
Предлагаю два варианта моего перевода этого сонета:
1 вариант:
Любя, в любимую преобразиться
Фантазией всесильной, полной страсти.
Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?
Она – моя душа, певунья, птица,
И телу не добиться лучшей части,
Собой утешиться - нет слаще сласти
Для тела, чей кумир в душе таится.
Но и богиней, красоты фиалом,
Как свойство льнёт к предмету бытия,
С моей душой сливаясь безупречно,
Она царит - идеей, идеалом;
2 вариант:
Любя, в любимую преобразиться
Фантазией всесильной, полной страсти.
Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?
Она – моя душа, певунья, птица,
И телу не добиться лучшей части,
Собой утешиться - нет слаще сласти
Для тела, чей кумир в душе таится.
Она богиней, красоты фиалом,
Как свойство ждёт предмета, мужа – случай,
Так льнёт ко мне всей сутью безупречной,
Но всё ж царит - идеей, идеалом;
Любовь же, чей во мне огонь могучий, -
Материя - и формы ищет вечно.
Luís Vaz de Camões
Transforma-se o Amador na Cousa Amada
Transforma-se o amador na cousa amada,
Por virtude do muito imaginar;
Não tenho logo mais que desejar,
Pois em mim tenho a parte desejada.
Se nela está minha alma transformada,
Que mais deseja o corpo de alcançar?
Em si somente pode descansar,
Pois com ele tal alma está liada.
Mas esta linda e pura semideia,
Que como o acidente em seu sujeito,
Assim co'a alma minha se conforma,
Está no pensamento como ideia;
Юра, что значит проще? И чем у меня сложнее:
Любя, в любимую преобразиться
Фантазией всесильной, полной страсти.
Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?
А сам сонет ОЧЕНЬ непрост, в нём глубокая философская подоплёка. Извини, Юра, у меня сейчас очень срочная и требующая внимания работа, поэтому я здесь долго не появлюсь.
У тебя, Ира, на мой взгляд, много лишнего.
всесильной, полной страсти.
Она во мне, моей покорна власти,
Чего ещё желать, к чему стремиться?
На мой взгляд, этого в оригинале нет.
У каждого переводчика свой взгляд и свой подход к переводу. Я так понимаю, Юра, ты, как всегда считаешь, что сделаешь это лучше. Делай.
Я не об этом. Я о лишних словах, которых нет в оригинале и которых многовато у тебя. В результате смысл оригинала ускользает в ненужных деталях. А так, конечно, у каждого переводчика свой подход.
Я не думаю, что смысл ускользает в моём переводе. Эти детали мне были нужны, на мой взгляд, они украсили перевод. Я уважаю твоё мнение, Юра, но - прости, мне сейчас, действительно, очень некогда. Может быть, через месяц я ещё вернусь к этому сонету. но не сейчас. Пока я удовлетворена тем, что получилось. Даже не могу пока выбрать лучший вариант.
Хорошо, Ира, вернемся через месяц. С наступающим!
Взаимно, всех благ!
Ира, если я не ошибаюсь, оригинал гораздо проще.
Любящий воплощается в любимой
В силу своего воображения;
У меня больше нет желания,
Ибо у меня есть то, что я хочу.