Оце гарно! Дело в том, что не каждый может достать и прочитать этот альмонах. Так что информация о нём необходима и полезна.
Уже многие авторы Пруси были и авторами "Паровоза". Это и А Кабанов, и А, Остудин, и Ирина Фищенко-Скворцова и др. Может быть, и ещё кто-нибудь из наших станет автором этого выдающегося издания. Всё-таки "бумажная" публикация - это круто!-:)))
Да, совершенно верно, эта поэма Александра Барклая в какой-то мере основана на поэме Брандта, хотя переводом, даже частичным, я бы работу Барклая не назвал, несмотря на то, что в различных справочниках она именно так и обозначена.
На мой взгляд это, скорее, переделка, переосмысление, где перевод сочетается с его собственными домыслами, очень неплохими и остроумными, но это не совсем уже Корабль Дураков Брандта. То есть похоже, но всё же нет. Например, отличие в форме. У Брандта в оригинале как правило простые лёгкие смежные рифмы - ааббввгг, а Барклая более сложная и изыскнная рифмовка, у него всё состоит из строф, рифмующихся так: абаббвв, то есть стиль выходит иной, чем у Брандта.
А в англоязычных изданиях мне часто встречались публикации, где Барклай и Брандт обозначаются как соавторы англоязычного варианта "Корабля дураков".
Думаю, это справедливо, поскольку "Корабль дураков" Барклая вышел произведением не вторичным, а всё же оригинальным и самодостаточным, хоть и под влиянием Брандта.
У меня дружок учился (и закончил!) в московском инязе , Славка Асриев. Он приезжал на каникулы в Ялту с двумя чемоданами барахла: рекламные рубашки, шорты кожаные, обувь моднючая и т.д. Он мне подарил туфли на "манной каше", галстук с обезьянами, "дудочки", в общем весь рыцарский набор доспехов московского стиляги. Ну мы и зажигали! Потом: толкучки, барахолки, комиссионки, одесский "ПРИВОЗ", фарца, всё это при сером ассортименте наших магазинов, делало нас "ЛЮДЬМИ"!-:)))
""Вампироидные, бледные
лица с чернобордовыми ртами, и уголки губ опущены, как у Пьеро – эти лица были
запрокинуты в небо в ожидании комет, знамений, знаков, и, оттолкнувшись от
созвездия Доллара, их взгляды возвращались на землю".
Świetnie. A w słowach Blake'a, lepiej byłoby zamienić miejscami cegły i kamienie, bo Piotr to jest kamień. Nie jest wykluczone, że i więzienia i burdele i prawo zbudowane na hipokryzję.
Чудная песенка, Вир. Для летних сейшенов у костра отлично подошла бы. Сама с детским восторгом смотрю на животных. Полезные создания - тестируют нас на человечность..
Никита, спасибо, я дальше покажу опыты с «чистой» ронделью. Здесь
же «мышка и злоумышка» просились быть вместе, я понял, что меня унесет от
формы, но не стал сопротивляться. Получилось симпатично, и уже не хотелось
ничего исправлять. Если рождается что-то живое, то спасибо оригиналу, и бог с
ним. В известных рамках, конечно. Теперь, вспоминая, что такое «рондель», я
нашел среди прочего следующее:
«В русской поэзии рондель не имеет живого самостоятельного
значения, так как
не получила здесь
развития. До сих
пор все существующие
опыты в этой форме не вышли из подражания старому французскому канону.»
Сергей, слово ТАМ не является строго аналогом Небес. Потому надо сделать стих более понятным сразу. Здесь, естественно, аллюзия к Блаженному Августину, который в стиле неоплатоников считал, что у времени и пространства не было никакого существования до
Создания. Аврелий
Августин. О Граде Божьем, XI. 5-6. (так, между прочим, считает и современная космология). Это означает, что у Вечности нет начала, нет конца, и значит, нет течения времени. Скажем, сингулярное состояние - это и есть вечность, ибо там время останавливается.
К омментарии
Да, вот я например про него от Вас и узнал.
Оце гарно! Дело в том, что не каждый может достать и прочитать этот альмонах. Так что информация о нём необходима и полезна.
Уже многие авторы Пруси были и авторами "Паровоза". Это и А Кабанов, и А, Остудин, и Ирина Фищенко-Скворцова и др. Может быть, и ещё кто-нибудь из наших станет автором этого выдающегося издания. Всё-таки "бумажная" публикация - это круто!-:)))
ЛАЙК!+++
В первую очередь за жизнелюбие и мужество автора!
Ягличич даже в больнице остаётся непоколебимым оптимистом!
Желаю ему справиться с болезнями и радовать нас новыми стихами.
У автора, у истинного поэта, влюбчивое и любвиобильное сердце, нежностью которого пропитано стихотворение о медсестре...
Спасибо Владимиру Корману за переводы!С уважением,
Вячеслав Егиазаров.
Я то думаю, что это - ничто.
Так а как по-другому? Я точно Вас осуждать не буду!
Спасибо, Серёжа! Я хвастун? Да?
У небожителей божественные стати. Я согласен с вариантом В. Кормана. Вполне допустимо во мн. числе сказать "статей".
Большой ЛАЙК, Владимир!-:)))
Спасибо. Прекрасный стиш!-:)))
С ув.
В.Е.
Благодарю, Александр!
