Дата: 27-12-2017 | 22:15:47
Предлагаю два варианта моего перевода этого сонета:
1 вариант:
Любя, в любимую преобразиться
Фантазией всесильной, полной страсти.
Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?
Она – моя душа, певунья, птица,
И телу не добиться лучшей части,
Собой утешиться - нет слаще сласти
Для тела, чей кумир в душе таится.
Но и богиней, красоты фиалом,
Как свойство льнёт к предмету бытия,
С моей душой сливаясь безупречно,
Она царит - идеей, идеалом;
2 вариант:
Любя, в любимую преобразиться
Фантазией всесильной, полной страсти.
Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?
Она – моя душа, певунья, птица,
И телу не добиться лучшей части,
Собой утешиться - нет слаще сласти
Для тела, чей кумир в душе таится.
Она богиней, красоты фиалом,
Как свойство ждёт предмета, мужа – случай,
Так льнёт ко мне всей сутью безупречной,
Но всё ж царит - идеей, идеалом;
Любовь же, чей во мне огонь могучий, -
Материя - и формы ищет вечно.
Luís Vaz de Camões
Transforma-se o Amador na Cousa Amada
Transforma-se o amador na cousa amada,
Por virtude do muito imaginar;
Não tenho logo mais que desejar,
Pois em mim tenho a parte desejada.
Se nela está minha alma transformada,
Que mais deseja o corpo de alcançar?
Em si somente pode descansar,
Pois com ele tal alma está liada.
Mas esta linda e pura semideia,
Que como o acidente em seu sujeito,
Assim co'a alma minha se conforma,
Está no pensamento como ideia;
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 131530 от 27.12.2017
2 | 8 | 1019 | 18.04.2024. 14:11:24
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Любя, в любимую преобразиться... Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 29-12-2017 | 14:48:15
Юра, что значит проще? И чем у меня сложнее:
Любя, в любимую преобразиться
Фантазией всесильной, полной страсти.
Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?
А сам сонет ОЧЕНЬ непрост, в нём глубокая философская подоплёка. Извини, Юра, у меня сейчас очень срочная и требующая внимания работа, поэтому я здесь долго не появлюсь.
Тема: Re: Re: Re: Любя, в любимую преобразиться... Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-12-2017 | 14:51:12
У тебя, Ира, на мой взгляд, много лишнего.
всесильной, полной страсти.
Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?
На мой взгляд, этого в оригинале нет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Любя, в любимую преобразиться... Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 29-12-2017 | 14:53:57
У каждого переводчика свой взгляд и свой подход к переводу. Я так понимаю, Юра, ты, как всегда считаешь, что сделаешь это лучше. Делай.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Любя, в любимую преобразиться... Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-12-2017 | 14:56:18
Я не об этом. Я о лишних словах, которых нет в оригинале и которых многовато у тебя. В результате смысл оригинала ускользает в ненужных деталях. А так, конечно, у каждого переводчика свой подход.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Любя, в любимую преобразиться... Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 29-12-2017 | 15:00:04
Я не думаю, что смысл ускользает в моём переводе. Эти детали мне были нужны, на мой взгляд, они украсили перевод. Я уважаю твоё мнение, Юра, но - прости, мне сейчас, действительно, очень некогда. Может быть, через месяц я ещё вернусь к этому сонету. но не сейчас. Пока я удовлетворена тем, что получилось. Даже не могу пока выбрать лучший вариант.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Любя, в любимую преобразиться... Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-12-2017 | 15:17:24
Хорошо, Ира, вернемся через месяц. С наступающим!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Любя, в любимую преобразиться... Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 29-12-2017 | 15:21:41
Взаимно, всех благ!
Тема: Re: Любя, в любимую преобразиться... Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-12-2017 | 14:42:10
Ира, если я не ошибаюсь, оригинал гораздо проще.
Любящий воплощается в любимой
В силу своего воображения;
У меня больше нет желания,
Ибо у меня есть то, что я хочу.