К омментарии

Спасибо, Александр Викторович. 

Не понравился, я понял.

Я не сравниваю переводы. Приноравливаюсь к Автору.

Ясных стихов у Бодлера не бывает.

Это - сифилис, опий, алкоголь, метафизика... И страсть.

Переврал я иначе, чем предшественники. Но не больше.

Можно будет переписать.

С учётом Ваших замечаний.

Благодарно, В.К.

Добрый вечер, Нина.

Чтобы осилить средние комментарии - придётся подкрепиться.

И я воспарил к Вам.

Никакой у нас Бодлер не злодей...

Страстный влюблённый.

Страстью он велик и ужасен.

Гибельной страстью он вознесён.

У меня финал любовный. 

Но несчастной Любви не бывает,

даже если она убивает...

Спасибо, Нина.


У меня неологизмов почти не бывает.

Я беру чужие. 

А вот, скажем, у Андрея Кроткова (ясный перевод мутного текста) -

Я одержим с недавних пор 

Ночным влеченьем чужебесным... –

разве не вольнодумно...

От его перевода всегда просто оттолкнуться.

Кстати, о вознесении -

http://www.poezia.ru/works/127989

Ещё раз благодарно...


Владислав, спасибо за разъяснение.

Я имел в виду, что существительное "светоч" - мужского рода, и значение у него другое.

У Вас, насколько я понимаю, авторский неологизм.

Спасибо, Александр Владимирович.

Извиняюсь за задержку.

Мы же Бодлера пытаемся переводить, а не написать ясный текст.

Вознесение духовное (поэтическое особенно), вероятно, связано с физическим истреблением. Но даже в поэтическом ряду опыт вознесения, поставленный Бодлером над собой, чудовищен.

Опыт удавшийся.

Светочь представляет собой соединение двух великих огненных потоков энергии - земного и внеземного (материального и божественного).
Потоки имеют огненную природу, так как именно живой Огонь, дающий Свет обладает созидательной, творящей силой, способной показать путь духовного развития и помочь понять суть вещей.
Скручиваясь и раскручиваясь два потока Света создают преобразующий вихрь, открывающий суть многомерного бытия.
Однако подобное знание доступно не каждому, а лишь тем, кто идет по Светлому пути и т.д. и т.п....

Мария могла бы это чётко разъяснить, но ей теперь не до пустяков.

Благодарно, В.К.

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 27.10.2017, 21:53:46

Благодарю, чудесный экспромт.

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 27.10.2017, 21:53:13

Вам спасибо, Саша.

Спасибо, Леонид! Переводчиков точно можно пожалеть. Бывают случаи, когда один мастер говорит, что замечательный перевод, а для другого мастера этот же перевод слабый. 

Как красиво. Как печально. Как светло. Как не хочется ничего больше говорить, кроме - красиво, печально, светло. Не хочется замутнять словами от себя эту красоту, эту печаль, этот свет. Спасибо тебе!

Дата и время: 27.10.2017, 14:03:18

как есть...

Дата и время: 27.10.2017, 13:09:10

зело задорная песнь... :о)bg

... а что?.. чего бы нам стыдиться,

свободен каждый, словно птица,

покуда силы не иссякли...

чай не себе, как говорится,

хоть для себя и так сгодится,

мы ж на века творим,

не так ли?..


:о)bg


Дата и время: 27.10.2017, 09:35:39

Интересно, куда делись кудри раннего Ивашнёва и позднего Гумилева, например? Кто там ещё подкачал, Маяковский?

Дата и время: 27.10.2017, 01:34:24

Очень ЛАЙК!+

Спасибо, Марина!

maraud в словаре лексики Дикинсон в том числе означает  sack, в переводе - бедолага, неудачник и даже некрасивая девушка). Пишу в смартфоне, а он не даёт вставить ссылку. Это слэнг, конечно. 

Владыка небесный имеет право на существование. 

Но можно и переписать. Мне спешить некуда)

Ему наутро говорят -

Зачем явился, солнцекрад?


)

А утром слышен разговор:

"Зачем явился, мародёр?"  

Наутро Солнце говорит -

Зачем явился, следопыт?



Конечно слово  Marauder - фигуральное. В смысле постоянно получающий  живительные лучи Солнца, следящий за солнцем пр его движении. Несчастья никакого нет здесь. 

Спасибо, Александр! Здесь грабитель -фигуральный образ, как мне кажется. В значении "несчастный". Он явился за любовью к Богу на закате. А днем только наблюдал издалека. Как мы все... Я подумаю над Вашим замечанием. 

Есть два перевода в сети. Там обошлись без эпитетов.

С уважением НК


Дата и время: 26.10.2017, 11:03:26

Спасибо, Семён!

Дата и время: 26.10.2017, 11:02:50

Спасибо, Вячеслав!

Дата и время: 26.10.2017, 10:48:21

Спасибо, Андрей :) 

Вообще-то  Marauder - это грабитель, мародёр, а никакой не горемыка. Солнце не жалеет, а возмущается. Потому и горемыка, и Владыка, хотя и хорошие рифмы, но образы эти не относятся к Дикинсон.

Дата и время: 26.10.2017, 09:11:37

Класс!!!!!!!!!!!!!!

Дата и время: 26.10.2017, 01:42:01

Классный стиш!

Спасибо, Елена!

Столько современных черт нашего быта редко встречается

в  сегодняшней лирике. У вас они естественны и неординарны.

ЛАЙК!+

Это я прошляпила на сей раз, прости, Миша, такие стихи - просто глас вопиющего.. А и хорошо, что ни с кем не по пути. По пути должно быть только с собою и с Богом. А толпа пусть напирает, попирает и марает. Невеселое в день рождения, дорогой Миша, надо нам тряхануть старуху life, в том же составе и теми же амброзиями.  )

 Приезжай в Москву! 

О, вот и специалист объявился! Лёгок, Серёга, на помине!-:)))

И сразу расставил все точки над i.

Спасибо!-:)))

Посмотри,  тёзка, обязательно!  Г. "Россия"- это КГБшная вотчина, так же, как и ресторан "Пекин". Там жили депутаты партийных съездов, иностранные делегации, иностранные деятели, участники Международных молодёжных фестивалей. Фарцовщики,  воры в законе - тот ещё клубок. Интересно, что после моего отъезда там случился пожар, погибло много народа. В фильме всё это есть. При сов. власти такой фильм был невозможен.  И всё в нём правда.

Могу засвидетельствовать. Ещё я выступал со стихами в Большом манеже, а через некоторое время он сгорел. Что-то в этом определённо есть. Надо у Буртяка спросить. Он петрит в этом, кажется...