Хорошее наблюдение о том, как воспринимается текст. Я сам не заметил пары вещей. Как я говорил, здесь очень трудно выстроить базовый контраст. Смотрим:
Весь этот юмор должен производить впечатление сарказма, а не карикатуры - этого нет. По крайней мере вступление передержано;
Солдаты выглядят как массовка со словами, а не как гротеск. В ролях не хватает внутренней установки;
Серебряный век в тексте должен проявляться более настойчиво, иначе сама идея и заголовок выглядят очень натянуто.
Я уверен, что и еще проблемы есть. Замысел слишком сложен и, возможно, вообще невыполним, но Ваша критика очень полезна. Спасибо, я подумаю, можно ли исправить.
Boil three pints of ale; beat six eggs, the whites and yolks together; set both to the fire in a pewter pot; add roasted apples, sugar, beaten nutmegs, cloves, and ginger; and, being well brewed, drink it while hot.
Сергей, мы вроде здесь грамотные люди. Есть английские названия каких-то предметов. И есть перевод на русский.
lamb's wool - шерсть ягнёнка. А есть новоязы, когда английские слова, обозначающие что-то без перевода берутся в их английском звучании. Это делается обычно уже позже. У нас видимо не так давно шерсть ягнёнка, используемую при шитье шапок, шляп или одежды, назвали так, как она звучит по английски, без перевода, с искажением. Я понятно объясняю?. Английские производители продают товар с названием lamb's wool. Наши умники слышат это название и называют этот товар так, как слышат - лемсвул. Потому я и говорю, что у Геррика нет лемсвула. У него "шерсть ягнёнка". Геррик не использовал новояз русский 20 века.:) Такие слова появляются часто в производстве или промышленности, когда иностранные названия товаров берутся без перевода и пишутся русскими буквами.
Да никто не развлекается, Александр! Никита предложил лемсвул вместо поярка, и я с ним согласился. И как это Геррик не знал никакого лемсвула, когда он так и написал: lamb's wool? Может, правильнее написать ламбсвул или лэмсвул?
Сергей, Вы ударились в непонятно что. Геррик не знал никакого лемсвула (это тот же поярок, шерсть ягнёнка 6-7 месяцев, но торговое название) и пьяницы в 17 веке тоже. Вместо того, что перевести то, что пишет Геррик и дать примечания, Вы придумываете и придумываете. Хотя и так можно развлекаться. Наследники Лозинского ныне для этого и предназначены.:))
В эссе нет не только "сопоставизма", но и Серебряного века.
Затянутая на много страниц шутка - не шутка, а нечто другое.
Очень напоминает анекдот.
Набрали солдат для массовки. Каждый из них, присутствуя на сцене, должен был произнести фразу: "Что говорить, когда нечего говорить?" Что солдаты и делали, создавая "массовку".
Будьте благополучны.
С "уважухой", как говорят на сайте особо поднаторевшие в массовке.
По-русски поярок действительно вкуснее лемсвула. Я бы даже новый сорт пива для рокеров так назвал: Поя-рок. :) Но в данном случае Никита, кмк, прав. С Наступающим!
Тем более, если поярок - это шерсть ягнят. Геррик
не сравнивает
Эль
с шерстью. Этот Ваш вариант ближе к оригиналу. Мы, конечно. можем догадываться, почему такой напиток назвали "шерсть ягнёнка". Может из-за пены, может ещё из-за чего. Главное - точно передать смысл таких нестандартных названий. Только "поярок" надо взять в кавычки. То, что предлагает другой товарищ не совсем верно. Это не сорт эля. Это обычный эль (пиво), горячий с пряностями. Типа грога, только грог - это ром с пряностями горячий, а здесь пиво.
У меня нынче была такая же ситуация при переводе стихотворения Антония Слонимского "Звёзды". Вы наверное, помните, Ponad wody złocieniem, я посчитал опечаткой и очень хотел найти это стихотворение напечатанное в книге, а не в интернете. И представьте, мне это удалось! В центральной библиотеке Варшавы в главной библиотеке Мазовецкого воеводства. Издание 1967года. И там было напечатано , как и в интернете " над хризантемой воды" , а вовсе не " над золочением воды", как предполагал я. Так что и вправду, лучше оставить как есть.
