Я бы хотел предложить этот текст для дискуссии в качестве упражнения. Известные проблемы: 1) Проза в данном случае – гротеск, и должна производить впечатления гротеска, а не слабого реализма, то есть детали должны оживлять гротеск, а не претендовать на реализм. 2) Ведущая и Редактор слишком прямолинейны по сравнению со Следователем, у них нет интриги. 3) Техническая дискуссия сильно перевешивает житейскую, и даже создает длинноту. 4) Главное: композиционно идея состоит в том, что стихи, какие бы ни были – это твердая данность, вокруг которой происходит всяческая суета. Но суета должна при этом образовывать законченную форму, то есть речь идет о художественном беспорядке с очень сложным ритмом. Иначе текст выглядит как оживляж вокруг академических упражнений. Базовый контраст, возможно, провален. Буду благодарен за любые комментарии.
СпасиБо, Бр! Слово "налей" здесь не подходит, надо "налейте". У меня был другой вариант, который я не решился выставить, но после Вашего предложения с той же идеей я, пожалуй, поставлю этот вариант, хотя меня немного смущает отсутствие в нём чаши, куда следует наливать эль.
Вообще, Александр, поярок – это не ягнёнок, это шерсть ягнят (первой стрижки). Это самая лучшая шерсть, мягкая и нежная. Я думаю, что этот эль так назвали, потому что его пена похожа на шерсть ягнят. У меня вначале был пенный эль. Его я и сравнивал с поярком. У меня был вариант назвать этот эль поярком (и Бр тоже пришла в голову эта идея). Значит, зря, наверное, я не решился поставить этот вариант. Вот он:
Я не думаю, что смысл ускользает в моём переводе. Эти детали мне были нужны, на мой взгляд, они украсили перевод. Я уважаю твоё мнение, Юра, но - прости, мне сейчас, действительно, очень некогда. Может быть, через месяц я ещё вернусь к этому сонету. но не сейчас. Пока я удовлетворена тем, что получилось. Даже не могу пока выбрать лучший вариант.
Я не об этом. Я о лишних словах, которых нет в оригинале и которых многовато у тебя. В результате смысл оригинала ускользает в ненужных деталях. А так, конечно, у каждого переводчика свой подход.
Она во мне, моей покорна власти, Чего ещё желать, к чему стремиться?
А сам сонет ОЧЕНЬ непрост, в нём глубокая философская подоплёка. Извини, Юра, у меня сейчас очень срочная и требующая внимания работа, поэтому я здесь долго не появлюсь.
А "верность выбранному направлению" – что имеется в виду? Что складываю именно палиндромы? Или что палиндромы определённого характера? К слову, сей опус был сочинён и опубликован 10 лет назад.
Да нет, Вы не сохранили смысл оригинала. Вы пишите
И в чаши полней Поярка нежней Налейте горячего эля;
то есть Вы сравниваете горячий эль с поярком. Что эль - нежней поярка. Нежней ягнёнка. Но в оригинале нет никакого ягнёнка. "шерсть ягнёнка" это название напитка. Так же как "кровавая Мэри". Это не девушка в крови, а водка с томатным соком. Так же как и "шерсть ягнёнка" к ягнёнку не имеет никакого отношения, и сравнивать эль с поярком нельзя. А слово нежней - и есть сравнение.
СпасиБо, Александр! Согласитесь, что по-русски "налейте "шерсть ягнят"" звучит плохо. Поэтому я сделал намёк на этот напиток, сохранив смысл оригинала. Хорошо, чтобы было ещё понятнее, вместо пенного эля поставлю "горячего эля".
стиш получился лёгкий, весёлый. Но есть некоторая неточность, хотя Вы знаете примечания к этому стихотворению.
Геррик пишет
the bowl full With gentle lamb's wool:
кубки полные нежной шерстью ягнят.
lamb's wool - Шерсть ягнят - это народное название горячего напитка из эля, в который добавлены пряности и мякоть печёных яблок. А у Вас получается сравнение эля с шерстью поярка, что совсем неверно.
Геррик не сравнивает эль с поярком. Он его называет и всё.
К омментарии
Я всё уже организовал давно. Заходите сюда почаще, чтобы быть в курсе дел.
Саша, вы самый заботливый здесь. Это заметно. Организуйте скорую помощь на сайте. У вас получится )).
А за деньги чужие не парьтесь. С наступающим вас!
Предмет поэзии - это то, чего нет.
Позвольте предложить вам несколько иную парадигму поэзии. П. - есть переливание из пустого в порожнее. Голый метод.
Я тот, кто может прислать доктора. А то денег не будет.
происходит всяческая суета
Суета сует.
Я бы хотел предложить этот текст для дискуссии в качестве упражнения. Известные проблемы:
1) Проза в данном случае – гротеск, и должна производить впечатления гротеска, а не слабого реализма, то есть детали должны оживлять гротеск, а не претендовать на реализм.
2) Ведущая и Редактор слишком прямолинейны по сравнению со Следователем, у них нет интриги.
3) Техническая дискуссия сильно перевешивает житейскую, и даже создает длинноту.
4) Главное: композиционно идея состоит в том, что стихи, какие бы ни были – это твердая данность, вокруг которой происходит всяческая суета. Но суета должна при этом образовывать законченную форму, то есть речь идет о художественном беспорядке с очень сложным ритмом. Иначе текст выглядит как оживляж вокруг академических упражнений. Базовый контраст, возможно, провален.
