К омментарии

Дата и время: 13.08.2017, 20:21:10

...кляня и гоня одиночества нудные всхлипы,
покуда не скроют навеки в матрёшке из липы...


:о)bg


PS

...вообще-то я вроде понял обоснование выбора материала,

но, по занудству своему не мог не пояснить,

что матрёшки таки вытачивают из

более мягкого дерева...

:о))bg

Дата и время: 13.08.2017, 20:19:31

А, пожалуй, что Вы и правы, Иван Михайлович. Так логичнее. Спасибо за уточнение, за визит и, как я понял, за одобрение!


С уважением,

К.

Дата и время: 13.08.2017, 20:05:28

...тут же выпить  захотелось мне,

в честь былого, а не  настоящего...

и мгновенно вспомнив о вине,

достаю бутылочку из ящика,


...Константин, вот этот пояснительный катрен,

явно напрашивается между двумя заключительными... :о)bg

Дата и время: 13.08.2017, 20:00:51

ПРЕДПЕНСИОННОЕ

(В День выборов по дороге к избирательному участку)

 

Готовясь собственным примером

Пополнить нищенскую рать,

За партию пенсионеров

Шагаю я голосовать…

СпасиБо всех, спасибо всем!
Вижу, что пока я косил траву, по поводу горбатой девицы разгорелись нешуточные страсти. Присоединяюсь к мнениям Сергея Семёнова и Александра Лукьянова. Здесь противопоставление "горбатая-прямая", его и надо обыграть. То, что горбатая девица "пряма, где прямы все девицы", можно понимать и в смысле "честная, добродетельная, девственница", и в том смысле, на который намекнул Александр и более откровенно выразил Сергей.
К т.н. флуду замечательные комментарии Сергея Семёнова не имеют никакого отношения. Я бы, Пётр, извинился...
С БУ,
СШ

Дата и время: 13.08.2017, 19:55:52

СУДЬБА ИЗБРАННИКА...


...вздохнув устало

крякнул депутат...

и платят мало,

штоле сдать

мандат?..


:о)bg


Дата и время: 13.08.2017, 19:49:23

...невысок, щупловатый, но жилистый...

такая последовательность более  информативно оправдана... наверно...

впрочем, других  претензий нет...   :о)bg

Дата и время: 13.08.2017, 18:47:57

Качественный сюр!

Дата и время: 13.08.2017, 18:39:42

Ух ты, хорошо!

Дата и время: 13.08.2017, 17:23:58

Странно что в этих пространствах-временах вообще возможны такие тонкие, точные, глубокие и одновременно лёгкие стихи.

Ваша поэзия - моё невероятное открытие недавних дней. Чувствую себя мальчишкой, который вдруг увидел, что "он живой и светится" и с легкостью отдал за него грузовик. Или вдруг самостоятельно "открыл" закон всемирного тяготения. Опять-таки, странно, что это не случилось раньше. Потихоньку прочитаю все. С ощущеньем важного события в жизни.

Спасибо, Игорь.

трудно суметь самой

насочинять всё складно

- выучи, Боже мой!..

Он отказал, да ладно,


сам себе голова,

автор, что рубит фишку,

и срифмовав слова

я их вставляю

в книжку!..


:о)bg





Уважаемый Пётр! Зачем же так? Я вёл с Вами диалог, пытаясь вместе с Вами докопаться до сути. Вы со мной соглашались, отказываясь от каких-то своих версий (перечитайте), т.е. диалог был плодотворным. Мы вместе осмысленно плыли в этом потоке. И вдруг Вы ни с того ни с сего бросаете это оскорбление.

"Virgins" - девственница, а не просто девица

Подозреваю, что Вы мастер флуда, поэтому продолжать тему вряд ли есть смысл

Вряд ли лирического героя привлекает её девственность, о которой он заранее знать не может. Догадывается, поскольку она горбата? Да нет же, он скорее уповает на её доступность.Заявляя о том, что она пригодна, как все девицы (be straight, where Virgins straight sho'd be).

Вы считаете " be straight, where Virgins straight sho'd be" недостаточным основанием, чтобы считать её девственницей?

Нет, горбатая девственница  - будет с передержкой. 

Потом, кто знает, что она девственница. Да и девственница ли она. Вспомните Достоевского. 

Да и лирический герой, судя по тексту эпиграммы, об этом знает не по наслышке.


Возможно, но слово "девственница" должно присутствовать хотя бы в заголовке.

Согласитесь, сам по себе заголовок "О горбатой девственнице" - это уже эпиграмма. 

Пётр, Вы в своём переводе всё договорили и эпиграмма ушла. Именно игра слов и выводит на игру смыслов.

С уважением, Сергей.

Александр, по-моему, у Геррика скорее игра смыслов, а не слов.

К тому же, там речь о девственницах а не о девицах. Т.е. с девственностью у неё всё в порядке именно потому, что она горбата.

