиции. Вживаясь в шкуру автора, переводчик (вот как именно происходит вживание, это у все по-разному) переносит понятый и интерпретированный образ из идиостиля на ЯО в другую систему, уже на ЯП. Если переводчик использует свой идиостиль (манеру), а не авторский, перевод сдвигается в сторону излишней вольности. Хотя содержание при этом  может быть отчасти адекватным, но, поскольку идиостиль есть, кмк, часть содержания, то об авторе такая смена стилистики говорит крайне мало. Интуитивно ли переводчик совершает подобную ошибку или нет, меня мало волнует. 
Ваш И.Б. 

Режиссёр-новатор, прежде всего.
Иначе мы каждого разложим по косточкам.
Наверняка, многое я не понимаю, Александр.
О творцах сужу по наследию. По осмыслению гармонии и навыкам максимального к ней приближения. В том или ином высоком проявлении мастерства.

Влад, я не собираюсь вас учить, но заблуждаетесь вы во всём. Культурный - это кто вилкой кушает и газеты читает, не более того.

Я всё равно сожалею, что Юпитеру пришлось на меня рассердиться. Пусть он меня извинит. 

Юпитер сердится, потому что неправ. 

Не обращайте внимания на подготовку, Иван Михайлович (что бы под ней в данном случае ни подразумевалось, включая мой стих)). В своем роде вышло очень даже.

Дата и время: 21.01.2025, 13:18:52

– нее-а, Катрин... не решусь я... подготовка слабовата... :о))

Как техника продвинулась... Раз - и зачистил.
Взрослые культурные люди...
Знаете, Александр, режиссёр Эйзенштейн был похабником. Наверное, от бескультурья.

Дата и время: 21.01.2025, 13:12:19

Прекрасно, Иван Михайлович! Опубликуйте.

Ева, к Вам эта фраза отношения не имеет. Это к комментарию Александра Куликова. Я решила не усугублять. Тема животрепещущая. Танцевать в таких случаях мало у кого получается, слэмить больше. И Вам спасибо за дискуссию и за ответ по Рильке. Мне он был полезен.

Дата и время: 21.01.2025, 13:08:17

я куплю тебе дом...
(
воровская лирическая...) 

– я терпела любя
всё твои передряги
дожидаясь тебя
каждый день из тюряги...
ты всю жизнь воровал,
но бедны и убоги,
мы... не наш карнавал,
на широкой дороге...
доживаю греша,
я ж такого сама захотела,
ах, как ночь хороша,
для лихого кромешного дела
вот вернёшься домой
бизнес наш мы продолжим с тобою
знать любимый ты мой
предназначен самою
судьбою... 

Екатерина, по поводу "мирного русла" надеюсь всё же, что Вы это не всерьёз.
В любом случае, спасибо за возможность размышлять вместе.

Здравствуйте, Игорь!
Методология, безусловно, важна, но мне кажется, она не всегда способна охватить ту интуитивную составляющую, которая делает художественный перевод живым.
Ведь читатель всё же откликается на нечто большее, чем просто точность или верность. Возможно, этот "дополнительный слой" как раз и рождается в игре между интуицией переводчика и его осознанным выбором.
Очень интересно узнать, что Вы сами думаете о роли интуиции в переводе: помогает ли она, или всё же метод всегда остаётся на первом месте?

Дата и время: 21.01.2025, 12:24:41

Здравствуйте, добрый человек. Не нашла, где у меня написано, что тень отбрасывается светом. Тень ступает следом, но где сказано, что она принадлежит Творцу? С точки зрения физического смысла тень необязательно следует. Она может и предварять. Кроме того, тень со строчной буквы. Она существует, как бы отдельно, но где-то рядом. А насчёт красного словца - Богу всё же виднее, что у меня на душе.

Здравствуйте, Ева. Комментарий кому-то другому ушёл) Всё так. Тень отбрасывает предмет, в приближении - душа, тянущаяся к Богу, идущая следом и взаимодействующая с Ним. И мир поэтому всегда условно разделён. Потому что Бог никого не меняет силой. Поэтому процессы затягиваются. Тень неизбежна. Но это всё, повторю, субъективно. У каждого свой опыт построения отношений с Богом. Это тоже приходится учитывать. С Вашего позволения дискуссию продолжать не буду, поскольку мирное русло она покинула)

Здравствуйте, Ева. Комментарий кому-то другому ушёл) Всё так. Тень отбрасывает предмет, душа, тянущаяся к Богу, идущая следом и взаимодействующая с Ним. И мир поэтому всегда условно разделён. Потому что Бог никого не меняет силой. Поэтому процессы затягиваются. Тень неизбежна. Но это всё, повторю, субъективно. У каждого свой опыт построения отношений с Богом. Это тоже приходится учитывать. С Вашего позволения дискуссию продолжать не буду, поскольку мирное русло она покинула)

Здравствуйте, уважаемая Ева
Я постоянно говорю всем, что жду редакторских замечаний в отношении любых моих переводов. Для меня даже неважно, по делу замечание или нет. Важен толчок "чужого взгляда на происходящее". Не уверен, что это так "у всех", это, скорее, особенности метода.
Не могу не остановится на заезженных терминах "талант", "творчество" и так далее. Сами понятия ("означаемое"), конечно, существуют, но смысловое наполнение, "означающие", означают невесть что, оторванное от реальности. Хороший пример - это слово "Коктебель" в переводе Бородицкой, некогда упомянутой на сайте. Ну нет тут никакого "творчества", а есть проявление определенного метода.
Едва ли я смогу, впрочем, кого-либо переубедить или хотя бы ввести в местный обиход суть дела. Но вот Ваш пассаж - "Важно, чтобы поэтический текст (образ) как минимум не исключал, не противоречил той или иной вероятной трактовке оригинала, тогда возникает глубина." выписал, как одну из лучших формулировок.
Удачи!
Ваш И.Б.   

вот и я о том же  говорю -
если б жили мы ветвисто и кленово -
выходили б босиком по январю
сквозь безрукость за судьбою новой;
прорастали б плотью голубой
в небо без обиды и влюблённо, -
если б только были мы с тобой
не людские мертвецы, а люди-клёны...