Буду благодарен за любые комментарии.
"Чаша", пожалуй, здесь по умолчанию... :)
Ещё раз СпасиБо! Благословили. Меняю...
Было:
И в чаши полней
Поярка нежней
Налейте горячего эля;
Мне кажется, так лучше, тем более словечко не особо обиходное...
А "чаша", может, и придумается...
Вот этот вариант:
И все средь затей
Налейте полней
"Поярка" – горячего эля;
С БУ,
СШ
СпасиБо, Бр! Слово "налей" здесь не подходит, надо "налейте". У меня был другой вариант, который я не решился выставить, но после Вашего предложения с той же идеей я, пожалуй, поставлю этот вариант, хотя меня немного смущает отсутствие в нём чаши, куда следует наливать эль.
Вообще, Александр, поярок – это не ягнёнок, это шерсть ягнят (первой стрижки). Это самая лучшая шерсть, мягкая и нежная. Я думаю, что этот эль так назвали, потому что его пена похожа на шерсть ягнят. У меня вначале был пенный эль. Его я и сравнивал с поярком. У меня был вариант назвать этот эль поярком (и Бр тоже пришла в голову эта идея). Значит, зря, наверное, я не решился поставить этот вариант. Вот он:
И все средь затей
Налейте полней
Поярка – горячего эля...
За Марусю не знаю. Спросите у неё. Это стихо имеет выдержку )).
Зато я пью. А вы доктор-похметолог? Неужели с торговлей насвистел? ))
Я имею в виду верность сочинению палиндромов. Впрочем, все мы пишем в никуда...
Мне кажется, Маша лет пять уже не пьёт алкоголя. Неужели обманывала, змея?
Взаимно, всех благ!
Хорошо, Ира, вернемся через месяц. С наступающим!
Я не думаю, что смысл ускользает в моём переводе. Эти детали мне были нужны, на мой взгляд, они украсили перевод. Я уважаю твоё мнение, Юра, но - прости, мне сейчас, действительно, очень некогда. Может быть, через месяц я ещё вернусь к этому сонету. но не сейчас. Пока я удовлетворена тем, что получилось. Даже не могу пока выбрать лучший вариант.
Я не об этом. Я о лишних словах, которых нет в оригинале и которых многовато у тебя. В результате смысл оригинала ускользает в ненужных деталях. А так, конечно, у каждого переводчика свой подход.
У каждого переводчика свой взгляд и свой подход к переводу. Я так понимаю, Юра, ты, как всегда считаешь, что сделаешь это лучше. Делай.
У тебя, Ира, на мой взгляд, много лишнего.
всесильной, полной страсти.
Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?
На мой взгляд, этого в оригинале нет.
Юра, что значит проще? И чем у меня сложнее:
Любя, в любимую преобразиться
Фантазией всесильной, полной страсти.
Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?
А сам сонет ОЧЕНЬ непрост, в нём глубокая философская подоплёка. Извини, Юра, у меня сейчас очень срочная и требующая внимания работа, поэтому я здесь долго не появлюсь.
Ира, если я не ошибаюсь, оригинал гораздо проще.
Любящий воплощается в любимой
В силу своего воображения;
У меня больше нет желания,
Ибо у меня есть то, что я хочу.
За "круто" – спасибо.
А "верность выбранному направлению" – что имеется в виду? Что складываю именно палиндромы? Или что палиндромы определённого характера?
К слову, сей опус был сочинён и опубликован 10 лет назад.
Да нет, Вы не сохранили смысл оригинала. Вы пишите
И в чаши полней
Поярка нежней
Налейте горячего эля;
то есть Вы сравниваете горячий эль с поярком. Что эль - нежней поярка. Нежней ягнёнка. Но в оригинале нет никакого ягнёнка. "шерсть ягнёнка" это название напитка. Так же как "кровавая Мэри". Это не девушка в крови, а водка с томатным соком. Так же как и "шерсть ягнёнка" к ягнёнку не имеет никакого отношения, и сравнивать эль с поярком нельзя. А слово нежней - и есть сравнение.
Сергей, приветствую!
Динамично. Как вариант..
И в чаши полней
"Поярок" налей -
Сорт лучший горячего эля;
Круто! Ваша верность выбранному направлению в творчестве не может не вызывать восхищения.
СпасиБо, Александр! Согласитесь, что по-русски "налейте "шерсть ягнят"" звучит плохо. Поэтому я сделал намёк на этот напиток, сохранив смысл оригинала. Хорошо, чтобы было ещё понятнее, вместо пенного эля поставлю "горячего эля".
С БУ,
СШ
Сергей,
стиш получился лёгкий, весёлый. Но есть некоторая неточность, хотя Вы знаете примечания к этому стихотворению.
Геррик пишет
the bowl full With gentle lamb's wool:
кубки полные нежной шерстью ягнят. lamb's wool - Шерсть ягнят - это народное название горячего напитка из эля, в который добавлены пряности и мякоть печёных яблок. А у Вас получается сравнение эля с шерстью поярка, что совсем неверно. Геррик не сравнивает эль с поярком. Он его называет и всё.
Всего Вам доброго,
принимая мир, играя, проиграем миру - мир :)
Да, горе, но будем уповать на год 2018-й...