Лев! Поздравляю Вас с наступающим Новым годом и с прекрасным переводом! В оригинале строчка Cóż że rozpaczy dotknałem случайно пропечаталась дважды при переносе на сайт. С уважением и наилучшими пожеланиями, Валентин
Возможно, Вы и раньше знали это слово («поярок»), но, боюсь,
нас, кому оно не знакомо, как и «лемсвул» - 99 из 100 :) Исходя из этого, я вдруг
представил возможные примечания к обоим вариантам. Что-то вроде:
1.
Лемсвул– разновидность напитка, состоящего из ... и т.п.
2.
Поярок – буквальный перевод
названия напитка, состоящего из... и
т.п.
И склонился к первому.
Но автор - Сергей, его воля :)
Спасибо, я по мере необходимости захожу и чего надо - в курсе. Клиент, вот только смотрю, к вам не особо. Всё больше вы за ним. Беда просто... тянет вас подспудно к карательной медицине... знакомое дело... у некоторых в крови...))
Добрее надо быть, стараться как-то... глядишь, всё и обернётся...
К омментарии
Хорошее наблюдение о том, как воспринимается текст. Я сам не заметил пары вещей. Как я говорил, здесь очень трудно выстроить базовый контраст. Смотрим:
Весь этот юмор должен производить впечатление сарказма, а не карикатуры - этого нет. По крайней мере вступление передержано;
Солдаты выглядят как массовка со словами, а не как гротеск. В ролях не хватает внутренней установки;
Серебряный век в тексте должен проявляться более настойчиво, иначе сама идея и заголовок выглядят очень натянуто.
Я уверен, что и еще проблемы есть. Замысел слишком сложен и, возможно, вообще невыполним, но Ваша критика очень полезна. Спасибо, я подумаю, можно ли исправить.
:) пронимая этот мир, мы его таки проймём :)
Редкая, похоже, гадость...:) Здесь главное эффект, который производит мускатный орех. По меньшей мере, афродизиак...:)
Три пинты нейтрализуют, а главное - оловянный горшок!
Шесть яиц! А холестерин?:)
LAMBS WOOL RECIPE FROM 1633 – UNATTRIBUTED SOURCE
Boil three pints of ale; beat six eggs, the whites and yolks together; set both to the fire in a pewter pot; add roasted apples, sugar, beaten nutmegs, cloves, and ginger; and, being well brewed, drink it while hot.
Всё больше убеждаюсь, что лучше "горячего пряного эля" ничего нет! :) А эти англосаксы пусть давятся "шерстью ягнёнка"!!:-)
Сергей, мы вроде здесь грамотные люди. Есть английские названия каких-то предметов. И есть перевод на русский. lamb's wool - шерсть ягнёнка. А есть новоязы, когда английские слова, обозначающие что-то без перевода берутся в их английском звучании. Это делается обычно уже позже. У нас видимо не так давно шерсть ягнёнка, используемую при шитье шапок, шляп или одежды, назвали так, как она звучит по английски, без перевода, с искажением. Я понятно объясняю?. Английские производители продают товар с названием lamb's wool. Наши умники слышат это название и называют этот товар так, как слышат - лемсвул. Потому я и говорю, что у Геррика нет лемсвула. У него "шерсть ягнёнка". Геррик не использовал новояз русский 20 века.:) Такие слова появляются часто в производстве или промышленности, когда иностранные названия товаров берутся без перевода и пишутся русскими буквами.
Хорошо, когда доступны и книги!
Я вообще уже думаю написать "Горячего пряного эля" и начать праздновать... И к разгару праздника слова "горячий" и "пряный" – в самый раз!
Да никто не развлекается, Александр! Никита предложил лемсвул вместо поярка, и я с ним согласился. И как это Геррик не знал никакого лемсвула, когда он так и написал: lamb's wool? Может, правильнее написать ламбсвул или лэмсвул?
непременно почитаю, Влад, на каникулах,
внимательно и размышлительно.
большое спасибо!
Сергей, Вы ударились в непонятно что. Геррик не знал никакого лемсвула (это тот же поярок, шерсть ягнёнка 6-7 месяцев, но торговое название) и пьяницы в 17 веке тоже. Вместо того, что перевести то, что пишет Геррик и дать примечания, Вы придумываете и придумываете. Хотя и так можно развлекаться. Наследники Лозинского ныне для этого и предназначены.:))
Уважаемый автор!
В эссе нет не только "сопоставизма", но и Серебряного века.
Затянутая на много страниц шутка - не шутка, а нечто другое.
Очень напоминает анекдот.
Набрали солдат для массовки. Каждый из них, присутствуя на сцене, должен был произнести фразу: "Что говорить, когда нечего говорить?" Что солдаты и делали, создавая "массовку".
