Любя, в любимую преобразиться...

Предлагаю два варианта моего перевода этого сонета:

1 вариант:


Любя, в любимую преобразиться

Фантазией всесильной, полной страсти.

Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?


Она – моя душа, певунья, птица,  
И телу не добиться лучшей части,

Собой утешиться - нет слаще сласти

Для тела, чей кумир в душе таится.

Но и богиней, красоты фиалом,

Как свойство льнёт к предмету бытия,

С моей душой сливаясь безупречно,

 

Она царит - идеей, идеалом;
Любовь же, из которой создан я, -  
Материя, что формы ищет вечно.


2 вариант:    


Любя, в любимую преобразиться

Фантазией всесильной, полной страсти.

Она во мне, моей покорна власти,

Чего ещё желать, к чему стремиться?


Она – моя душа, певунья, птица,  
И телу не добиться лучшей части,

Собой утешиться - нет слаще сласти

Для тела, чей кумир в душе таится.

Она богиней, красоты фиалом,

Как свойство ждёт предмета, мужа – случай,

Так льнёт ко мне всей сутью безупречной,

 

Но всё ж царит - идеей, идеалом;
Любовь же, чей во мне огонь могучий, -  
Материя - и формы ищет вечно.  


Luís Vaz de Camões

 

Transforma-se o Amador na Cousa Amada

 

Transforma-se o amador na cousa amada,
Por virtude do muito imaginar;
Não tenho logo mais que desejar,
Pois em mim tenho a parte desejada.

Se nela está minha alma transformada,
Que mais deseja o corpo de alcançar?
Em si somente pode descansar,
Pois com ele tal alma está liada.

Mas esta linda e pura semideia,
Que como o acidente em seu sujeito,

 Assim co'a alma minha se conforma,

 

Está no pensamento como ideia;
E o vivo e puro amor de que sou feito,
Como a matéria simples busca a forma.






Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 131530 от 27.12.2017

2 | 8 | 1019 | 18.04.2024. 14:11:24

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ира, если я не ошибаюсь, оригинал гораздо проще.


Любящий воплощается в любимой
В силу своего воображения;
У меня больше нет желания,
Ибо у меня есть то, что я хочу.

Юра, что значит проще? И чем у меня сложнее:


Любя, в любимую преобразиться

Фантазией всесильной, полной страсти.

Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?


А сам сонет ОЧЕНЬ непрост, в нём глубокая философская подоплёка. Извини, Юра, у меня сейчас очень срочная и требующая внимания работа, поэтому я здесь долго не появлюсь. 

У тебя, Ира, на мой взгляд, много лишнего. 


всесильной, полной страсти.

Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?


На мой взгляд, этого в оригинале нет.

У каждого переводчика свой взгляд и свой подход к переводу. Я так понимаю, Юра, ты, как всегда считаешь, что сделаешь это лучше. Делай. 

Я не об этом. Я о лишних словах, которых нет в оригинале и которых многовато у тебя. В результате смысл оригинала ускользает в ненужных деталях. А так, конечно, у каждого переводчика свой подход.

Я не думаю, что смысл ускользает в моём переводе. Эти детали мне были нужны, на мой взгляд, они украсили перевод. Я уважаю твоё мнение, Юра, но - прости, мне сейчас, действительно, очень некогда. Может быть, через месяц я ещё вернусь к этому сонету. но не сейчас. Пока я удовлетворена тем, что получилось. Даже не могу пока выбрать лучший вариант.

Хорошо, Ира, вернемся через месяц. С наступающим!