Галина, цезура ставится после законченной мысли. Нельзя ставить цезуру как Вы в первой строке, после НО. Но уже относится к следующей мысли. Цезуры просто так не ставятся. Стих пишется с учётом правильной цезуры (то есть грамотно сделанной паузы).
Не понимаю, почему Вы оставляете в 4 строке 13 слогов. В пентаметре должно быть строго 14 слогов и цезура посередине. Неужели так сложно сделать правильно? Или это просто упрямство автора, не желающего исправлять свои драгоценные опусы? :))
А цезуры (после 4, 6 и 8 слогов) можно расставить и по-другому:
Кое-что раздражает, но// есть вот причина другая,
Мерзкая, возмущаюсь я// всем своим существом, Даже подумать противно, // всё же, друзья, признАюсь:
Скучно в постели мне // спать по ночам одному.
и пусть это пока останется моей иммитацией:-), я расставила цезуры так, как на мой взгляд, можно легко прочесть... тем не менее я не расписываюсь в невозможности совершенствования.
спасибо огромное, Александр, за внимательное прочтение моих переводов!
Да нет, дорогая Галина. У Вас опять не хватает где-то слогов, цезуры не там стоят. В гекзаметре может - 16 слогов. В пентаметре - 14 слогов.
Вот давайте разбёрём первые строки
Кое-что раздражает, // но есть вот причина другая, 16
Мерзкая, возмущаюсь // я всем своим существом, 14
Даже подумать противно // и всё же, друзья, признАюсь: 16
Скучно в постели мне спать // по ночам одному. 13
в 4 сроке не хватает слога
Вот ещё классический дистих Пушкина
Слышу умолкнувший звук // божественной эллинской речи; Старца великого тень // чую смущенной душой. («На перевод Илиады»)
По правилам надо бы так написать Вам
Что-то не нравится мне, // но есть вот причина другая, 16
Мерзкая, здесь возмущён // всем я своим существом, 14
Думать противно и всё ж // друзья мои, вам я признАюсь: 16
Скучно в постели мне спать // каждую ночью одному. 14
Соблюдая эти правила построения элегического дистиха ( перед цезурой 7 слогов, 7-ой слог ударный желательно) , получаем легко читаемый стих, хотя строки сами по себе длинные.
...ну, глаз-то у меня ватерпас, однако, спасибо на добром слов... а имел в виду я всего лишь, что "пеЕтли" во множественном числе и в соответствующем падеже - "пЕтель"... :о)bg
Я не восприняла стихи как увертюру (хотя увертюры ко многим операм становились самостоятельными произведениями и с особой щательностью исполнялись оркестрами.Вспоминаю увертюру к "Кармен", исполняемую Гербертом Карояном с закрытыми глазами).
Я воспринимаю все стихи как рапсодию, вспоминая при этом Вторую и Двенадцатую рапсодии Листа. Как бы то ни было,
взятые вместе, читаемые подряд, они не о каком-то одном времени года, вообще, может, не о времени года как таковом, они - о вечном круговороте жизни: "Бабочки листопада,\ усыпая землю, \
видят счастливые сны: \ через тридевять снегов -\ к новой весне."
Благодарю вас, Константин, за посещение и хорошее мнение.
Хотя мужчины, в общем-то, должны стыдиться слёз, сей вид эмоций им вроде как не присвоен. Но иногда можно, особенно от восхищения, как я иногда, слушая "Травиату".
- бывало все редакторы имели возможность модерировать тексты, и однажды я, чтобы проверить это, заменил словечко одному пииту... дык творец на меня так сильно обиделся, что я это дело бросил... а потом таким правом и вовсе наделили опричников безымянных... :о(bg
- как-то я хотел перевести вирш Василя Стуса про "цитрины" на русский, но потом почёл это излишеством... и так всё понятно... не без понятия же пели советские люди песни на украинском языке?..
- вообще орфоэпические словари предлагают ударение во множественном числе этого слова на первом слоге... в связи с этим приведу вчерашнее замечание Градского по поводу строчки "...лютнЕ печальной в такт... заменённой исполнителями на "...любви...", во избежание кривотолков он предложил просто переставить слова - "печальной лЮтне в такт"... :о)bg
PS
a propos,
здесь запрещено написание заглавия заглавными буквами... :о))bg
К омментарии
Щедро, Владимир Михайлович.
У нас в копилке не залежится.
Спасибо.
Да, конечно, вариант "с петель" предпочтительней, который я и принимаю к исправлению.
Что касается "Травиаты", то ясно, что есть и другие "слёзогенные"творения и не только в музыке.
С удовольствием ознакомлюсь с вашими ссылками.
С теплом и уважением
Иван Михайлович, приветствую!
