Мы же Бодлера пытаемся переводить, а не написать ясный текст.
Вознесение духовное (поэтическое особенно), вероятно, связано с физическим истреблением. Но даже в поэтическом ряду опыт вознесения, поставленный Бодлером над собой, чудовищен.
Опыт удавшийся.
Светочь представляет собой соединение двух великих огненных потоков энергии - земного и внеземного (материального и божественного). Потоки имеют огненную природу, так как именно живой Огонь, дающий Свет обладает созидательной, творящей силой, способной показать путь духовного развития и помочь понять суть вещей. Скручиваясь и раскручиваясь два потока Света создают преобразующий вихрь, открывающий суть многомерного бытия. Однако подобное знание доступно не каждому, а лишь тем, кто идет по Светлому пути и т.д. и т.п....
Мария могла бы это чётко разъяснить, но ей теперь не до пустяков.
Спасибо, Леонид! Переводчиков точно можно пожалеть. Бывают случаи, когда один мастер говорит, что замечательный перевод, а для другого мастера этот же перевод слабый.
Как красиво. Как печально. Как светло. Как не хочется ничего больше говорить, кроме - красиво, печально, светло. Не хочется замутнять словами от себя эту красоту, эту печаль, этот свет. Спасибо тебе!
maraud в словаре лексики Дикинсон в том числе означает sack, в переводе - бедолага, неудачник и даже некрасивая девушка). Пишу в смартфоне, а он не даёт вставить ссылку. Это слэнг, конечно.
Конечно слово
Marauder - фигуральное. В смысле постоянно получающий живительные лучи Солнца, следящий за солнцем пр его движении. Несчастья никакого нет здесь.
Спасибо, Александр! Здесь грабитель -фигуральный образ, как мне кажется. В значении "несчастный". Он явился за любовью к Богу на закате. А днем только наблюдал издалека. Как мы все... Я подумаю над Вашим замечанием.
Есть два перевода в сети. Там обошлись без эпитетов.
Вообще-то
Marauder - это грабитель, мародёр, а никакой не горемыка. Солнце не жалеет, а возмущается. Потому и горемыка, и Владыка, хотя и хорошие рифмы, но образы эти не относятся к Дикинсон.
Это я прошляпила на сей раз, прости, Миша, такие стихи - просто глас вопиющего.. А и хорошо, что ни с кем не по пути. По пути должно быть только с собою и с Богом. А толпа пусть напирает, попирает и марает. Невеселое в день рождения, дорогой Миша, надо нам тряхануть старуху life, в том же составе и теми же амброзиями. )
Посмотри, тёзка, обязательно! Г. "Россия"- это КГБшная вотчина, так же, как и ресторан "Пекин". Там жили депутаты партийных съездов, иностранные делегации, иностранные деятели, участники Международных молодёжных фестивалей. Фарцовщики, воры в законе - тот ещё клубок. Интересно, что после моего отъезда там случился пожар, погибло много народа. В фильме всё это есть. При сов. власти такой фильм был невозможен. И всё в нём правда.
Могу засвидетельствовать. Ещё я выступал со стихами в Большом манеже, а через некоторое время он сгорел. Что-то в этом определённо есть. Надо у Буртяка спросить. Он петрит в этом, кажется...
К омментарии
Спасибо, Александр Викторович.
Не понравился, я понял.
Я не сравниваю переводы. Приноравливаюсь к Автору.
Ясных стихов у Бодлера не бывает.
Это - сифилис, опий, алкоголь, метафизика... И страсть.
Переврал я иначе, чем предшественники. Но не больше.
Можно будет переписать.
С учётом Ваших замечаний.
Благодарно, В.К.
Добрый вечер, Нина.
Чтобы осилить средние комментарии - придётся подкрепиться.
И я воспарил к Вам.
Никакой у нас Бодлер не злодей...
Страстный влюблённый.
Страстью он велик и ужасен.
Гибельной страстью он вознесён.
У меня финал любовный.
Но несчастной Любви не бывает,
даже если она убивает...
Спасибо, Нина.
У меня неологизмов почти не бывает.
Я беру чужие.
А вот, скажем, у Андрея Кроткова (ясный перевод мутного текста) -
Я одержим с недавних пор
Ночным влеченьем чужебесным... –
разве не вольнодумно...
От его перевода всегда просто оттолкнуться.
Кстати, о вознесении -
http://www.poezia.ru/works/127989
Ещё раз благодарно...
Владислав, спасибо за разъяснение.
Я имел в виду, что существительное "светоч" - мужского рода, и значение у него другое.
У Вас, насколько я понимаю, авторский неологизм.
Спасибо, Александр Владимирович.
