К омментарии

Спасибо, Вячеслав!

Уважаемая Марина!

Содержание собственно ваших слов я не поняла из-за обилия ошибок. Содержание цитированных авторов я знаю не по вашей статье. Вы их трактуете произвольно и привлекаете напрасно, так как они лишь подчёркивают вашу вопиющую безграмотность.

С полюсами вам бы лучше не возражать, а задуматься, как употребить эти слова правильно.

Ваша защита безграмотности выглядит смешной и нелепой, потому что безграмотность нельзя оправдать ничем.

Присоединяюсь к мнению Цас Хаана - выразительней не скажешь.

И всё же повторюсь: нельзя писать статьи о русской литературе, не владея русским языком, но воображая, будто владеешь.

"Время сейчас простое, корректоры нафиг никому не нужны... так что чего стесняться-то"

А перед собой вам не стыдно?

А перед сайтом вам не стыдно?

А.М.Сапир. 


 



Да, разумеется, не всё, что Вы процитировали как Зло - Злом является. Но Добру ведь какая разница - гламурную девочку оно цитирует или хлебнувшего лагерника.  Добро должно быть одно, и корректоры ему не нужны.  А то - с ними -  или славой придётся делиться или вообще - никакой славы не видать.

Спасибо на добром слове, Александр. Постараюсь закончить, если хватит на это земной жизни ))). Хотя, влёт, по-пушкински не получается. Требуются паузы, время от времени нужен свежий взгляд, иначе глаз замыливается, начинаешь повторяться... Но половину третьей главы в обозримом будущем выложу.

Т.И.

Добрая и злая девочка плевали с балкона в прохожих. Злая девочка попала семь раз, а добрая - девять. Потому что Добро всегда побеждает Зло!


В общем, последняя-то строчка анекдота скорее порождает вопрос, чем улыбку. Кто в конце-то концов кого побеждает?

Такие же мысли и после прочтения Вашей статьи. Всё, что мне из неё понятно, это то, что Добро победило и русский язык тоже. Да ещё так победило, как Злу и не снилось. Это понятно, если сравнивать стиль статьи с приведёнными в ней ст-ми Зла, и если сравнивать последние со ст-ми Добра сотоварищи. Наверное, всё-таки стоит выходить на борьбу со Злом ( то, что это Зло, ясно и без Ваших доводов, рассуждений и усилий по рифмованию, как раз сквозь их мутность Зло может выглядеть привлекательней) вооружившись не помойной тряпкой и базарной речью. А то получается та же самая фигура речи, что в последней строчке процитированного анекдота - вышло Добро на борьбу с русским языком. И кажется, что вышло на борьбу с языком не в качестве оружия или союзника.

А ещё, по-моему, Марина, честное слово, с такими друзьями как Вы русской поэзии уже никакие враги не страшны и не нужны. И языку - тоже. Я ведь понятно высказался? Всего самого наилучшего, не по-Вашему доброго, если короче и искренне.

Понятно. Знакомо. Страх - защита - агрессия. Но ... все мы рядовые на Пинде. Плохо, однако, если маршальский жезл из ранца сперли. Могу поделиться - у меня их два. А Ренасимьенто выньте поскорее, не мучьте животное.

!Буэна суэрте!

Спасибо. Будем дважды благополучны.


Мне нравится такая строфика, вместе свободная и лишённая произвола. 

А стихи, конечно, очень сильные.

Дата и время: 15.11.2017, 21:29:11

Спасибо, Александр!

Рад, что понравилось.

Дата и время: 15.11.2017, 20:16:13

Игорь, спасибо за отклик! Последнее фирменное — обычное и невкусное)))

Дата и время: 15.11.2017, 20:00:31

Спасибо, исправил. Это я, видимо, по аналогии с "ни туда, ни сюда".

Уваждаемая, Ася, вы же меня поняли, значит мой язык ничуть не хуже мовной кулешовки... Полюса употреблены не в метафорическом, а в прямом смысле... ибо меня местами Добро и зло- это полюса... Время сейчас простое, корректоры нафиг никому не нужны... так что чего стесняться-то... вон в 19 веке чорт писалирез"о"... какая разница в какой транскрипции принято писать то или иное слово... словари, это не надгробия, все меняется... я вас уверяю))) 

Уважаемая Марина!

Писать статьи о русской литературе с таким количеством ошибок - это ни в какие ворота...

На этот раз я не исправляю ваших ошибок - текст слишком большой , ошибок слишком много. 

Вы не владеете ни пунктуацией, ни орфографией.

Полное незнание идиоматики. Например,"менять полюса" вместо "менять полюсы" . у вас слово "полюс" употреблено  как географическое понятие, а не в переносном (метафорическом) смысле.

Нельзя же выставлять на сайт  статьи, написанные столь безграмотно.

А.М.Сапир

Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.11.2017, 18:14:19

НЕ то вперёд, НЕ то обратно





Вы один из немногих, украшающих нашу рубрику своими замечательными переводами. Заканчивайте Ваш великолепный труд и надо будет его издать обязательно. 

Нечаянно продублировала.

А.М.

Дорогой Андрей,

расшатывающих языкые нормы предостаточно, хранящих и преумножающих - считанные единицы. Всякий, кто не в ладах с нормами языка, прежде всего говорит о гибкости, о влиянии просторечья, о влиянии разговорной речи. Я не отношу Вас к нарушителям - ни в коем случае. Находятся нововведения в значительном противоречии или малом, но языковые нормы не худо бы поберечь. Пригодятся...