Вот и получается, что в переводе смысл настолько скрыт, что пока не прочитаешь оригинал, не догадаешься о чём речь.

Уважаемый Владимир Михайлович.

Ничего личного в уничижительной критике нет.

Писанина стала товаром. Переводчики хотят как-то выживать.

Если критик начинает с того, что автор не переводился, а он переведён в той же организации, которую критик представляет - это лукавство. Отстаивание угодьев.

Единственный перевод может сходить за образцовый.

Им легче зарабатывать.

И пошло-поехало - руки прочь, кто ты такой, пародии и салонные провокации...

Если б единственный перевод был образцом...

В деле Гейма просто поставлена галочка. Автор закрыт.

Хотя очевидно, что из-подо льда поднято другое тело.

Но неподготовленный читатель Гейма в лицо не знает.

С Тисдейл совсем плохо. Есть признаки группового изнасилования с последующим вовлечением тела в проституцию.

Нормально. Можно зарабатывать.

И с Эдной та же проблема. Боязнь последующего.

Следующий перевод теперь кажется внедрением в частную собственность...

Это просто реалии времени, Владимир Михайлович.

Ничего личного...

Дата и время: 13.08.2017, 02:22:20

Спасибо, Серёжа!

И за лайку- тожа!-:)))

Дата и время: 13.08.2017, 02:17:32

Понравилось, Вячеслав Фараонович.

Особенно первое.

И к месту ассоциация со светловской "Гренадой", и вообще всё хорошо, на мой взгляд.

На втором пару раз споткнулся, там ваши любимые составные рифмы... :))

А вообще, - лайка за мальчишеский задор! :)))

Владиславу Кузнецову

Спасибо за дружеские советы.  Но ведь тут настоящий анекдот:

мало ли мне споров с домашними дамами: с женой, с дочерью, с внучками ?   Не завожу я никаких споров ни с какими посторонними дамами. Это их что-то вечно беспокоит. Отнимают время, треплют нервы.

Ольге Пахомовой-Скрипалёвой

Ольга !  Вы человек справедливый и мудрый. Но вот написали:

"Непорядочно это махание кулаками после драки". Спрошу:

кто затеял драку ?  Я никого пальцем не тронул. Спрошу:

что значит: после драки ?  Меня многажды грубо оскорбили.

Значит, должно быть извинение и примирение. Где извинение ?

Только обещание новых разборок и нападений. Ничего плохого

Санне не желаю. Не трогаю. Нападает, как муха-жигалка, хотя

филологически образованней и намного моложе меня. Прошу:

работайте над своими подстрочниками и переводами. Дайте мне

спокойно работать над моими.  Если считает, что переводит лучше, то и на здоровье !  А чёрного списка у меня вовсе нет уже давно и никто, стало быть, там не числится.

И снова: с неизменным уважением

ВК

Вот спасибо, Иван Михалыч, снял камень с души.  Значит,

я очищу свою страничку от бесовщины твоей,  я понимаю, полнолуние и всё такое...

Вань, надо обсудить одну твою фразочку. А именно: " только умоляю, по возможности, не засирай место под ним своими пошловатыми рифмованными ответами..."

Вань, я, как ты! И умолять меня не надо! Я сам никогда первый не "засираю" место под, даже хреновыми, текстами. Да ещё "рифмованными ответами"  Вань, это ж я решил действовать твоими методами. Неужели не понял?  Решил соответствовать тебе. Ан какой конфуз получился!  Ты обижаться стал. Умолять.

Окстись, Вань, да я ни в боже мой!... Но и ты блюди себя! Хоре?

Передавай сердечеый привет Моисевне и заверь её, что усё будеть абгемахт!-:)))


Уважаемая Ольга Пахомова-Скрипалёва,


о что Вы называете прямым оскорблением личности? Назвать матерным словом? Или, например, глупцом? Ведь слово глупец - не оскорбительное слово. Поднять можно любую тему, но не унижать людей, и не грубить. Оскорбления прямого нет, значит всё замечательно. Тогда давайте, начнём в салоне издеваться друг над другом. Вы согласны принять такие же определения к себе? Сколько Вам лет? Вы ещё не пенсионерка?:)

Не сокращайте своё творческое долголетие, Владимир Михайлович.

И житейское не подвергайте опасности спором с дамой.

Перекладывать с больной головы на здоровую - старинный обычай творческой успешности. Не нам его отменять.

Но и не нам с ним соглашаться.


Тиранов делают рабы, Иван Михайлович.

Когда последний раб РАО ЕЭС погасит свет перед тем, как захлопнуть за собой дверь - вечная мгла поглотит последнего из сук-олигархов, рыдающих над своими ноликами в инете...

У Геррика игра слов. Протипоставление "горбатый и прямой". С другой стороны straight означает без изъяна. То есть она девственна так же как и остальные. Но в переводе лучше оставить горбатый - прямой. А скрытый смысл люди и так поймут. Чай не глупые:))