Максим ! Благодарю за внимание к моим переводам, в частности к сонетам Эдны Сент-Винсент Миллей. Сейчас, может быть, по моему примеру её сонеты стали переводить и другие авторы из Нвследников Лозинского. "Дать аналог" я не могу. Эта американская поэтесса во многих отношениях уникальна. Она
широко известна и в разные времена пользовалась большим успехом в Америке и не только. Творчество её обширно и разнообразно. Я в основном взялся пока за сонеты. Их у Эдны много, около 180 - больше, чем у Шекспира. Эдна главным образом использует форму шекспировского сонета и не отходит от старых традиций, но содержание её сонетов современно и в разных отношениях является новаторским и смелым. Вела она себя весьма раскованно: придерживалась левых взглядов, была ценима
феминистками. О ней достаточно много материалов в Интернете,
поэтому нет смысла здесь повторяться, тем более, что я не литературовед и не лингвист. Вы верно определили особенности и цели моей работы. Мне хочется, чтобы стихи Эдны звучали в
переводе, по возможности, похоже на оригинальные русские стихи. Большое количество стихотворений Эдны переведено на русский язык многими переводчиками, но далеко не всё.
Максим ! Благодарю за внимание к моим переводам, в частности к сонетам Эдны Сент-Винсент Миллей. Сейчас, может быть, по моему примеру её сонеты стали переводить и другие авторы из Нвследников Лозинского. "Дать аналог" я не могу. Эта американская поэтесса во многих отношениях уникальна. Она
широко известна и в разные времена пользовалась большим успехом в Америке и не только. Творчество её обширно и разнообразно. Я в основном взялся пока за сонеты. Их у Эдны много, около 180 - больше, чем у Шекспира. Эдна главным образом использует форму шекспировского сонета и не отходит от старых традиций, но содержание её сонетов современно и в разных отношениях является новаторским и смелым. Вела она себя весьма раскованно: придерживалась левых взглядов, была ценима
феминистками. О ней достаточно много материалов в Интернете,
поэтому нет смысла здесь повторяться, тем более, что я не литературовед и не лингвист. Вы верно определили особенности и цели моей работы. Мне хочется, чтобы стихи Эдны звучали в
переводе, по возможности, похоже на оригинальные русские стихи. Большое количество стихотворений Эдны переведено на русский язык многими переводчиками, но далеко не всё.
Первое печатление: "вечный шёпот безглазой и бездонной тьмы" -- что за бред? Да еще и "скудный опыт"! Читаю дальше: "заглянем мы". Ассоциация: бездна - заглянем - Ницше. "Щелочка дверная" -- ух ты! "Исподволь узреть" -- не комментирую. "Что подсознанье нарисует" -- Фрейд. "На бесконечном слове смерть" -- чистый Шопенгауэр. Да Вы философ! (без иронии). И колодец в конце "доставил" . Не знаю, "специательно" Вы это сделали или нет, но над Вашим стихотворением можно "медитировать", читая его и наоборот.
Владислав ! Я уже писал, что меня радует каждый новый перевод из Эдны Сент-Винсент Миллей. Её тексты часто неоднозначны, допускают разные варианты понимания и истолкования. Другие (не мои) переводы часто подсказывают мне самому лучшие решения. Цель работы - лучше представить творчество Эдны читателям и, может быть, даже облегчить работу другим любителям, которым захочется идти по оставленным следам:
в чём-то возразить, что-то уточнить и улучшить. Знакомиться с другими решениями и возражениями иногда бывает не только полезно, но и забавно. В Ваших переводах я всегда нахожу ободряющие стимулы для продолжения начатого знакомства с сонетами Эдны и продолжения собственной работы.
Не могу судить об авторе, так как по-английски понимаю только простейшие фразы (времена глаголов -- темный лес!). Однако, благодаря Вам открываю для себя новые имена. И вижу, что Вы, пытаясь попасть в "прокрустово ложе" текста, пытаетесь все-таки сделать это поэтично по-русски, без обилия простых рифм. Об Эдне складывается впечатление (не Вы ли в том виной!): Шекспир, которого слегка подредактировал Эдгар По. А Вы как бы охаретиризовали Эдну? Вы можете "дать аналог"?
спасибо, Ольга. есть другая концовка, более банальная. здесь мне понравился переход ямбической (предпоследней) строки в амфибрахий и тогда читается без сбоя. но этот слом и был задуман. возможно, вернусь к первому варианту.