Будьте благополучны.

А.М.

Дата и время: 15.11.2017, 15:32:27

Прошу прощения! Буду стараться не нарушать. Спасибо.

Дата и время: 15.11.2017, 15:25:16

Добрый день, Андрей. 

Да я особо не заморачиваюсь по поводу "графомана", я себя в "великие переводчики" не записывал, тем паче в "поэты". 

Напротив, горделиво приосаниваюсь: ай да я! как я лихо опошлил всю мировую поэзию, Возрождение - коту под хвост! 

Дата и время: 15.11.2017, 15:20:44

Очень тепло и красиво. Спасибо!

Дата и время: 15.11.2017, 15:03:24

Никита, добрый день!

Спасибо за развёрнутый комментарий. Замечания, опять-таки справедливые, возможно, подумаю - как сделать поближе к оригиналу, но, скорее, если возьмусь,  сделаю новый вариант с учётом Ваших замечаний.

Что сказать в оправдание...

Куда и как втиснуть " ружьё – работы королевского оружейника Бартоломе Зеннаро (чаще встречал Зеннаро) так же элегантно и сноровисто как легавая" (всё-таки пойнтер, изучал этот вопрос)...

Рифма, рифма... не буду спорить.


С уважением, Бр. 

Дата и время: 15.11.2017, 15:01:52

Спасибо большое за лайк!  Пригожина не читал, но если Вы всерьёз меня в этом подозреваете, тоже спасибо.

Ася Михайловна, с удивлением обнаружил, что Вы почти правы. Почти - потому, что в Интернете нашлись примеры, поддерживающие мою версию. Но их мало. Значит, языку привычно другое. Интересно, что там, в Сети, распространен вариант "в дюйм", который был у меня до последней правки. Предлог мне показался лишним по звучанию.

И здесь вопрос - да, оборот без предлога сейчас редок, но если он не в конфликте с основами языка и с паттернами классической литературы, то не слишком ли мы строги, ограничивая гибкость языковых форм?


С уважением,


Андрей Гастев


Дата и время: 15.11.2017, 14:23:58

Добрый день, уважаемый Бр!


Один мой знакомый судил конкурсы поэтического перевода по такому примерно критерию : «Всё, что в переводе может быть похоже на оригинал, пусть будет максимально похожим, а что не похоже, пусть будет максимально интересным» :) 


Если воспользоваться таким подходом – со второй частью у Вас проблем, на мой взгляд,  нет:  всё выпукло, зримо написано.  А с первой (опять-таки, на мой взгляд) – натянутость присутствует. 


По-моему, далековато  «оружейник потёр королевский вензель»  от «это ружьё – работы королевского оружейника». Или «ружьё - без осечки, на пойнтере кокетливый ошейник» от  «это  ружьё столь же изящно, сколь ловка вон та легавая».  Или «король, пылая страстью, готов помчаться без парадов» от «эти угодья видели немало охотничьих и любовных страстей»...


Первый терцет слегка напоминает рассыпанный и произвольно собранный пазл :) «ловчие – кроличьи забавы – олени на мушке – засады, гоны впереди» вместо «королевские олени и  кролики по мановению  монаршей руки бегут на выстрел»...


Про рифмы – сами знаете.

Зеннаро – в русской оружейной традиции через «з»? Сам я не в курсе. Если нет – то, видимо, Сеннаро.


Резюмирую – интересно. Но информации об оригинале в тексте перевода – маловато, imho.


С уважением,

Никита


Дата и время: 15.11.2017, 14:00:49

Меня? Чтобы меня гон смущал? Я и не такое видел. Вы не волнуйтесь - посещаемость растет, и славно. А читателю не подсказывайте - пусть сам выбирает. Или пусть сперва Даля прочтет, потом к Вам переходит. Интересно, но мне Ваши тексты стали как-то небезразличны. Не оттого ли, что меня  и Вас к пятой колонне графоманов приписали, которая проникла в самое сердце сайта? Время покажет.


Дата и время: 15.11.2017, 12:50:10

Мне очень приятно, что я спровоцировал Вас на такой чудный экспромт. Спасибо и браво!

Дата и время: 15.11.2017, 12:17:37

Экспромт: С небес на землю, нА небо с земли

Если несерьезно на вопрос:

ХАос верно будет иль хаОс? -

Овечать, - ответствуй хмуря брови,

На крови клянясь, где море крови

Пролилось из-за лазурных грез;

Налицо и казус, и курьез,

И Бог весть - невесть чего в пространстве,

Где с непостижимым постоянством, -

Вновь и вновь, и снова, и опять, -

Надо суесловам повторять

О порядке строгом и прекрасном, -

День и ночь, зимой и летом красным,

Звездный ливень или дождь грибной,

Листопад иль снегопад слепой, -

Все не слепо! и не невпопад!

Человекопад и богопад...

С вечного, казалось бы, Олимпа!..

Это вам, друзья, не либо-либо,
Есть либидо или нет его...

Но снежинка в сонмище снегов,

Став дождинкой между двух карнизов,

Не по прихоти ветров капризных

По иной причине... Прав Сократ

Всякой твари - черт кому не брат! -

Есть своя граница пониманья...

Двух снежинок дивное братанье

И слиянье капель дождевых,

На твердынях линий межевых,

Место есть и радуге, и дымке,

Кроткой и сочувственной улыбке...

Все в порядке - хАос побежден!
И хаОс пред Истиной склонен...

Конечно, так лучше.

С БУ

А.В.