Возвращаясь к вопросу. Недавно по Культуре прошёл док. фильм. Рекомендую, если не видели:
https://www.youtube.com/watch?v=gaQZCTNt5XoМожете!
Владислав, приветствую!
Ты вечера ждала... .. Ты под ним;
"Ты под вечером" - мне показалось, оборот не очень удачный.
Может, типа "... Вместе с ним
На город...."
Георгий, Иван Михайлович намекал Вам на перестановку фразы с "петлями" для изменения ударения, имея в виду, что лучше бы:
" С петель дверь сорвать рывками..."
Ну а кроме "Травиаты" ещё море музыки. Вот, например сюда:
https://www.youtube.com/watch?v=DuBexGEe1S4
и сюда:
https://www.youtube.com/watch?v=Les39aIKbzE
и сюда:
https://www.youtube.com/watch?v=q_EpVYbYVg8
Дружески,
К.
"Ярким пояском в кулиске\ застряла солнца тонкая рука".
"И светят непридуманным покоем\ Пришедшей осени ЗЕЛЁНЫЕ глаза"
Очень неудачны оба образа.
А.М.Сапир
Ах, майданы мои размайданы... Вот, поделиться хочу:
http://alternatio.org/articles/articles/item/54316-ukrainskie-raby-natsionalnoy-idei#comments
... и комменты тоже почитать можно
Дружески,
К
Уважаемая Ирина!
Стихотворение неудачное по целому ряду причин.
1.Главная причина - Вы не в ладах с русским языком,
вследствие этого смысл искажается и вместо мелодрамы ( в самом плохом смысле) возникает пошловатая сценка из времён Чарской.
Судите сами: "А он играл (...) Но слушали его не замечая..."
Кого или что не замечали? Его? Скрипящей педали"? "Западавшего "до" (надо в кавычках). И это недоразумение возникает из-за невнимания к синтаксису.
2.Конечно же есть и вино. Вот как об этом: "Вино играло юное в бокале". Зачем здесь инверсия? "Красивше" не стало - красивее некуда и так.
3."Но он играл ноктюрн, и тень печали\ бесцветным облаком окутывала нас." Ноктюрн, конечно "ночная песнь", но не обязательно грустная.
А если и грустная, то отчего бы вам грустить: он играет, рояль со скрипом, но тоже играет, вино и прочие атрибуты сладкой жизни есть.
Вы хотели передать грустное настроение - допускаю.
Но Вам нечем поделиться, кроме общеизвестного, затасканного аж до "бесцветного облака"
А.М.Сапир.
Понравились второе и третье - очень честные стихи. И тем они хороши!
И "Цветы" замечательное! -
Словно осколки льдин —
Скомканная постель.
С уважением,
Константин.
Галина, цезура ставится после законченной мысли. Нельзя ставить цезуру как Вы в первой строке, после НО. Но уже относится к следующей мысли. Цезуры просто так не ставятся. Стих пишется с учётом правильной цезуры (то есть грамотно сделанной паузы).
Не понимаю, почему Вы оставляете в 4 строке 13 слогов. В пентаметре должно быть строго 14 слогов и цезура посередине. Неужели так сложно сделать правильно? Или это просто упрямство автора, не желающего исправлять свои драгоценные опусы? :))
Как хотите.
Извините, уважаемый ОБГ, лучше Гнедича не смогу:-)
Да и бог с ним, с гекзаметром:-)
А цезуры (после 4, 6 и 8 слогов) можно расставить и по-другому:
Кое-что раздражает, но// есть вот причина другая,
Мерзкая, возмущаюсь я// всем своим существом,
Даже подумать противно, // всё же, друзья, признАюсь:
Скучно в постели мне // спать по ночам одному.
и пусть это пока останется моей иммитацией:-), я расставила цезуры так, как на мой взгляд, можно легко прочесть... тем не менее я не расписываюсь в невозможности совершенствования.
спасибо огромное, Александр, за внимательное прочтение моих переводов!
Спасибо!
...вот, вот... на лыжне японский спортсмен Акиро Херовато... да, отстрелялся он хорошо, но бежит действительно... плоховато... :)bg
Чисто всё. Красиво. Только закат - на Западе. А у Бодлера Восток. Здесь, видимо, нечто другое.
да ладно, Елен, отнюдь не юморист я, да и не добрый вовсе... :о)bg
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
(А.С. Пушкин)... :о)bg
Да нет, дорогая Галина. У Вас опять не хватает где-то слогов, цезуры не там стоят. В гекзаметре может - 16 слогов. В пентаметре - 14 слогов.