а словцо чем же плохо:
"перечеркнуть, загубить, выключить". Первонач. семинаристское выражение, от названия буквы х "хер", сокращение от херуви́м?
Всё так! Набоков тоже одно время жил в Ялте и ошивался, надо думать, на Массандровском пляже. Он жил в том районе на Поликуровском холме.
В его стише нет самой Ялты, только пляж и пляжное окружение.
У меня же всё во времени. Теплоход "Адмирал Нахимов", ещё далеко до трагедии, три балбеса с тёлками и вся жизнь впереди. Ты прав, всё это станет ясным со временем, а его надо было прожить и пережить. Ваще у меня кредо: Стихи надо не сложить, а прожить. Тогда им веришь...
Слава, о чем ты? Ты восхищался моим выступлением на турнире поэтов в конце мая. Я за последние месяцы опубликовал всего-то четыре стишка, и три из них ты принял с восторгом! Думаю, тебе нужно немножко поостыть.
Дорогой Иван Михайлович, во-первых, я не люблю пустопорожнего не смешного и злого зубоскальства. А еще не люблю разговоров через посредников. Не нравится что-то - говорю прямо и жду того же от людей. Другие способы считаю как минимум неуважением. В том числе и человека к самому себе. А уж если человек этот мужеского полу и так себя ведет - то это и вовсе по-бабьи. А женственность мужику идет, только если он из театра Кабуки.
Во-вторых, опять вы берете на себя право вещать "надо было - не надо было". Если сделал - значит было надо. До тех пор, пока вы считаете свое мнение единственно верным, мне с вами не по пути.
В-третьих, и в последних. Собственно, почему решил ответить. Никаких советов Вячеслав Фараонович мне не давал. У "Сергея" своя голова на плечах имеется. То что сделано - сделано сознательно, по убеждениям.
Хотел бы особо подчеркнуть: дружба "против кого-то" мне противна в принципе. Здесь есть люди, которые осмеливаются мне писать на почту и пытаются склонить к "сожительству" "против" или "за" кого-то.
Все, кто это прочтут, пусть имеют в виду - с этого момента за такое сразу в "черный список", без разговоров.
За оценку историй спасибо, конечно, но Америк вы тут мне не открыли, я сам знаю, что у меня хорошо получается, а что просто неплохо.
...вот, замечательное стихотворение, нет базара... и не надо было бы Сергею педофила в конкуренты за уши притягивать... тоже мне, образец для подражания, верно я говорю, Фараоныч?.. :о))bg
PS
a propos, он как глупый ребёнок послушался твоего совета, хотел я сегодня отметить очередную рассказанную им историю, но нет, так и осталась она без коммента, а мне очень нравятся его истории... в этом он действительно - мастер... :о)bg
PPS
...Фараоныч, извини, пжлста, но не имея возможности ответить Сергею напрямую, воспользуюсь его нелюбимым способом "через посредника". Так вот, последнее время редкий разговор у вас с ним обходился без упоминания имени вашего непокорного слуги, по бабьи это или нет, судить вам, а совет о моей обструкции Фараоныч давал, объясняя, что сам в этом смысле повязан
данным самому себе словом... "а я всё помню, я ж был не пьяный..." (В. В.)
До новых встреч!.. Мир ведь тесен, а особенно виртуальный... :о))bg
Только по конструкции у него начинается с реальности, а потом он приводит нас к фотографии.
Снимок
На пляже в
полдень лиловатый,
в морском
каникульном раю
снимал
купальщик полосатый
свою счастливую
семью.
И замирает
мальчик голый,
и улыбается
жена,
в горячий
свет, в песок веселый,
как в серебро,
погружена.
И полосатым
человеком
направлен в
солнечный песок,
мигнул и
щелкнул черным веком
фотографический
глазок.
Запечатлела
эта пленка
все, что могла
она поймать:
оцепеневшего
ребенка,
его сияющую
мать,
и ведерцо, и
две лопаты,
и в стороне
песчаный скат.
И я, случайный
соглядатай,
на заднем
плане тоже снят.
Зимой в
неведомом мне доме
покажут
бабушке альбом,
и будет снимок
в том альбоме,
и буду я на
снимке том:
мой облик
меж людьми чужими,
один мой
августовский день,
моя не знаемая
ими,
вотще
украденная тень.
