К омментарии

Я всё уже организовал давно. Заходите сюда почаще, чтобы быть в курсе дел.

Саша, вы самый заботливый здесь. Это заметно. Организуйте скорую помощь на сайте. У вас получится )).

А за деньги чужие не парьтесь. С наступающим вас!

Предмет поэзии - это то, чего нет.


Позвольте предложить вам несколько иную парадигму поэзии. П. - есть переливание из пустого в порожнее. Голый метод.


Я тот, кто может прислать доктора. А то денег не будет.

происходит всяческая суета


Суета сует.


Я бы хотел предложить этот текст для дискуссии в качестве упражнения. Известные проблемы:
1) Проза в данном случае – гротеск, и должна производить впечатления гротеска, а не слабого реализма, то есть детали должны оживлять гротеск, а не претендовать на реализм.
2) Ведущая и Редактор слишком прямолинейны по сравнению со Следователем, у них нет интриги.
3) Техническая дискуссия сильно перевешивает житейскую, и даже создает длинноту.
4) Главное: композиционно идея состоит в том, что стихи, какие бы ни были – это твердая данность, вокруг которой происходит всяческая суета. Но суета должна при этом образовывать законченную форму, то есть речь идет о художественном беспорядке с очень сложным ритмом. Иначе текст выглядит как оживляж вокруг академических упражнений. Базовый контраст, возможно, провален.
Буду благодарен за любые комментарии.

"Чаша", пожалуй, здесь по умолчанию... :)

Ещё раз СпасиБо! Благословили. Меняю...
Было:

  И в чаши полней
  Поярка нежней
Налейте горячего эля;

Мне кажется, так лучше, тем более словечко не особо обиходное...

А "чаша", может, и придумается... 

Вот этот вариант: 


  И все средь затей
  Налейте полней
"Поярка" – горячего эля;

С БУ,

СШ



СпасиБо, Бр! Слово "налей" здесь не подходит, надо "налейте". У меня был другой вариант, который я не решился выставить, но после Вашего предложения с той же идеей я, пожалуй, поставлю этот вариант, хотя меня немного смущает отсутствие в нём чаши, куда следует наливать эль. 


Вообще, Александр, поярок – это не ягнёнок, это шерсть ягнят (первой стрижки). Это самая лучшая шерсть, мягкая и нежная. Я думаю, что этот эль так назвали, потому что его пена похожа на шерсть ягнят. У меня вначале был пенный эль. Его я и сравнивал с поярком. У меня был вариант назвать этот эль поярком (и Бр  тоже пришла в голову эта идея). Значит, зря, наверное, я не решился поставить этот вариант. Вот он:


И все средь затей

Налейте полней

Поярка – горячего эля...


За Марусю не знаю. Спросите у неё. Это стихо имеет выдержку )).

Зато я пью. А вы доктор-похметолог? Неужели с торговлей насвистел? ))

Я имею в виду верность сочинению палиндромов. Впрочем, все мы пишем в никуда...

Дата и время: 29.12.2017, 16:41:16

Мне кажется, Маша лет пять уже не пьёт алкоголя. Неужели обманывала, змея?

Хорошо, Ира, вернемся через месяц. С наступающим!

Я не думаю, что смысл ускользает в моём переводе. Эти детали мне были нужны, на мой взгляд, они украсили перевод. Я уважаю твоё мнение, Юра, но - прости, мне сейчас, действительно, очень некогда. Может быть, через месяц я ещё вернусь к этому сонету. но не сейчас. Пока я удовлетворена тем, что получилось. Даже не могу пока выбрать лучший вариант.

Я не об этом. Я о лишних словах, которых нет в оригинале и которых многовато у тебя. В результате смысл оригинала ускользает в ненужных деталях. А так, конечно, у каждого переводчика свой подход.

У каждого переводчика свой взгляд и свой подход к переводу. Я так понимаю, Юра, ты, как всегда считаешь, что сделаешь это лучше. Делай. 

У тебя, Ира, на мой взгляд, много лишнего. 


всесильной, полной страсти.

Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?


На мой взгляд, этого в оригинале нет.

Юра, что значит проще? И чем у меня сложнее:


Любя, в любимую преобразиться

Фантазией всесильной, полной страсти.

Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?


А сам сонет ОЧЕНЬ непрост, в нём глубокая философская подоплёка. Извини, Юра, у меня сейчас очень срочная и требующая внимания работа, поэтому я здесь долго не появлюсь. 

Ира, если я не ошибаюсь, оригинал гораздо проще.


Любящий воплощается в любимой
В силу своего воображения;
У меня больше нет желания,
Ибо у меня есть то, что я хочу.

За "круто" – спасибо.

А "верность выбранному направлению" – что имеется в виду? Что складываю именно палиндромы? Или что палиндромы определённого характера?
К слову, сей опус был сочинён и опубликован 10 лет назад.


Да нет, Вы не сохранили смысл оригинала. Вы пишите


И в чаши полней
  Поярка нежней
Налейте горячего эля;


то есть Вы сравниваете горячий эль с поярком. Что эль - нежней поярка. Нежней ягнёнка. Но в оригинале нет никакого ягнёнка. "шерсть ягнёнка" это название напитка. Так же как "кровавая Мэри". Это не девушка в крови, а водка с томатным соком. Так же как и "шерсть ягнёнка" к ягнёнку не имеет никакого отношения, и сравнивать эль с поярком нельзя. А слово нежней - и есть сравнение.

Сергей, приветствую! 

Динамично. Как вариант..

 И в чаши полней
  "Поярок" налей -
Сорт лучший горячего эля;
 

Круто! Ваша верность выбранному направлению в творчестве не может не вызывать восхищения.

СпасиБо, Александр! Согласитесь, что по-русски "налейте "шерсть ягнят"" звучит плохо. Поэтому я сделал намёк на этот напиток, сохранив смысл оригинала. Хорошо, чтобы было ещё понятнее, вместо пенного эля поставлю "горячего эля". 

С БУ,

СШ


Сергей, 

стиш получился лёгкий, весёлый. Но есть некоторая неточность, хотя Вы знаете примечания к этому стихотворению. 

Геррик пишет

 the bowl full  With gentle lamb's wool:


кубки полные нежной шерстью ягнят.  lamb's wool - Шерсть ягнят - это народное название  горячего напитка из эля, в который добавлены пряности и мякоть печёных яблок. А у Вас получается сравнение эля с шерстью поярка, что совсем неверно.  Геррик не сравнивает эль с поярком. Он его называет и всё.


Всего Вам доброго,


Дата и время: 29.12.2017, 09:03:52

принимая мир, играя, проиграем миру - мир :)


Дата и время: 29.12.2017, 08:50:23

Да, горе, но будем уповать на год 2018-й...