Для внесения ясности. Я поправил две строфы только потому, что они мне самому не нравились. Это первое. Вчера я был у Саши Иванова, спел ему первый вариант, и он сказал: "Что ж, узнаваемо". И слово было найдено. Это было то, что не давало мне покоя в течение долгого времени относительно двух средних строф. Выглядело как перевод с перевода. В-третьих, я поменял строчку "Порой осенней, вешнею порою" вовсе не потому, что в ее начале стоит "порой", а потому, что она мне не нравилась из-за отсутствия союза "и". Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина". В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово, найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу. В-пятых, мне абсолютно наплевать на десантников. Тем не менее даже среди них есть погибшие, угодившие в тот самый бесконечный перелет. В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова. В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца.
Не, в соавторы - это неправильно )) Это Ваши стихи, а я просто помог Вам сделать то, что Вы и сами сделали бы, просто может чуть позже. Так что в редакторы - пожалуй, да ))) Одно из главных качеств редактора - посмотреть не своими глазами на текст, а глазами автора, и предложить правку, органичную автору, а не себе лично.
Благодарю Вас (как и Александра Лукьянова) за полезные советы и комментарии. Хочу сказать, что, по моему мнению, выбор лексики в поэзии должен быть несколько свободнее, чем в школьной грамматике и в канцелярите. По моему, и Вы разделяете эту точку зрения. Всё это я учёл при редактировании
Годится, Иван Михайлович. Спасибо за пояснение. Не то чтоб озадачила. Просто русскому сознанию ближе идиома "как белка в колесе" изнт' ит? )) А вышеупомянутая - может и крылатое выражение, но не принадлежащая русскому миру, где с крысиным совсем другие идиомы/кылатые выр. (кмк) . Так что и получается, как вы сказали "не про нас с вами", потому что "не от мира сего".
Александр ! Вы правы. Словари указывают такой вариант: Отсвет.
Но словари непоследовательны и не всегда категоричны. Допускается и другое произношение: отсвЕт.
Стихи взволнованные, многоплановые. Перевести их мне было трудно. Правильный ритм Вы можете проверить по сербскому тексту. Но нужно учесть, что сербские стихи силлабические, а
не силлабо-тонические. По возможности, ещё раз проверю и
поправлю размеры и ритмы, получив замечания автора.
с этой мелодией я еще не разобралась. в отмеченной Вами строке в оригинале - внутренняя рифма, которую я и пыталась изобразить. посмотрю другие стихи на эту мелодию, смогу ли там воспроизвести этот момент.
К омментарии
Спасибо, Нина. Запятая выглядит оптимистичней точки.
Не приписывайте себе чужих "заслуг". Вы ее заметили после Кузнецова.
Для внесения ясности. Я поправил две строфы только потому, что они мне самому не нравились. Это первое. Вчера я был у Саши Иванова, спел ему первый вариант, и он сказал: "Что ж, узнаваемо". И слово было найдено. Это было то, что не давало мне покоя в течение долгого времени относительно двух средних строф. Выглядело как перевод с перевода. В-третьих, я поменял строчку "Порой осенней, вешнею порою" вовсе не потому, что в ее начале стоит "порой", а потому, что она мне не нравилась из-за отсутствия союза "и". Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина". В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово, найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу. В-пятых, мне абсолютно наплевать на десантников. Тем не менее даже среди них есть погибшие, угодившие в тот самый бесконечный перелет. В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова. В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца.
Комментарий удален
Комментарий удален
Мария, колоритно проникновенно...
L.
...
&
Пусть подействует молитва,
пусть свершится избавленье
от беды и от болезни,
стену крепкую поставит
ото всякой злобной силы,
очищающим потоком
да прольётся исцеленье!
..
Спасибо, Нина!
,
Бывает. Лингвистам и филологам не понять.
Комментарий удален
L.
L.
Не смею спорить с бесспорным!-:)))
И снимаю шляпу (на манер мушкетёров)!-:)))
Не, в соавторы - это неправильно )) Это Ваши стихи, а я просто помог Вам сделать то, что Вы и сами сделали бы, просто может чуть позже. Так что в редакторы - пожалуй, да ))) Одно из главных качеств редактора - посмотреть не своими глазами на текст, а глазами автора, и предложить правку, органичную автору, а не себе лично.
Умеешь ты убеждать, Серёга!-:)))
Беру тебя в соавторы и в соредакторы!-:)))
Очень логичен, паразит этакий!...-:)))
Респект и уважуха!
Спасибо Вам, Александр!
Храни Вас Господь!
Александру Флоре
Благодарю Вас (как и Александра Лукьянова) за полезные советы и комментарии. Хочу сказать, что, по моему мнению, выбор лексики в поэзии должен быть несколько свободнее, чем в школьной грамматике и в канцелярите. По моему, и Вы разделяете эту точку зрения. Всё это я учёл при редактировании
первоначального текста.
ВК
Ja, gör det, snälla, tack.
Спасибо, Юрий.
skyldig, sedan ska jag skriva på ryska... :о))bg
По-русски можно этот ник писать.
Зачем же по регистрам зря скакать?
Что до учёбы - я совсем не прочь,
Но воду в ступе не люблю толочь.
Мне лишь бы хрящ сменить на попадью.
Мерси, что заглянули, и адью.
...да уж, Sannu, учить - тока портить...
:о)))bg
Годится, Иван Михайлович. Спасибо за пояснение. Не то чтоб озадачила. Просто русскому сознанию ближе идиома "как белка в колесе" изнт' ит? )) А вышеупомянутая - может и крылатое выражение, но не принадлежащая русскому миру, где с крысиным совсем другие идиомы/кылатые выр. (кмк) . Так что и получается, как вы сказали "не про нас с вами", потому что "не от мира сего".
идиом по миру много,
может уши так свернуть, -
хорошо, что не про нас.
))
братски,
К.
Комментарий удален
Комментарий удален
1. У меня сказано птицы клекочут.
2. У меня разные птицы в одну стаю не смешиваются.
3. Наберите, если не затруднит, в гугле "походный строй журавлей".
Комментарий удален
Александру Лукьянову
Александр ! Вы правы. Словари указывают такой вариант: Отсвет.
Но словари непоследовательны и не всегда категоричны. Допускается и другое произношение: отсвЕт.
Стихи взволнованные, многоплановые. Перевести их мне было трудно. Правильный ритм Вы можете проверить по сербскому тексту. Но нужно учесть, что сербские стихи силлабические, а
не силлабо-тонические. По возможности, ещё раз проверю и
поправлю размеры и ритмы, получив замечания автора.
Спасибо за комментарий.
ВК
согласна, Александр.
рифм на слово ночь не так много, и все они частоупотребимы.
но повтор "всех дней", на мой взгляд, не такой большой грех здесь, в свете приема повтора, используемого Рильке. создающего впечатление некой мантры.
спасибо (кстати, заменю скажи на одинок)
спасибо, Сергей.
с этой мелодией я еще не разобралась. в отмеченной Вами строке в оригинале - внутренняя рифма, которую я и пыталась изобразить. посмотрю другие стихи на эту мелодию, смогу ли там воспроизвести этот момент.
:)