В.Набоков, 1927
У вас по-другому: начинаем с фотки, потом уходим в нее, она оживает, а
потом возвращаемся. В этом ходе есть классная штука: скачки во времени, объединенные одним артефактом.
Есть время снимка, время после и настоящее время, спустя много лет.
И фактура, сюжет и вообще стилистика у вас свои.
Уменьшительно-ласкательность эта поначалу немножко резанула, а потом я задумался: а зачем вам это нужно, это ведь не случайно. И вроде бы понял... Подросший седовласый ЛГ иначе и не может относиться к этому почти детству.
Я и говорю: Саша, последние твои опусы - это шаг назад или в сторону. Это не твоё! Как подменили! Думаю, искренне, что что-то у тебя произошло в душе. Переоценка ценностей какая-то...
Жаль!
А восхищение моё прежними твоими стихами и конкурсом тоже искренние. Так тогда и было! Ты же не мальчик какой, сам понимаешь: поэт свою состоятельность должен доказывать всю жизнь. В каждом новом стихотворении. Это трудно. Как в спорте!
Был чемпионом да пришёл более чемпионистый! Вот Денис Лебедев проиграл молодому претенденту. Но менее уважаемый он не стал. И я люблю и уважаю того Шведова, которым я недавно восхищался. Я уверен, что последние неудачи не носят необратимый характер...-:)))
К омментарии
Спасибо. Вообще-то я иронизировал. Жалко если не получилось.
Задержался с ответом из-за отъезда.
Большое спасибо, Света! Автору приятно читать такое. С ответом задержался из-за отъезда.
Большое спасибо, Михаил. Задержался с ответом из-за отъезда.
Максиму Волину
Максим ! Благодарю за внимание к моим переводам, в частности к сонетам Эдны Сент-Винсент Миллей. Сейчас, может быть, по моему примеру её сонеты стали переводить и другие авторы из Нвследников Лозинского. "Дать аналог" я не могу. Эта американская поэтесса во многих отношениях уникальна. Она
широко известна и в разные времена пользовалась большим успехом в Америке и не только. Творчество её обширно и разнообразно. Я в основном взялся пока за сонеты. Их у Эдны много, около 180 - больше, чем у Шекспира. Эдна главным образом использует форму шекспировского сонета и не отходит от старых традиций, но содержание её сонетов современно и в разных отношениях является новаторским и смелым. Вела она себя весьма раскованно: придерживалась левых взглядов, была ценима
феминистками. О ней достаточно много материалов в Интернете,
поэтому нет смысла здесь повторяться, тем более, что я не литературовед и не лингвист. Вы верно определили особенности и цели моей работы. Мне хочется, чтобы стихи Эдны звучали в
переводе, по возможности, похоже на оригинальные русские стихи. Большое количество стихотворений Эдны переведено на русский язык многими переводчиками, но далеко не всё.
С уважением
ВК
Максиму Волину
Максим ! Благодарю за внимание к моим переводам, в частности к сонетам Эдны Сент-Винсент Миллей. Сейчас, может быть, по моему примеру её сонеты стали переводить и другие авторы из Нвследников Лозинского. "Дать аналог" я не могу. Эта американская поэтесса во многих отношениях уникальна. Она
широко известна и в разные времена пользовалась большим успехом в Америке и не только. Творчество её обширно и разнообразно. Я в основном взялся пока за сонеты. Их у Эдны много, около 180 - больше, чем у Шекспира. Эдна главным образом использует форму шекспировского сонета и не отходит от старых традиций, но содержание её сонетов современно и в разных отношениях является новаторским и смелым. Вела она себя весьма раскованно: придерживалась левых взглядов, была ценима
феминистками. О ней достаточно много материалов в Интернете,
поэтому нет смысла здесь повторяться, тем более, что я не литературовед и не лингвист. Вы верно определили особенности и цели моей работы. Мне хочется, чтобы стихи Эдны звучали в
переводе, по возможности, похоже на оригинальные русские стихи. Большое количество стихотворений Эдны переведено на русский язык многими переводчиками, но далеко не всё.
С уважением
ВК
Спасибо за отзыв!
Про "медитировать" это Вы правильно подумали. Значит всё верно - эффект достигнут. Я развернул его наоборот, как Вы и заметили.
А в голове чего только не происходит... Да ещё с пере...
Наверно и слов таких нету...
И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит...
(Н. Гумилев)
блестяще!
Душещипательно. И так человечески.