Извиняюсь за задержку.
Мы же Бодлера пытаемся переводить, а не написать ясный текст.
Вознесение духовное (поэтическое особенно), вероятно, связано с физическим истреблением. Но даже в поэтическом ряду опыт вознесения, поставленный Бодлером над собой, чудовищен.
Опыт удавшийся.
Светочь представляет собой соединение двух великих огненных потоков энергии - земного и внеземного (материального и божественного).
Потоки имеют огненную природу, так как именно живой Огонь, дающий Свет обладает созидательной, творящей силой, способной показать путь духовного развития и помочь понять суть вещей.
Скручиваясь и раскручиваясь два потока Света создают преобразующий вихрь, открывающий суть многомерного бытия.
Однако подобное знание доступно не каждому, а лишь тем, кто идет по Светлому пути и т.д. и т.п....
Мария могла бы это чётко разъяснить, но ей теперь не до пустяков.
Благодарно, В.К.
Благодарю, чудесный экспромт.
Вам спасибо, Саша.
Спасибо, Леонид! Переводчиков точно можно пожалеть. Бывают случаи, когда один мастер говорит, что замечательный перевод, а для другого мастера этот же перевод слабый.
Как красиво. Как печально. Как светло. Как не хочется ничего больше говорить, кроме - красиво, печально, светло. Не хочется замутнять словами от себя эту красоту, эту печаль, этот свет. Спасибо тебе!
как есть...
зело задорная песнь... :о)bg
... а что?.. чего бы нам стыдиться,
свободен каждый, словно птица,
покуда силы не иссякли...
чай не себе, как говорится,
хоть для себя и так сгодится,
мы ж на века творим,
не так ли?..
:о)bg
Интересно, куда делись кудри раннего Ивашнёва и позднего Гумилева, например? Кто там ещё подкачал, Маяковский?
Очень ЛАЙК!+
Спасибо, Марина!
maraud в словаре лексики Дикинсон в том числе означает sack, в переводе - бедолага, неудачник и даже некрасивая девушка). Пишу в смартфоне, а он не даёт вставить ссылку. Это слэнг, конечно.
Владыка небесный имеет право на существование.
Но можно и переписать. Мне спешить некуда)
Это хорошо:)
Ему наутро говорят -
Зачем явился, солнцекрад?
)
А утром слышен разговор:
"Зачем явился, мародёр?"
Наутро Солнце говорит -
Зачем явился, следопыт?
Конечно слово Marauder - фигуральное. В смысле постоянно получающий живительные лучи Солнца, следящий за солнцем пр его движении. Несчастья никакого нет здесь.
Спасибо, Александр! Здесь грабитель -фигуральный образ, как мне кажется. В значении "несчастный". Он явился за любовью к Богу на закате. А днем только наблюдал издалека. Как мы все... Я подумаю над Вашим замечанием.
Есть два перевода в сети. Там обошлись без эпитетов.
С уважением НК
Спасибо, Семён!
Спасибо, Вячеслав!
Спасибо, Андрей :)
Вообще-то Marauder - это грабитель, мародёр, а никакой не горемыка. Солнце не жалеет, а возмущается. Потому и горемыка, и Владыка, хотя и хорошие рифмы, но образы эти не относятся к Дикинсон.
Классный стиш!
Спасибо, Елена!
Столько современных черт нашего быта редко встречается
в сегодняшней лирике. У вас они естественны и неординарны.
ЛАЙК!+
Это я прошляпила на сей раз, прости, Миша, такие стихи - просто глас вопиющего.. А и хорошо, что ни с кем не по пути. По пути должно быть только с собою и с Богом. А толпа пусть напирает, попирает и марает. Невеселое в день рождения, дорогой Миша, надо нам тряхануть старуху life, в том же составе и теми же амброзиями. )
Приезжай в Москву!
О, вот и специалист объявился! Лёгок, Серёга, на помине!-:)))
И сразу расставил все точки над i.
Спасибо!-:)))
Посмотри, тёзка, обязательно! Г. "Россия"- это КГБшная вотчина, так же, как и ресторан "Пекин". Там жили депутаты партийных съездов, иностранные делегации, иностранные деятели, участники Международных молодёжных фестивалей. Фарцовщики, воры в законе - тот ещё клубок. Интересно, что после моего отъезда там случился пожар, погибло много народа. В фильме всё это есть. При сов. власти такой фильм был невозможен. И всё в нём правда.
Могу засвидетельствовать. Ещё я выступал со стихами в Большом манеже, а через некоторое время он сгорел. Что-то в этом определённо есть. Надо у Буртяка спросить. Он петрит в этом, кажется...