Да, совершенно верно, эта поэма Александра Барклая в какой-то мере основана на поэме Брандта, хотя переводом, даже частичным, я бы работу Барклая не назвал, несмотря на то, что в различных справочниках она именно так и обозначена.
На мой взгляд это, скорее, переделка, переосмысление, где перевод сочетается с его собственными домыслами, очень неплохими и остроумными, но это не совсем уже Корабль Дураков Брандта. То есть похоже, но всё же нет.
Например, отличие в форме. У Брандта в оригинале как правило простые лёгкие смежные рифмы - ааббввгг, а Барклая более сложная и изыскнная рифмовка, у него всё состоит из строф, рифмующихся так: абаббвв, то есть стиль выходит иной, чем у Брандта.
А в англоязычных изданиях мне часто встречались публикации, где Барклай и Брандт обозначаются как соавторы англоязычного варианта "Корабля дураков".
Думаю, это справедливо, поскольку "Корабль дураков" Барклая вышел произведением не вторичным, а всё же оригинальным и самодостаточным, хоть и под влиянием Брандта.
Моё личное мнение)))
Поздравляю, Вячеслав Фараонович! )))
Вячеслав, помянутые верблюды шли по Метростроевской,
ныне она Остоженка.
Ага. Значит, дальнейшее не впечатлило...
Давай, Оля! Ждём продолжения! Зажигай!!!-:)))
У меня дружок учился (и закончил!) в московском инязе , Славка Асриев. Он приезжал на каникулы в Ялту с двумя чемоданами барахла: рекламные рубашки, шорты кожаные, обувь моднючая и т.д. Он мне подарил туфли на "манной каше", галстук с обезьянами, "дудочки", в общем весь рыцарский набор доспехов московского стиляги. Ну мы и зажигали! Потом: толкучки, барахолки, комиссионки, одесский "ПРИВОЗ", фарца, всё это при сером ассортименте наших магазинов, делало нас "ЛЮДЬМИ"!-:)))
))) Гиперспасибо!!!
А дальше моя социально-фантастическая сатира исчо интересней...
КРУТО!-:)))
""Вампироидные, бледные лица с чернобордовыми ртами, и уголки губ опущены, как у Пьеро – эти лица были запрокинуты в небо в ожидании комет, знамений, знаков, и, оттолкнувшись от созвездия Доллара, их взгляды возвращались на землю".
ЛАЙК+++!
Спасибо!-:)))
Спасибо за отзыв.
Не ожидал, что это кто-то заметит.
По энергетике я хищная птица.
Но по моему поведению этого не скажешь.
Согласен, Александр.
Но всего не вместить. Надо чем-то жертвовать: или Небесами, или вторую строку ужимать... Пока окончательно не выбрал. Да и думается что-то лениво...
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Слог добавлять не хочется - всё равно всего не вместить. А с наименьшими потерями выйти из ситуации тоже не получается пока. Будем подумать...
А я в полном восторге! Замечательно!
...стати вместо статей рифмы, к счастью, не портит.
СпасиБо, Владимир!
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Спасибо, но замечание - к Блейку. Конечно, всё на лицемерии.
Świetnie. A w słowach Blake'a, lepiej byłoby zamienić miejscami cegły i kamienie, bo Piotr to jest kamień. Nie jest wykluczone, że i więzienia i burdele i prawo zbudowane na hipokryzję.
Чудная песенка, Вир. Для летних сейшенов у костра отлично подошла бы. Сама с детским восторгом смотрю на животных. Полезные создания - тестируют нас на человечность..
Deep inside your soul
You are animal!
И это так). Я - белка, а Вы кто?)
Можно (добавив слог): Исток и ход Времён неведом Небесам.
Но мне кажется важным сохранить это тяжеловесное, как у Геррика : Исход Времени и ход Времён...
Никита, спасибо, я дальше покажу опыты с «чистой» ронделью. Здесь же «мышка и злоумышка» просились быть вместе, я понял, что меня унесет от формы, но не стал сопротивляться. Получилось симпатично, и уже не хотелось ничего исправлять. Если рождается что-то живое, то спасибо оригиналу, и бог с ним. В известных рамках, конечно. Теперь, вспоминая, что такое «рондель», я нашел среди прочего следующее:
«В русской поэзии рондель не имеет живого самостоятельного значения, так как не получила здесь развития. До сих пор все существующие опыты в этой форме не вышли из подражания старому французскому канону.»
Ну, пусть выходят.
С уважением,
Андрей
ты заморачиваешься
слишком много согласных: что вечно течет
при произнесении, словно спотыкаешься.
века на восток звучит плавнее.
имхо
а что не так? "века" хуже
я не тороплюсь. вариант есть, позже выберу.
в "что вечно течет" - смущает звучание.
хотя по смыслу так точнее.
Сергей, слово ТАМ не является строго аналогом Небес. Потому надо сделать стих более понятным сразу. Здесь, естественно, аллюзия к Блаженному Августину, который в стиле неоплатоников считал, что у времени и пространства не было никакого существования до Создания. Аврелий Августин. О Граде Божьем, XI. 5-6. (так, между прочим, считает и современная космология). Это означает, что у Вечности нет начала, нет конца, и значит, нет течения времени. Скажем, сингулярное состояние - это и есть вечность, ибо там время останавливается.