Первое печатление: "вечный шёпот безглазой и бездонной тьмы" -- что за бред? Да еще и "скудный опыт"! Читаю дальше: "заглянем мы". Ассоциация: бездна - заглянем - Ницше. "Щелочка дверная" -- ух ты! "Исподволь узреть" -- не комментирую. "Что подсознанье нарисует" -- Фрейд. "На бесконечном слове смерть" -- чистый Шопенгауэр. Да Вы философ! (без иронии). И колодец в конце "доставил" . Не знаю, "специательно" Вы это сделали или нет, но над Вашим стихотворением можно "медитировать", читая его и наоборот.
I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)
Не могу судить об авторе, так как по-английски понимаю только простейшие фразы (времена глаголов -- темный лес!). Однако, благодаря Вам открываю для себя новые имена. И вижу, что Вы, пытаясь попасть в "прокрустово ложе" текста, пытаетесь все-таки сделать это поэтично по-русски, без обилия простых рифм. Об Эдне складывается впечатление (не Вы ли в том виной!): Шекспир, которого слегка подредактировал Эдгар По. А Вы как бы охаретиризовали Эдну? Вы можете "дать аналог"?
С уважением М. В.
спасибо, Ольга. есть другая концовка, более банальная. здесь мне понравился переход ямбической (предпоследней) строки в амфибрахий и тогда читается без сбоя. но этот слом и был задуман. возможно, вернусь к первому варианту.
а словцо чем же плохо: "перечеркнуть, загубить, выключить". Первонач. семинаристское выражение, от названия буквы х "хер", сокращение от херуви́м?
:)
Ну вот, Вань (говорили же тебе умные люди "Отвянь!) и поговорили. Добавить нечего...
Спасибо, Серёжа!
Всё так! Набоков тоже одно время жил в Ялте и ошивался, надо думать, на Массандровском пляже. Он жил в том районе на Поликуровском холме.
В его стише нет самой Ялты, только пляж и пляжное окружение.
У меня же всё во времени. Теплоход "Адмирал Нахимов", ещё далеко до трагедии, три балбеса с тёлками и вся жизнь впереди. Ты прав, всё это станет ясным со временем, а его надо было прожить и пережить. Ваще у меня кредо: Стихи надо не сложить, а прожить. Тогда им веришь...
Отвлёкся, Владимир Михайлович.
Можно и без Но, и без И...
Вообще-то сонет пародиен. Если его вставить в шекспировские, стилистически считав тем же нехитрым образом - неотличим.
Сад же - как аллегория скорби - едва ли о природе...
Она часто строит сонет на образе.
Сейчас соображу.
Алёна, лайкнула от души.
Просто заглотила это настроение... и все реалии...
Но предпоследнее слово и ритм меняет, даже ломает, и весь настрой.
Ну - из других оно "лингвистических рядов"...
С уважением, Ольга.
Слава, о чем ты? Ты восхищался моим выступлением на турнире поэтов в конце мая. Я за последние месяцы опубликовал всего-то четыре стишка, и три из них ты принял с восторгом!
Думаю, тебе нужно немножко поостыть.
Тут я, пожалуй, отвечу.
Дорогой Иван Михайлович, во-первых, я не люблю пустопорожнего не смешного и злого зубоскальства. А еще не люблю разговоров через посредников. Не нравится что-то - говорю прямо и жду того же от людей. Другие способы считаю как минимум неуважением. В том числе и человека к самому себе. А уж если человек этот мужеского полу и так себя ведет - то это и вовсе по-бабьи. А женственность мужику идет, только если он из театра Кабуки.
Во-вторых, опять вы берете на себя право вещать "надо было - не надо было". Если сделал - значит было надо. До тех пор, пока вы считаете свое мнение единственно верным, мне с вами не по пути.
В-третьих, и в последних. Собственно, почему решил ответить. Никаких советов Вячеслав Фараонович мне не давал. У "Сергея" своя голова на плечах имеется. То что сделано - сделано сознательно, по убеждениям. Хотел бы особо подчеркнуть: дружба "против кого-то" мне противна в принципе. Здесь есть люди, которые осмеливаются мне писать на почту и пытаются склонить к "сожительству" "против" или "за" кого-то.
Все, кто это прочтут, пусть имеют в виду - с этого момента за такое сразу в "черный список", без разговоров.