Будьте благополучны.
С "уважухой", как говорят на сайте особо поднаторевшие в массовке.
А.М.Сапир.
У меня, Александр, уже другой вариант...:) Без поярка и без затей. С Наступающим!
По-русски поярок действительно вкуснее лемсвула. Я бы даже новый сорт пива для рокеров так назвал: Поя-рок. :) Но в данном случае Никита, кмк, прав. С Наступающим!
Тем более, если поярок - это шерсть ягнят. Геррик не сравнивает Эль с шерстью. Этот Ваш вариант ближе к оригиналу. Мы, конечно. можем догадываться, почему такой напиток назвали "шерсть ягнёнка". Может из-за пены, может ещё из-за чего. Главное - точно передать смысл таких нестандартных названий. Только "поярок" надо взять в кавычки. То, что предлагает другой товарищ не совсем верно. Это не сорт эля. Это обычный эль (пиво), горячий с пряностями. Типа грога, только грог - это ром с пряностями горячий, а здесь пиво.
У меня нынче была такая же ситуация при переводе стихотворения Антония Слонимского "Звёзды". Вы наверное, помните, Ponad wody złocieniem, я посчитал опечаткой и очень хотел найти это стихотворение напечатанное в книге, а не в интернете. И представьте, мне это удалось! В центральной библиотеке Варшавы в главной библиотеке Мазовецкого воеводства. Издание 1967года. И там было напечатано , как и в интернете " над хризантемой воды" , а вовсе не " над золочением воды", как предполагал я. Так что и вправду, лучше оставить как есть.
Спасибо, Валентин!
И Вам здоровья и удачи в Новом Году!
Строчка была повторена в оригинале- там, где нашлись стихи. Я тоже посчитал, что ошибочно. Но оставил.
Лев! Поздравляю Вас с наступающим Новым годом и с прекрасным переводом! В оригинале строчка Cóż że rozpaczy dotknałem случайно пропечаталась дважды при переносе на сайт. С уважением и наилучшими пожеланиями, Валентин
Да, со стронцием я, кажись, перегнул!-:)))
Спасибо, Леонид! С наступающими зимними праздниками!-:)))
А стронций будем выводить из организма. Говорят, надо пить каберне (2 ведра на миллиграмм стронция)!-:)))
Кочегара рецепт проверил я:
пью "Столичную", холю мордочку,
и теперь я с ВИА Иверия
распеваю "Арго" под водочку.
Спасибо за ЛАЙКу!!!
-:)))
И Вас с праздниками, Бр!
Возможно, Вы и раньше знали это слово («поярок»), но, боюсь, нас, кому оно не знакомо, как и «лемсвул» - 99 из 100 :) Исходя из этого, я вдруг представил возможные примечания к обоим вариантам. Что-то вроде:
1. Лемсвул – разновидность напитка, состоящего из ... и т.п.
2. Поярок – буквальный перевод названия напитка, состоящего из... и т.п.
И склонился к первому. Но автор - Сергей, его воля :)
СпасиБо, Никита! А и точно! Оказывается, уже и по-русски так пишут. Не догадался проверить... Предложение принимается.
И Вас с наступающим Новым годом! Здоровья, хорошего настроения, новых успехов на редакторском поприще и, конечно, новых стихов и переводов!
С БУ,
СШ
Лемсвул тоже хорошо, но я - за "Поярок" - вкусней!
С Наступающими!
«Поярок» - забавно, Сергей :) Но, возможно, стилистически здесь лучше бы легло: ... лемсвула - горячего эля. Имхо, конечно. С наступающими Вас!
:)
А может просто: И в чаши скорей / Налейте полней / "Поярка" – горячего эля...?
И лечусь "столичною" лично я,
Чтобы мне с ума не стронуться:
Истопник сказал, что "столичная"
Очень хороша от стронция!
:)))))
Влад, попробуйте без последнего четверостишия:
отвечает кое-как,
отвечает не по делу.
Речь, похожая на мрак,
подо льдом сплошным и белым.
Будет, КМК, лучше, т.е. очень хорошо :)
Спасибо, я по мере необходимости захожу и чего надо - в курсе. Клиент, вот только смотрю, к вам не особо. Всё больше вы за ним. Беда просто... тянет вас подспудно к карательной медицине... знакомое дело... у некоторых в крови...))
Добрее надо быть, стараться как-то... глядишь, всё и обернётся...
Я всё уже организовал давно. Заходите сюда почаще, чтобы быть в курсе дел.