Вот давайте разбёрём первые строки
Кое-что раздражает, // но есть вот причина другая, 16
Мерзкая, возмущаюсь // я всем своим существом, 14
Даже подумать противно // и всё же, друзья, признАюсь: 16
Скучно в постели мне спать // по ночам одному. 13
в 4 сроке не хватает слога
Вот ещё классический дистих Пушкина
Слышу умолкнувший звук // божественной эллинской речи;
Старца великого тень // чую смущенной душой.
(«На перевод Илиады»)
По правилам надо бы так написать Вам
Что-то не нравится мне, // но есть вот причина другая, 16
Мерзкая, здесь возмущён // всем я своим существом, 14
Думать противно и всё ж // друзья мои, вам я признАюсь: 16
Скучно в постели мне спать // каждую ночью одному. 14
Соблюдая эти правила построения элегического дистиха ( перед цезурой 7 слогов, 7-ой слог ударный желательно) , получаем легко читаемый стих, хотя строки сами по себе длинные.
Спасибо Вам за добрый юмор! С уважением, Елена.
...ну, глаз-то у меня ватерпас, однако, спасибо на добром слов... а имел в виду я всего лишь, что "пеЕтли" во множественном числе и в соответствующем падеже - "пЕтель"... :о)bg
Здравствуйте, дорогая Светлана!
Я не восприняла стихи как увертюру (хотя увертюры ко многим операм становились самостоятельными произведениями и с особой щательностью исполнялись оркестрами.Вспоминаю увертюру к "Кармен", исполняемую Гербертом Карояном с закрытыми глазами).
Я воспринимаю все стихи как рапсодию, вспоминая при этом Вторую и Двенадцатую рапсодии Листа. Как бы то ни было,
взятые вместе, читаемые подряд, они не о каком-то одном времени года, вообще, может, не о времени года как таковом, они - о вечном круговороте жизни: "Бабочки листопада,\ усыпая землю, \
видят счастливые сны: \ через тридевять снегов -\ к новой весне."
Будьте благополучны!
Ваша А.М.
Название исправил согласно правил (ам), а остальное не понял, но всё равно спасибо за посещение и обращение внимания.
Удачи и зоркого глаза
Благодарю вас, Константин, за посещение и хорошее мнение.
Хотя мужчины, в общем-то, должны стыдиться слёз, сей вид эмоций им вроде как не присвоен. Но иногда можно, особенно от восхищения, как я иногда, слушая "Травиату".
Удачи и здоровья
Да, Вы правы, Александр, нелегко...
Конечно же мне известен классический размер...
Вот другой вариант, получше:
Кое-что раздражает, но есть вот причина другая,
Мерзкая, возмущаюсь я всем своим сушеством,
Даже подумать противно и всё же, друзья, признАюсь:
Скучно в постели мне спать по ночам одному.
Только противней всего ядовитой змеи бояться
Если в любовном походе в розы желаний вползёт,
Если в чудесный момент, данный нам радостью встречи,
В разум проникнет твой мутным своим шепотком.
Мне хорошо с Фаустиной: так как она лишь со мною
Делит охотно ложе, верному верность храня.
Лишь молодёжи шустрой свойственно брать барьеры;
Я же ценю стабильность, долгий покой и уют.
Это же благодать! Поцелуи дарить без опаски,
Впитывать жизнь и дыханье, с милой сливаться в одно.
Так наслаждаемся мы долгой порой ночною,
Слушаем вместе, обнявшись, грозы, ливни, дожди.
Так вот встречаем рассвет; утренний час нам приносит,
День украшая празднично, новый букет цветов.
Счастья желайте мне, квириты! И всем вам блага
С первого до последнего в мире подарит бог!
- бывало все редакторы имели возможность модерировать тексты, и однажды я, чтобы проверить это, заменил словечко одному пииту... дык творец на меня так сильно обиделся, что я это дело бросил... а потом таким правом и вовсе наделили опричников безымянных... :о(bg
- как-то я хотел перевести вирш Василя Стуса про "цитрины" на русский, но потом почёл это излишеством... и так всё понятно... не без понятия же пели советские люди песни на украинском языке?..
Взял и перевёл его на украинский - вчи мову, ріднесенький мій Іванко)))
...зачем я вышел на "майдан"?..
ведь мне и так жилось не хило,
я жил в достатке, сыт и пьян,
пока в Союзе это было...
Вожди, чего ж в а м не хватало?..
Шёл дождь... "головка" вся
молчала...
:о(bg
- вообще орфоэпические словари предлагают ударение во множественном числе этого слова на первом слоге... в связи с этим приведу вчерашнее замечание Градского по поводу строчки "...лютнЕ печальной в такт... заменённой исполнителями на "...любви...", во избежание кривотолков он предложил просто переставить слова - "печальной лЮтне в такт"... :о)bg
PS
a propos,
здесь запрещено написание заглавия заглавными буквами... :о))bg