За оценку историй спасибо, конечно, но Америк вы тут мне не открыли, я сам знаю, что у меня хорошо получается, а что просто неплохо.
...ну а я что говорил?..
восток, Александр, дело тонкое... :о)bg
...вот, замечательное стихотворение, нет базара... и не надо было бы Сергею педофила в конкуренты за уши притягивать... тоже мне, образец для подражания, верно я говорю, Фараоныч?.. :о))bg
PS
a propos, он как глупый ребёнок послушался твоего совета, хотел я сегодня отметить очередную рассказанную им историю, но нет, так и осталась она без коммента, а мне очень нравятся его истории... в этом он действительно - мастер... :о)bg
PPS
...Фараоныч, извини, пжлста, но не имея возможности ответить Сергею напрямую, воспользуюсь его нелюбимым способом "через посредника". Так вот, последнее время редкий разговор у вас с ним обходился без упоминания имени вашего непокорного слуги, по бабьи это или нет, судить вам, а совет о моей обструкции Фараоныч давал, объясняя, что сам в этом смысле повязан
данным самому себе словом... "а я всё помню, я ж был не пьяный..." (В. В.)
До новых встреч!.. Мир ведь тесен, а особенно виртуальный... :о))bg
Да, да, Валентин. И рука у Вас правильно зацепила: прочиталось - причитая, причиталось - прочитывая )))
Спасибо Вам за экс. за отзыв, и за визит!
Дружески,
Константин.
Понравилось, Вячеслав Фараонович.
Напомнило "пляжный" стих Набокова.
Только по конструкции у него начинается с реальности, а потом он приводит нас к фотографии.
Снимок
На пляже в полдень лиловатый,
в морском каникульном раю
снимал купальщик полосатый
свою счастливую семью.
И замирает мальчик голый,
и улыбается жена,
в горячий свет, в песок веселый,
как в серебро, погружена.
И полосатым человеком
направлен в солнечный песок,
мигнул и щелкнул черным веком
фотографический глазок.
Запечатлела эта пленка
все, что могла она поймать:
оцепеневшего ребенка,
его сияющую мать,
и ведерцо, и две лопаты,
и в стороне песчаный скат.
И я, случайный соглядатай,
на заднем плане тоже снят.
Зимой в неведомом мне доме
покажут бабушке альбом,
и будет снимок в том альбоме,
и буду я на снимке том:
мой облик меж людьми чужими,
один мой августовский день,
моя не знаемая ими,
вотще украденная тень.
В.Набоков, 1927
У вас по-другому: начинаем с фотки, потом уходим в нее, она оживает, а потом возвращаемся. В этом ходе есть классная штука: скачки во времени, объединенные одним артефактом. Есть время снимка, время после и настоящее время, спустя много лет. И фактура, сюжет и вообще стилистика у вас свои.
Уменьшительно-ласкательность эта поначалу немножко резанула, а потом я задумался: а зачем вам это нужно, это ведь не случайно. И вроде бы понял... Подросший седовласый ЛГ иначе и не может относиться к этому почти детству.
Словом, очень хорошо.
Всё познаётся со временем и в сравнении!
Я и говорю: Саша, последние твои опусы - это шаг назад или в сторону. Это не твоё! Как подменили! Думаю, искренне, что что-то у тебя произошло в душе. Переоценка ценностей какая-то...
Жаль!
А восхищение моё прежними твоими стихами и конкурсом тоже искренние. Так тогда и было! Ты же не мальчик какой, сам понимаешь: поэт свою состоятельность должен доказывать всю жизнь. В каждом новом стихотворении. Это трудно. Как в спорте!
Был чемпионом да пришёл более чемпионистый! Вот Денис Лебедев проиграл молодому претенденту. Но менее уважаемый он не стал. И я люблю и уважаю того Шведова, которым я недавно восхищался. Я уверен, что последние неудачи не носят необратимый характер...-:)))
...один конец для поэта:
нищета в закоулке глухом...
(Мацуо Басё)
...я знаю, не пройдёт и года,
провозгласив меня поэтом,
оставят в памяти народа
в энциклопедии
портретом...
...значит есть ещё перспективы?.. что ж, триколор им в руки... :о))bg
Поправил, поскольку объявились сторонники Вашей версии ударения. Тем боле, что технически это занимает секунды.
Еще раз благодарю. Константин.
ИЧ
Вы бы видели, Иван, что творят бритты или немчура на Майорке! Вот уж мировой позор так позор-)